День Мартина Лютера Кинга
- 1 year ago
- 0
- 0
Духо́вные пе́сни Ма́ртина Лю́тера в перево́де Ши́мона Кро́фея ( польск. Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow Z niemieckiego w Slawięsky iezik wilozone Przez Szymona Krofea, sluge slowa Bozego w Bytowie ) — средневековый памятник письменности, созданный в 1586 году в Кашубии . Язык памятника — польский с региональными севернопольскими особенностями и элементами кашубского языка . Появившийся в эпоху распространения Реформации , памятник представляет собой переводы с немецкого языка церковных гимнов Мартина Лютера , выполненные кашубским священником Ш. Крофеем . Является самой первой кашубской печатной книгой (издана в типографии Якуба Роде ( Jacub Rhode ) в Гданьске ) .
До нашего времени сохранился только один экземпляр «Духовных песен», он был найден в 1896 году Ф. Тетцнером ( F. Tetzner ) в архиве парафии (церковного прихода) Смолдзино (на северо-западе Кашубии) . На рубеже XIX—XX веков анализ текста «Духовных песен» проводили Ф. Лоренц и Ю. Ленговский ( J. Łęgowski ), позднее, во второй половине XX века, изучали текст Х. Каминская ( H. Kamińska ) и Х. Поповская-Таборская (H. Popowska-Taborska), используя фотокопии книги, изданной Р. Олешом в Кёльне в 1958 году , также с текстом книги работал З. Шултка ( Z. Szultka ) . Как и все остальные дошедшие до нас памятники письменности Кашубского Поморья «Духовные песни» написаны в основном на так называемом польском литературном языке Поморья, включающем целый ряд кашубизмов разных языковых уровней — фонетических , грамматических и лексических элементов кашубского языка. Создание данных памятников письменности связано прежде всего с распространением протестантизма — с необходимостью перевода религиозных текстов для славянского населения поморского региона, и так как протестантизм затронул только северо-запад Кашубии (остальная Кашубия сохраняла приверженность католичеству ), большая часть кашубизмов представляет собой элементы севернокашубского диалекта .
К языковым особенностям памятника относят :
«Духовные песни» представляют собой сборник церковных гимнов (песен). Помимо собственных переводов Ш. Крофей включил в книгу также католические польские гимны. В числе песен отмечаются такие, как Pieśń Polska , Stara Pieśnia и другие . Песни в сборнике расположены в соответствии с церковным календарём и начинаются с Адвента . Кроме того в книгу включены основные молитвы, такие, как Отче наш и Символ Веры ( Credo ) . Вместе с «Духовными песнями» (под одной обложкой) были обнаружены рукописные тексты, включающие 56 песен и одну молитву. Вероятнее всего рукописное дополнение было создано в XVIII веке (в одной из песен встречается ссылка на дату — 1709 год) и принадлежит авторству нескольких переписчиков .
Автор перевода — Шимон Крофей ( Szymon Krofej ) — евангелический пастор из города Бытува (юго-западная Кашубия). По предположению Ф. Лоренца , основанного на диалектных особенностях перевода, местом рождения Ш. Крофея были районы севернее Бытува и южнее Слупска . Как следует из полного названия перевода «Духовных песен» Ш. Крофей называл свой язык «славенским» ( slawięsky ), что соответствует названию одного из архаичных кашубских диалектов — словинского , который был распространён в окрестностях Гардна и Смолдзина среди славян-протестантов до конца XIX века (окончательно вымер в первой половине XX века) . Помимо «Духовных песен» Ш. Крофей также перевёл и издал книгу Ćwiczenia katechizmowe , сохранившуюся в одном экземпляре (издания 1758 года) . Авторство перевода «Духовных песен» (или по-крайней мере значительной её части) Ш. Крофея подтверждает отсутствие совпадений с другими польскими переводами этой книги. Можно предположить, что Ш. Крофей, знакомый с изданиями польской религиозной литературы того времени, намеренно использовал в своём переводе «Духовных песен» словинско-кашубскую лексику и некоторые специфические словинско-кашубские фонетические и морфологические черты, так как данный перевод был предназначен для славян Поморья .
Малый Катехизис в переводе Михала Мостника