Метаморфозы (Овидий)
- 1 year ago
- 0
- 0
«Метаморфо́зы» ( лат. Metamorphoseon ), или «Золото́й осёл» ( Asinus aureus ) — роман в 11 книгах, написанный древнеримским писателем II века Апулеем . Один из наиболее популярных античных романов на латинском языке , неоднократно переводившийся и издававшийся на других языках.
«Метаморфозы» дошли до нас почти в сорока списках и практически без потерь, кроме испорченных фрагментов внутри нескольких фраз. Самым древним и самым лучшим списком считается Laurentianus, 68, 2—F , созданный в XI веке , который сейчас находится во Флоренции в библиотеке Лауренциана . Он включает, в порядке перечисления, « Апологию », «Метаморфозы» и « Флориды » Апулея, а также несколько глав из « Анналов » и « Истории » Тацита .
Классическим переводом на английский , переиздающимся и сейчас, считается опубликованный в 1566 году Уильямом Адлингтоном . На немецком подобную репутацию имеет перевод 1783 года , а на французском — перевод Виктора Бетоло 1861 года . До нашего времени не утратили своей ценности комментарии к венецианскому изданию 1501 года на латинском языке .
На русском языке «Метаморфозы» в первый раз были опубликованы двумя частями в 1780—1781 годах в переводе Е. И. Кострова . Академическое издание в переводе М. А. Кузмина с комментариями и предшествующей библиографией вышло в СССР в 1956 году в серии «Литературные памятники» (см. раздел ).
Точная дата создания романа неизвестна; исследователи относят его написание либо к раннему (150-е годы) , либо к позднему (около 170 или 180) периоду творчества Апулея. Также давно обсуждается вопрос о греческих источниках «Метаморфоз»: есть версии, что Апулей пользовался сборником так называемых « милетских рассказов » (несохранившихся; ещё в древности им приписывалось эротическое содержание) или также не дошедшим до нас сочинением некоего Лукия из Патр , лица исторически недостоверного .
Одним из возможных источников считается позднегреческая сатирическая повесть « Лукий, или Осёл » ( др.-греч. Λούκιος ἢ ὄνος ) — возможно, подражание Лукию Патрскому или пересказ его произведения ; долгое время она неверно приписывалась Лукиану Самосатскому . Это история злоключений юноши, который из-за страстного желания познать секреты магии, по ошибке превратился в осла вместо того, чтобы превратиться в птицу. «Метаморфозы» во многих местах почти дословно совпадают с «Ослом» Псевдо-Лукиана.
В настоящее время признается наиболее вероятным, что «Метаморфозы» Лукия из Патр послужили общей моделью для произведения Псевдо-Лукиана и для романа Апулея. Одно из косвенных доказательств непосредственной связи Апулея с Лукием видят также в том, что произведение Апулея носит то же название, что и произведение Лукия из Патр.
В книге рассказывается о невероятных похождениях беспутного знатного римского юноши Луция, увлечённого женщинами и колдовством ; повествование ведётся от его лица. Оказавшись в греческой области Фессалия , считавшейся в античности родиной магии и славившейся своими ведьмами , он решил испытать на себе местное чародейство. Он узнал, что Памфила, жена хозяина дома, в котором он квартирует, — ведьма. Её служанка Фотида спрятала его на чердаке, и на его глазах Памфила с помощью волшебных мазей обратилась в сову и улетела на свидание к возлюбленному. Фотида достаёт ему мазь, которая должна обратить его в птицу, но путает баночки, и вместо того, чтобы стать птицей, Луций превращается в осла.
В обличье животного Луций попадает к различным хозяевам, претерпевает всякого рода унижения, в основном связанные с тяжёлым трудом, становится жертвой сексуальных домогательств одной знатной дамы и видит жизнь многих слоёв позднеантичного общества — от земледельцев и разбойников до жрецов Кибелы и богатых горожан, всюду наблюдая падение нравов. Изнурённый и доведённый до отчаяния Луций просит богов о помощи, и на его молитву откликается богиня Исида . По её указанию Луций съедает цветущие розы и снова превращается в человека. Отрёкшись от прежней порочной жизни, он проходит обряд посвящения и становится пастофором (жрецом Осириса и Исиды).
Стиль «Золотого осла» подчёркнуто ироничен и эксцентричен , изобилует каламбурами , нагромождениями эпитетов , архаичными построениями предложений ; автор любит использовать редкие и устаревшие слова. Крайнее стилистическое своеобразие приводило ранних исследователей романа к мысли, что Апулей писал на особом «африканском диалекте» латыни. При этом язык произведения сильно изменяется в последней книге, где описывается религиозное пробуждение Луция; его обращения к богине написаны вполне серьёзным и торжественным слогом. У этого факта есть несколько объяснений:
В тексте романа также встречается около двадцати вставных новелл , возможно, позаимствованных из милетского сборника и/или восходящих к фольклорным источникам; большинство повествует о неверных жёнах, глуповатых мужьях и хитроумных любовниках. Одна из них излагает сказание об Амуре и Психее , в дальнейшем пользовавшееся огромной популярностью в европейской культуре.
«Метаморфозы» Апулея были широко читаемы в поздней античности и раннем Средневековье . Упоминаются Августином Блаженным (уроженцем Северной Африки , подобно автору романа), который также сообщает о её втором названии — «Золотой осёл» (см. «О граде Божием», XVIII, 18); эпитет «золотой», видимо, указывал на восхищение читателей. О сочинении Апулея также писали Лактанций и Фульгенций ; развивалась аллегорическая интерпретация сказания об Амуре и Психее и всей книги в целом как странствий человеческой души в поисках Бога.
Новый всплеск интереса к роману начинается в эпоху Возрождения , появляются первые издания «Золотого осла». В XVI—XVIII веках книга была переведена на основные европейские языки. «Метаморфозы» оказали влияние на развитие новоевропейского романа в целом (прежде всего плутовского ) и на творчество таких писателей, как Боккаччо , Рабле , Сервантес , Кеведо , Вольтер , Дефо и многих других. Свою обработку сюжета создал Жан де Лафонтен в повести « Любовь Психеи и Купидона » (1669).
Первый перевод «Золотого осла» на русский язык был выполнен Е. И. Костровым в 1780—1781 годах. Возможно, именно в его переводе читал роман Пушкин - лицеист :
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал…« Евгений Онегин », глава восьмая, строфа I
В 1895 году появился перевод Н. М. Соколова , в 1929 — ставший классическим перевод М. А. Кузмина , отличающийся блестящей передачей авторского стиля. В 1956 году он был переиздан в серии « Литературные памятники » под редакцией С. П. Маркиша и А. Я. Сыркина , внёсших в него вынужденные цензурные и стилистические упрощения; в отредактированном виде текст печатался и в последующих советских изданиях. После перестройки , как правило, печатается оригинальный текст Кузмина.
В книге « Приключения Пиноккио » главный герой, от безделья, превращается в осла. Вместе с ним превращается другой мальчик, по прозвищу Lucignolo (Фитиль), что является вероятной аллюзией на Луция.