Interested Article - Жемчужина (поэма)

«Жемчужина» ( среднеангл. Perle ) — стихотворение на среднеанглийском языке конца XIV века , которое считается одним из наиболее важных из сохранившихся произведений Средневековой Англии . С элементами средневековой аллегории и жанра «Видения». Стихотворение написано на среднеанглийской разновидности северо-западного диалекта Мидленда и отличается высокой, хотя и не последовательной, аллитерацией. Среди прочих стилистических особенностей присутствует сложная система связывания строф.

Вкратце, сюжет стихотворения таков: отец, оплакивающий потерю своей дочери (жемчужины), засыпает в саду. Во сне он встречает «Жемчужную деву» — прекрасную и неземную женщину, стоящую на другом берегу ручья в незнакомом пейзаже. В ответ на его расспросы и попытки прикоснутся к ней, она отвечает христианскими добродетелями . В конце концов она показывает ему Небесный Град . Однако, когда отец пытается пересечь ручей , чтобы туда попасть, он внезапно пробуждается от своего сна и размышляет о его значении.

Стихотворение сохранилось в единственной рукописи ( Лондон , Британская библиотека MS Cotton Nero A X/2), которая включает в себя две другие религиозные поэмы-повествования: « » и « », а также знаменитый роман « Сэр Гавейн и зеленый рыцарь ». Считается, что все они написаны одним автором, получившим прозвище «поэт-Перл» или «поэт-Гавейн», что свидетельствует о стилистическом и тематическом сходстве. Первая полная публикация «Жемчужины», « » и « » была осуществлена в 1864 году «Обществом раннего английского текста» ( англ . Early English Text Society).

Автор

Хотя настоящее имя «Жемчужного поэта» (или поэтов) неизвестно, некоторые выводы о них можно сделать, ознакомившись с их произведениями. Оригинальная рукопись известна в академических кругах как Cotton Nero А.х., по имени её первого владельца — Роберта Коттона , коллекционера средневековых английских текстов. До того, как рукопись попала к Коттону, она находилась в библиотеке Генри Сэвила из Йоркшира . Мало что известно о ее предыдущем владельце, и до 1824 года , когда рукопись была представлена академическому сообществу во втором издании (англ.) Томаса Уортона под редакцией Ричарда Прайса , она была почти полностью неизвестна. Поскольку рукопись, хранящаяся сейчас в Британской библиотеке , датирована концом XIV века , исследователи предполагают, что автор «Жемчужины» был современником Джеффри Чосера , автора Кентерберийских рассказов . Однако крайне маловероятно, что эти двое когда-либо встречались. Три других произведения, из той же рукописи, что и Жемчужина (« Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь », « » и « »), часто считаются написанными одним и тем же автором. Однако эта рукопись была переписана переписчиком, а не автором-составителем. Хотя ничто явно не указывает на то, что все четыре стихотворения принадлежат одному поэту, сравнительный анализ языка, стихотворной формы и стилистики указывает на общее авторство.

manuscript image of a Saxon saint
Святой Эркенвальд , саксонский принц , епископ и святой , известный как «Свет Лондона », предположительно вдохновивший на написание стихотворения « »

То, что известно сегодня о поэте, носит весьма обобщенный характер. Так Дж. Р. Р. Толкин и , проанализировав стиль и темы текста, пришли в 1925 году к такому выводу:

Он был человеком серьезного и набожного ума, хотя и не без юмора; у него был интерес к теологии и некоторые познания в ней, хотя, возможно, скорее любительские, чем профессиональные; он владел латынью и французским и был достаточно начитан во французских книгах, как романтических, так и поучительных; но его дом находился в Уэст-Мидленде, в Англии; об этом свидетельствуют его язык, его метр и его пейзажи .

Наиболее часто предлагаемым кандидатом на авторство является из Коттона , Чешир . Известно, что он жил в регионе, где был распространен диалект автора «Жемчужины» и, как предполагают, написал стихотворение « », которое, как утверждают некоторые ученые, имеет стилистическое сходство с « Сэром Гавейном и Зеленым рыцарем ». Тем не менее, стихотворение « » некоторыми учеными датируется временем, не относящимся к эпохе автора поэта « Сэра Гавейна и Зеленого рыцаря ». Таким образом, приписывание авторства до сих пор остается спорным, и большинство критиков считают автора «Жемчужины» неизвестным.

Жанр и поэтика

Со времени первой публикации стихотворения в конце XIX века было много дискуссий о том, к какому жанру принадлежит стихотворение. Ранние редакторы считали, что стихотворение было элегией по погибшей дочери поэта (предполагали даже, что её звали Маргарет , то есть «жемчужина»). Однако в последствии несколько учёных, таких как (англ.) и (англ.) , указали на недостатки такой поверхностной трактовки, и попытались доказать аллегорическое происхождение стихотворения. Сегодня большинство исследователей согласны в том, что в стихотворении присутствуют элементы средневековой аллегории и «сновидения», но все попытки свести сложный символизм стихотворения к единой интерпретации потерпели неудачу. Тем не менее, тонкий, изменчивый символизм стихотворения, продолжает выделяться как одно из главных достоинств произведения. Большинство современных исследователей особо подчёркивают, что нет внутреннего противоречия между элегическим и аллегорическим аспектами текста, и что утонченное аллегорическое значение «Жемчужной Девы» не является чем-то необычным, приводя в пример известные параллели из средневековой литературы , самой знаменитой из которых, несомненно, является « Беатриче » Данте .

