140 год
- 1 year ago
- 0
- 0
Сто сороковóй псалóм — 140-й псалом из библейской книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 141-й). Инципит : «Господи, воззвах» ( церк.-слав. ), др.-греч. Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ , лат. Domine, clamavi ad te . Используется в большинстве восточно-христианских обрядов ( византийский , западно- и восточно-сирский, армянский , эфиопский) в качестве обязательного псалма на вечерне и/или как входящий вместе с псалмами 141, 129, 116 в группу «Господи, воззвах». В Православной церкви второй стих с рефреном «Да исправится молитва моя» используется на литургии преждеосвящённых даров в качестве самостоятельного песнопения.
Как указывает надписание, автором псалма является царь Давид . По мнению богословских толкователей, Давид написал его, когда скрывался от царя Саула ( 1Цар. ). Псалом представляет собой молитву находящегося в опасности человека, в которой он просит, с одной стороны, об избавлении от этой опасности, с другой — чтобы опасная ситуация не спровоцировала его на совершение греха. В тексте псалма содержится важная мысль, что молитва не менее ценна Богу, чем ветхозаветные вечерние жертвоприношения и каждение (см. Чис. и Исх. ).
В связи с тем, что в тексте молитва сравнивается именно с вечерним жертвоприношением, псалом 140 уже в IV веке занял место в чине вечерни . В Апостольских постановлениях ( 380 год ) он упоминается как вечерний псалом, Иоанн Златоуст в своих комментариях указывает, что этот псалом поётся ежедневно. До введения в чин вечерни предначинательного 103 псалма псалом 140 открывал вечерню.
Вечерня Иерусалимской церкви V — VII веков , реконструированная по грузинскому переводу иерусалимского Лекционария, содержала 140, , 129 и 116 псалмы с припевами и гимнами , то есть группа «Господи, воззвах» уже сформировалась к этому периоду. В сочетании с «Правилом повседневного псалмопения святого Саввы» (самая ранняя рукопись X века , но оригинал предположительно датировался периодом до арабского завоевания) иерусалимские «Господи, воззвах» выглядели как вышеуказанные четыре псалма, к которым добавлялись припевы: в понедельник, вторник и четверг — « Аллилуйя », в среду и пятницу — короткие тропари , в воскресения и праздники — стихиры . Таким образом, к VII веку «Господи, воззвах» сложился в виде, близком к современному.
В Константинопольской соборной традиции псалом 140 использовался, помимо традиционной группы «Господи, воззвах», в качестве входного антифона . Во время пения псалма духовенство с кадилом и зажжёнными свечами входило в алтарь , а затем совершалось каждение алтаря. В начале пения 140 псалма предстоятель читал тайную молитву входа : « Вечер и заутре и полудне …». Подобный порядок пения 140 псалма атрибутируется патриарху Анфиму I ( 535 — 536 ). Впрочем, к концу XII века константинопольская соборная практика была вытеснена студийским монашеским правилом, основанном на ранней традиции Иерусалимской церкви.
В студийской традиции «Господи, воззвах» обогатилось обширным сводом стихир , исполнявшихся ежедневно. Тайная молитва входа переместилась к моменту пения последних стихир, а сам вечерний вход клириков в алтарь стал совершаться после окончания «Господи, воззвах» — во время пения ещё более древнего песнопения « Свете тихий ».
В современном богослужении «Господи, воззвах» представляет собой блок псалмов 140, , 129 и 116 со стихирами . В приходской практике обычно поются только первые два стиха 140 псалма (« Господи! к Тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе. Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое; воздеяние рук моих — как жертва вечерняя ») с припевом «Услыши мя, Господи», а затем отдельные стихи из псалмов со стихирами. Количество стихир переменно (4, 6, 8, 10), зависит от дня недели, праздника, времени года и т. д. и определяется Типиконом . Максимальное число стихир на «Господи, воззвах» — 10, полагается только на воскресных великих вечернях (то есть в субботу вечером), вечером первых пять воскресений Великого поста (эти вечерни вседневные, но на них поётся великий прокимен ), накануне Вознесения Господня . На вечернях других (кроме Вознесения) двунадесятых праздников полагается 8 стихир и т. д. Типиконом же определяется сочетание стихир в случае, когда с воскресеньем совпадают праздники в честь почитаемых святых. От количества стихир на «Господи, воззвах» происходит название служб в честь этих святых («на шесть», «на восемь»).
Особое внимание уделяется последней в ряду стихире, поющейся после слов «и ныне…» и посвящённой Богородице (отсюда название «Богородичен»). Богородичны на воскресных вечернях содержат поэтическое изложение догмата Халкидонского собора о двух природах во Христе , в связи с чем называются догматиками .
