Interested Article - Растекаться мыслью по древу

Растека́ться мы́слью по дре́ву («Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснѣ творити, то растекашется мыслію по древу, сѣрымъ волкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы.») — фраза неоднозначного толкования из «Слова о Полку Игореве», ставшая фразеологизмом . В современном языке означает «Вдаваться в ненужные подробности, описывать детали, которые не представляют важности для общего сюжета».

В « Слове о полку Игореве » встречаем «мыслью по древу»; где «мысль» означает "мысль" либо в псковских говорах " белка " .

«Более понятно, что по дереву скорее может бегать белка, чем мысль. Но с другой стороны, художественный полёт может быть очень широк — объясняет Андрей Зализняк . — В том же „Слове о полку Игореве“ чуть ниже встречается выражение „мыслену древу“. Дерево присутствует, и оно мысленное, следовательно, соединение двух идей — „мысли“ и „дерева“ — безусловно, в сознании автора было возможно. Поэтому исключать, потому что бывает ещё и белка, было бы неосторожно».

История возникновения фразеологизма

Выражение вошло в русский язык из переводов « Слова о полку Игореве » — произведения конца 12 века. Так, «Слово» в переводе поэта Василия Андреевича Жуковского на современный язык начинается с:

Не прилично ли будет нам, братия,
Начать древним складом
Печальную повесть о битвах Игоря,
Игоря Святославича!
Начаться же сей песни
По былинам сего времени,
А не по вымыслам Бояновым .
Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу .
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаками.

Аналогично звучит эта фраза и в переводе поэта Николая Заболоцкого .

Толкования фразы

Многие исследователи анализировали фразу текстового оригинала:

«растекашеся мыслію по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы».

  • Ещё в 1833 году Н. А. Полевой предположил, что под «мыслію» имеется в виду какой-то зверь или птица, так как в тексте имеется явная постепенность сравнений: облака, земля, дерево — орёл, волк, мысль (Полевой Н. А. Рец. на кн.: Песнь ополчению Игоря Святославича… (А. Вельтмана)] // Моск. телеграф. 1833. Ч. 50. № 7. Апр. С. 419—440.).
  • В 1854 году Н. П. Корелкин предположил, что фраза является опиской, а в тексте имеется в виду не «мысль», а «мысь». Мысью же, по мнению Н. П. Корелкина, в Опочецком уезде Псковской губернии называют белку, или векшу (Карелкин Н. П. (Рец.): «Игорь, князь Северский»: Поэма / Пер. Николая Гербеля // ОЗ. 1854. Т. 93, № 3. Отд. 4. С. 1—11.)
  • В переводе Творогова: «Ведь Боян вещий, если кому хотел песнь слагать, то растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
  • В переводе Лихачёва: «Ибо Боян вещий, если хотел кому песнь воспеть, то растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
  • В переводе Чернова из 1 тома книги Чернова «Слово о полку Игореве» 2006 года: «Ибо вещий Боян, если кому хотел песнь сотворить, то летал мыслью-белкой по Древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками.»
  • В 2006 году вышел второй том книги поэта Андрея Чернова «Слово о полку Игореве», где лингвист Анна Владимировна Дыбо написала, что в псковских говорах белка будет мысль, а не мысь.
  • «Более понятно, что по дереву скорее может бегать белка, чем мысль. Но с другой стороны, художественный полёт может быть очень широк — объясняет Андрей Зализняк . — В том же „Слове о полку Игореве“ чуть ниже встречается выражение „мыслену древу“. Дерево присутствует, и оно мысленное, следовательно, соединение двух идей — „мысли“ и „дерева“ — безусловно, в сознании автора было возможно. Поэтому исключать, потому что бывает ещё и белка, было бы неосторожно».
  • Прозаический перевод Николаева и Чернова из работы 2020 года : Перед тем как сложить кому-то песнь, Вещий Боян мчался белкой по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками.

Современное значение фразеологизма

Растекаться мыслию ( или «мыслью» ) по древу — означает « беспорядочно переходить от одного к другому в мыслях, словах »; так говорят о тех, кто говорит долго, нудно и перескакивая с темы на тему .

Примеры употребления фразеологизма

Людмила Евгеньевна Улицкая в романе « Даниэль Штайн, переводчик »:

«Растекся мыслью я по древу».

См. также

Примечания

  1. Анна Дыбо, Чернов. Андрей Юрьевич Чернов. Анна Владимировна Дыбо. Слово о полку Игореве. Том II.
  2. . vesti.ru . Дата обращения: 6 ноября 2022. 1 октября 2022 года.
  3. Дата обращения: 15 октября 2021. 15 октября 2021 года.
  4. Николаев. . — 2020. 5 декабря 2022 года.

Литература

  • Полевой Н. А. «Рец. на кн.: Песнь ополчению Игоря Святославича…» (А. Вельтмана) // Моск. телеграф. 1833. Ч. 50. № 7. Апр. С. 419—440.
  • Карелкин Н. П. (Рец.): «Игорь, князь Северский»: Поэма / Пер. Николая Гербеля // ОЗ. 1854. Т. 93, № 3. Отд. 4. С. 1—11.
  • Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. -М.: Локад-Пресс, 2005.
  • Мысль // / Рос. акад. наук. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом); Ред. кол.: Л. А. Дмитриев, Д. С. Лихачев, С. А. Семячко, О. В. Творогов (отв. ред.). — СПб. : Дмитрий Буланин, 1995. — Т. 3. — 387 с.
  • Слово о пълку Игоревѣ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова (текстъ) // / Издатель: Алексѣй Ивановичъ Мусинъ-Пушкинъ. — Москва: въ Сенатской Типографіи, 1800. — С. 2—3.

Ссылки

Источник —

Same as Растекаться мыслью по древу