Interested Article - Мабиногион

« Мабино́гион » — традиционное название, прилагаемое к циклу валлийских повестей, созданных в основном в средневаллийский период , но отчасти восходящих, по всей видимости, к древним традициям железного века . Это название было впервые приложено к этому циклу леди Шарлоттой Гест , первой их переводчицей на английский язык. В действительности правильным является название Мабино́ги ( валл. Mabinogi ), да и оно относится лишь к так называемым «Четырём ветвям Мабиноги» ( валл. Pedair Cainc y Mabinogi ), первым четырём повестям цикла.

Целиком весь цикл сохранился в рукописях, известных как Красная Книга из Хергеста и Белая Книга Ридерха ; кроме того, фрагменты отдельных повестей сохранились в других источниках.

Скульптура, изображающая сцену из «Бранвен», установлена возле замка

Состав цикла

В «Мабиногион» входят три группы повестей

  • «Четыре ветви» собственно «Мабиноги» ( валл. Pedair Cainc y Mabinogi )
  • Три рыцарских романа ( валл. Y Tair Rhamant ), близких по сюжету к некоторым из романов Кретьена де Труа . Не вполне ясно, являются они переложениями творений Кретьена или и те, и другие восходят к близким прототипам.
    • «Передир, сын Эврауга» ( валл. Peredur fab Efrawg )
    • «Овейн, или госпожа источника» ( валл. Owain, neu Iarlles y Ffynnon )
    • «Герейнт и Энид» ( валл. Gereint ac Enid ), или «Герейнт, сын Эрбина» ( валл. Gereint fab Erbin )
  • Самостоятельные повести

Шарлотта Гест также включила в «Мабиногион» изложение легенды о Талиесине , но она никак не связана ни с одной из других повестей. Кроме того, она отсутствует и в Белой, и в Красной книгах.

«Мабиногион» или «Мабиноги»?

Название «мабиноги» в рукописях приложено лишь к четырём повестям: «Пуйлл, властитель Диведа», «Бранвен, дочь Ллира», «Манавидан, сын Ллира» и «Мат, сын Матонви». Каждая из них оканчивается в рукописях версией колофона Ac yuelly y teruyna y geing hon yma or Mabynnogyon 'И так здесь кончается эта ветвь мабиноги'. При этом само слово выглядит по-разному: если в Красной книге всегда используется слово mabinogi , то в Белой встречаются формы mabynnogyon , mabinyogi , mabinogi . При этом вариант mabinnogyon , как показал ещё Ивор Уильямс , автор самого авторитетного издания Четырёх ветвей, является писцовой ошибкой, обусловленной встречающимся в предыдущей строке словом dyledogyon ('дворяне'). Другие повести из цикла не сопровождаются этим колофоном, так что название «мабиноги» приложимо только к этим четырём.

Значение названия

Оно до сих пор является спорным. Часто предполагается, будто слово mabinogi связано с валл. mab 'сын'. Предложены следующие варианты:

  • 'Родословная четырёх дворянских ветвей'
  • 'Истории для юношества'
  • 'Материал, связанный с искусством mabinog' а, якобы «ученика барда и писателя» (правда, такое слово нигде не засвидетельствовано)
  • 'История о чьём-либо юношестве' -> 'жизнеописание'. Эта версия слаба тем, что единственный персонаж, объединяющий все четыре ветви, — , сын Пуйлла , но, скажем, в «Бранвен» он не играет почти никакой роли в повествовании, хотя и фигурирует в нём
  • 'Материал, рассказывающий о боге и его окружении, Maponalia'

Время создания

Сама рукопись Белой Книги восходит примерно к 1350 году, Красная Книга была составлена примерно между 1382 и 1410 годами, однако сами повести написаны гораздо раньше — это следует, в частности, из того, что отрывки их сохранились в рукописях XIII века . В особенности бурные споры развернулись вокруг датировки Четырёх ветвей. Ивор Уильямс предложил дату до 1100 года, основываясь на исторических и лингвистических данных. Напротив, Сондерс Льюис отстаивал конец XII века. Т. М. Чарлз-Эдвардз в 1970 году указал, что исторические аргументы обоих достаточно слабы, а с языковой точки зрения, по его мнению, лучше всего подходила дата в XI веке. Патрик Симс-Уильямс, проведя тщательное лингвистическое исследование, датировал Четыре ветви временем между 1060 и 1200 годом. Эндрю Бриз предположил, что их автором была женщина, , из княжеского рода Гвинеда , жившая примерно с 1090 до 1137.