Во время пения «Господи, воззвах» диакон (или священник , если служит без диакона) совершает полное каждение храма, иллюстрирующее слова псалма и напоминающее, что в древности псалом 140 находился в начале богослужения. Если на вечерне полагается вечерний вход, то он начинается во время пения богородична (или догматика): первыми идут свещеносцы с зажжёнными свечами , диакон с кадилом (и Евангелием , если оно будет читаться на вечерне) и священник. Вечерний вход напоминает о древнем обряде внесения светильника в собрание, вокруг которого собственно и образовалась вечерня.
На литургии преждеосвященных даров, первая часть которой представляет собой видоизменённую вечерню, «Господи, воззвах» поётся в том же порядке, что и на обычной вечерне. Типиконом указано в этом случае пение стихир «на десять», в приходской практике обычно поются стихиры в таком количестве, чтобы диакон успел совершить полное каждение храма.
На вечерне армянского, западно-сирского, восточно-сирского обрядов псалом 140 входит в состав группы «Господи, воззвах». Состав этой группы неодинаков в этих обрядах, что объясняется их самостоятельным развитием после V века. В праздничной и воскресной вечернях эфиопского обряда группы «Господи, воззвах» нет, но сам псалом 140 присутствует, а в великопостной вечерне он заменяется покаянным 50-м псалмом . В собственно вечерне коптского обряда 140-го псалма нет, а в последовании вечернего каждения используются только первые два стиха этого псалма с припевом « Аллилуйя ».
В дореформенном чине вечерни римского обряда для каждого дня недели полагался свой набор псалмов, но стихом и респонсорием для большинства дней был стих Пс. [ источник не указан 2371 день ] . Предполагается [ кем? ] , что этот стих может быть остатком пения всего псалма 140, сопровождавшего каждение . В амвросианском обряде псалом 140 пелся на вечернях в пятницы Великого поста , тем самым соединялся обряд возжжения света с последующим каждением.
На литургии преждеосвящённых даров, совершаемой в определённые дни Великого поста, псалом 140 поётся дважды: первый раз — в составе «Господи, воззвах» (как на обычной вечерне , см. выше), второй раз — после чтения паремий . Это второе пение по своим начальным словам называется «Да исправится молитва моя», сопровождается коленопреклонением народа (а на последнем стихе — и священника ) и является одной из ярких особенностей литургии преждеосвященных даров.
Предполагается, что это песнопение имеет антиохийское происхождение. Одно из наиболее ранних упоминаний о том, что «Да исправится молитва моя» исполнялась в Константинополе именно на литургии преждеосвященных даров, относится к 615 году . В константинопольской соборной традиции это песнопение было изначально прокимном , чтец пел его с амвона , а духовенство сидело в алтаре . В студийской монашеской традиции, вытеснившей к концу XII века соборную константинопольскую, «Да исправится молитва моя» перестало быть обычным прокимном, во время его исполнения постепенно утвердился обычай народного коленопреклонения и священнического каждения.
В современной практике «Да исправится молитва моя» выглядит так:
Различные богослужебные книги предписывают петь стихи чтецу ( Служебник , Триодь постная , Типикон ), священнику ( Ирмологий ), нескольким певцам ( Служебник ), а рефрен — хору . Священник во время пения кадит престол , затем Святые Дары на жертвеннике , а во время пения последнего стиха отдаёт кадило диакону , а сам преклоняет колена перед престолом (в греческих Церквах кадит народ). Все молящиеся стоят на коленях в течение всего песнопения.
Стих 2 представляет собой типичный для псалмов parallelismus membrorum : молитва Господу сравнивается с богослужебным ритуалом — воскурением перед Его образом благовония, а «воздеяние рук» молящегося — с вечерним жертвоприношением иудеев (о нём см. Исх 29:37-42).
Трудность для понимания в традиции Септугинты-Вульгаты-Елизаветинской Библии представляет неожиданное окончание пятого стиха . В ЦС-переводе пятый стих звучит так: «Накажет мя праведник милостию и обличит мя, елей же грешнаго да не намастит главы моея: яко еще и молитва моя во благоволениих их» (ср. др.-греч. ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν , лат. quoniam adhuc est oratio mea in beneplacitis eorum ). Во всех переводах непонятно, к чему относится местоимение «их» (грамматически может относиться как к «праведнику», так и к «грешнику»); если подразумеваются грешники, неясно, зачем молящемуся необходимо их благоволение. Иоанн Златоуст толкует предлог «в» как «против»; при такой трактовке смысл последней фразы меняется на противоположный (отказ от «благоволений» грешников). В переводах, сделанных на основе Масоры, указанной семантической трудности нет (хотя эллипсис между последней фразой и предшествующей ей всё же ощутим), например, в версии Синодального перевода «...это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои — против злодейств их» и в современных критических переводах .