Кроме символизма стихотворение поражает своей сложностью и признана, по словам одного видного учёного, «самым искусно выполненным стихотворением на среднеанглийском языке » . Поэма состоит из 1212 строк и 101 строфы по 12 строк, каждая со схемой рифм ABABABABBCBC. Строфы сгруппированы в разделы по пять (за исключением XV, в котором их шесть), и каждый раздел в рукописи отмечен заглавной буквой. Внутри каждого раздела строфы связаны между собой повторением ключевого «связующего» слова в последней строке каждого раздела, которое затем повторяется в первой строке следующего раздела. Таким образом подчеркивается часто восхваляемая «округлость» стихотворения, и последнее связующее слово повторяется в первой строке всего стихотворения, устанавливая связь между двумя концами стихотворения и создавая структуру, которая сама по себе является круглой. Аллитерация используется часто, но не последовательно, на протяжении всего стихотворения, кроме того, существует несколько других сложных поэтических приемов.

Структура и содержание

Поэму можно разделить на три части: Введение (или «Пролог»), диалог между двумя главными героями, в котором «Жемчужная Дева» указывает основные христианские добродетели , и описание Небесного Града с рассказом о пробуждении.

Пролог

Разделы I—IV (строфы 1-20)

Рассказчик, отчаявшись от потери своей дочери ("жемчужины), засыпает в саду , и начинает видеть сон . В нём он переносится в божественный сад . Таким образом божественное противопоставляется земному, что является постоянной тематической темой стихотворения. Блуждая по берегу красивого ручья , рассказчик приходит к убеждению, что рай находится на другом берегу. Когда он ищет переправу , то видит молодую девушку («Жемчужную Деву»), в которой он узнает свою дочь. Она приветствует его.

Диалог

Разделы V—VII (строфы 21-35)

Когда Рассказчик спрашивает, не она ли та жемчужина , которую он потерял, «Жемчужная Дева» отвечает ему, что он ничего не терял, что его «жемчужина» — просто роза , которая естественным образом увяла. Рассказчик хочет перейти на её сторону, но она говорит, что это не так просто, что он должен подчиниться воле и милосердию Божьему . Рассказчик спрашивает о её состоянии. Она отвечает, что Ягненок сделал её «Своей королевой ».

Разделы VIII—XI (строфы 36-60)

Рассказчик задается вопросом, заменила ли она Марию на посту царицы Небесной ? Он также возражает, что она была слишком молода, чтобы заслужить такое высокое положение. «Жемчужная Дева» отвечает, что никто не может завидовать положению Марии , и все являются частями тела Христова . Используя проповедническую речь, она приводит в качестве доказательства « притчу о виноградарях ». Рассказчик возражает против идеи о том, что Бог вознаграждает каждого человека одинаково, независимо от его очевидных заслуг. «Жемчужная Дева» отвечает, что Бог даёт один и тот же дар искупления Христа всем.

Разделы XII—XV (строфы 61-81)

«Жемчужная Дева» наставляет Рассказчика по нескольким аспектам греха , покаяния, благодати и спасения . Она описывает земной и небесный Иерусалим , цитируя апостола Иоанна ? указывая на жертву Христа . Она показывает Рассказчику Драгоценную жемчужину, которая была омыта кровью Агнца , и советует ему оставить всё земное и взять эту жемчужину.

Эпилог

Разделы XVI—XX (строфы 82-101)

Рассказчик спрашивает о небесном Иерусалиме — «Жемчужная Дева» отвечает ему, что это город Бога . Рассказчик просит у неё разрешения отправиться туда, «Жемчужная Дева» отвечает, что Бог запретил это, но по особому разрешения придти туда можно. Вместе они идут вверх по течению, и Рассказчик видит за рекой город, описанный в Апокалипсисе . Там же он видит процессию благословенных . Бросившись в реку в отчаянии, чтобы пересечь её, он пробуждается ото сна, и решает исполнить всё, что услышал от «Жемчужной Девы».

Издания и переводы

Стихотворение впервые было опубликовано в 1864 году Ричардом Моррисом в сборнике «Ранние английские аллитеративные стихотворения» ( англ . Alliterative Poems, 1864) для « (англ.) ». Впоследствии это издание было переиздано в 1965 году . На русский язык стихотворение было впервые (и единственный раз) переведено в 2006 году В. Г. Тихомировым для сборника «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» (Москва, 2006). Полный представлен на сайте В. Г. Тихомирова.

См. также

Ссылки

  • о поэме

Примечания

  1. Turville-Petre, Thorlac. The Alliterative Revival. Woodbridge: Brewer etc., 1977. pp. 126—129. ISBN 0-85991-019-9
  2. Burrow, J. Ricardian Poetry. London: Routledge and Kegan Paul, 1971. ISBN 0-7100-7031-4 pp. 4-5
  3. «Sir Gawain and the Green Knight». The Broadview Anthology of British Literature: The Medieval Period, Vol. 1., ed. Joseph Black, et al. Toronto: Broadview Press, Introduction, p. 235. ISBN 1-55111-609-X
  4. Nelles, William. «The Pearl-Poet». Cyclopedia of World Authors, fourth revised edition, Database: MagillOnLiterature Plus, 1958.
  5. Tolkien, J. R. R.; Gordon, E. V., eds. (1925). Sir Gawain and the Green Knight. Oxford: Clarendon Press. Introduction, xv. OCLC 564429705.
  6. Peterson, Clifford J. (August 1974). «The Pearl-Poet and John Massey of Cotton, Cheshire». The Review of English Studies. New Series. 25 (99): 257—266. doi:10.1093/res/XXV.99.257. JSTOR 514012.
  7. Ian Bishop, «Pearl in its Setting: A Critical Study of the Structure and Meaning of the Middle English Poem» (Oxford, 1968, p. 27)
  8. Shippey, T. A. (1982). The Road to Middle-Earth. HarperCollins. pp. 176—177. ISBN 0-261-10275-3 .
Источник —

Same as Жемчужина (поэма)