Важность этих дискуссий заключается в том, что если Четыре ветви были созданы до появления « Истории королей Британии » Гальфрида Монмутского (примерно 1136 год), сформировавшей средневековую артуровскую традицию, то их ценность для понимания аутентичной традиции Уэльса резко возрастает; при этом общепризнано, что «Килхух и Олвен» несомненно во многом восходит к догальфридовской традиции.

Переводы

Первый перевод «Мабиногион» на английский язык осуществила леди Шарлотта Гест; правда, в переводах её множество неточностей, а часть эпизодов она опустила как безнравственные. Существуют также переводы Джеффри Гантца и Патрика Форда (не во всём точные) и братьев Джонс (весьма тщательный, но архаичный по языку). Последний по времени научный перевод текста на английский язык, с подробным комментарием, принадлежит Шонед Дэвис (2007).

На русский язык эти повести переводились дважды: Л. Володарской с английского перевода леди Гест (Кельты. Валлийские сказания. Мабиногион. М., 2000) и В. Эрлихманом непосредственно с валлийского (Мабиногион. М., 1995; 2002).

Литературные переложения и экранизации

Библиография

Оригинальный текст

  • Branwen Uerch Lyr . Ed. Derick S. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. II. Dublin: , 1976. ISBN 1-85500-059-8
  • Culhwch and Olwen: An Edition and Study of the Oldest Arthurian Tale . Rachel, Bromwich and D. Simon Evans. Eds. and trans. Aberystwyth: University of Wales , 1988; Второе издание, 1992. (существует также валлийское издание)
  • Cyfranc Lludd a Llefelys . Ed. Brynley F. Roberts. Medieval and Modern Welsh Series Vol. VII. Dublin: , 1975.
  • Llyfr Gwyn Rhydderch . Ed. J. Gwenogvryn Evans. Cardiff: , 1973.
  • Pedeir Keinc y Mabinogi . Ed. Ifor Williams. Cardiff: , 1951. ISBN 0-7083-1407-4 (первое и до сих пор авторитетное издание)
  • Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. I. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1986. ISBN 1-85500-051-2
  • Golygwyd gan P. W. Thomas. Caerdydd: Gwag Prifysgol Cymru, 2000.

Английские переводы

Русские переводы

  • Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса / Пер. с валлийского В. В. Эрлихмана . М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 1995. 250 с.
  • Сказания Красного дракона. Волшебные сказки и предания кельтов / Под ред. А. В. Платова. М.: Менеджер, 1996. 416 с.
  • Кельты. Валлийские сказания: Мабиногион. В обработке Шарлотты Гест / Пер. с англ., предисл. Л. Володарской. М.: Арт-флекс, 2000. 256 с.
  • Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса / Пер. с валлийского В. В. Эрлихмана . 2-е изд. М.: Аграф, 2002. 416 с. (Серия «Наследие кельтов»). ISBN 5-7784-0209-0
  • Кельтские мифы. СПб.: У-Фактория, 2005. 496 с. (Серия «Bibliotheca mythologica»).

Вторичные источники

  • Charles-Edwards, T.M. «The Date of the Four Branches of the Mabinogi» Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1970): 263—298.
  • Ford, Patrick K. «Prolegomena to a Reading of the Mabinogi: 'Pwyll' and 'Manawydan.'» Studia Celtica, 16/17 (1981-82): 110-25.
  • Ford, Patrick K. "Branwen: A Study of the Celtic Affinities, " Studia Celtica 22/23 (1987/1988): 29-35.
  • Hamp, Eric P. «Mabinogi.» Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1974—1975): 243—249.
  • от 9 мая 2009 на Wayback Machine
  • Sims-Williams, Patrick. «The Submission of Irish Kings in Fact and Fiction: Henry II, Bendigeidfran, and the dating of the Four Branches of the Mabinogi », Cambridge Medieval Celtic Studies , 22 (Winter 1991): 31-61.
  • Sullivan, C. W. III (ed). The Mabinogi, A Books of Essays . New York: Garland Publishing, Inc., 1996. ISBN 0-8153-1482-5

Ссылки

Переводы

  • Четырёх ветвей, выполненный Уиллом Паркером (англ.)
  • Перевод леди Гест (англ.)
  • . Перевод с валлийского В. В. Эрлихмана.
  • Парина Е. А. // Язык и культура кельтов. Материалы IX коллоквиума. СПб: « Наука », 2003.

Оригинальные тексты

  • на сайте проекта TITUS
  • в Wikisource
  • в Wikisource
  • на сайте Кардиффского университета
Источник —

Same as Мабиногион