Наибольшую проблему для понимания составляют шестой и седьмой стихи псалма, причём смысловая неопределённость отличает не только тексты христианской традиции (в версиях Септуагинты, Вульгаты и Елизаветинской Библии), но и еврейский текст . Крупный немецкий библеист Ганс-Иоахим Краус , рассматривающий псалом преимущественно в редакции Масоры, выражается ещё более резко: он полагает, что этот текст «испорчен» ( verderbt ) и «совершенно не имеет смысла» ( gibt schlechterdings keinen Sinn ) . Колебания в тексте, например, заметны в глаголе ἡδυνήθησαν (аорист к δύναμαι ), который в позднейших правках (вероятно, по Масоре) Ватиканского и Синайского кодексов имеет форму ἡδύνθησαν (пасс. аорист к ἡδύνω ); в версиях Вульгаты, соответственно, potuerunt / decora sunt; в Елизаветинской Библии, соответственно, «возмогоша» и «усладишася». Чтение «кости их» в ЦС и у Юнгерова (подразумевается, кости «судей», под которыми обычно понимаются вожди/предводители язычников ) не соответствует чтению «кости наши» Септуагинты (ὀστᾶ ἡμῶν), Вульгаты (ossa nostra, тж. в версии juxta hebraeos) и Масоры (=СП). Замена оригинального «наших» на «их» представляет собой правку, в попытке рассматривать ст. 6-7 как целое, в котором ст. 7 заключает мораль о наказании «судьям» (из ст. 6) за их грехи.
Некоторое представление о разных пониманиях стихов 6-7 дают нижеследующие авторитетные переводы:
ЦС текст (в транскрипции) |
Перевод (с ЦС и Септуагинты)
П. А. Юнгерова |
Синодальный перевод
(по Масоре) |
Критический перевод
Г.-И. Крауса |
Перевод
М. Дахуда |
---|---|---|---|---|
(6) Пожерты быша при камени судии их, услышатся глаголи мои яко возмогоша / усладишася. (7) Яко толща земли проседеся на земли, расточишася кости их при аде. | (6) Пожраны были близ камня судии их, услышаны были слова мои, ибо они могущественны. (7) Как глыба земли распадается на земле, так кости их рассыпались при аде. | (6) Вожди их рассыпались по утесам, и слышат слова мои, что они кротки. (7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней. | (6) Да попадут они [злодеи] в руки их судей, тогда они услышат, сколь любезны слова мои! (7) Как расщепляется скала и разрыхляется земля, рассыпаются кости их в гло́тке шеола . | (6) Да попадут их судьи в тиски Скалы , и пусть услышат, сколь приятны слова Его! (7) Я — словно разодран и расщеплён в преисподней, кости мои разбросаны в пасти шеола . |
В десятом стихе проблему представляет разночтение в старейших (наиболее авторитетных) рукописях Септуагинты, на которое указывал ещё Юнгеров : в одних текст читается как πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί (попадут грешники в Его сеть), отсюда «сеть» приходилось понимать как метафору уготованного грешным грядущего наказания Бога, в других — ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτῶν ἁμαρτωλοί (попадут в свою сеть), что трактуется как саморазрушение грешников, так сказать, без участия Бога. Современная библейская критика придерживается второй версии, поскольку она больше соответствует масоретскому тексту .
Известны многочисленные авторские напевы и гармонизации второго стиха («Да исправится молитва моя» и т.д.) — для оформления православного богослужения. Среди композиторов Д. С. Бортнянский , Б. Галуппи , М. И. Глинка , А. Т. Гречанинов , П. И. Турчанинов , П. И. Чайковский , П. Г. Чесноков (op. 24 № 6; наиболее популярное воплощение этого стиха), Р. К. Щедрин . Католические и протестантские композиторские (многоголосные) обработки стихов 140-го псалма единичны. Среди них — мотеты О. ди Лассо (на латинский текст), Климента-не-Папы (на голландский стихотворный перевод), Я. П. Свелинка (на французский стихотворный перевод).
Псалом изредка используется в неакадемической музыке. Композиция под названием «Господи воззвах» есть в репертуаре болгарской группы « Исихия » .