Interested Article - История словацкого языка

Исто́рия слова́цкого языка́ ( словацк. dejiny slovenčiny ) — история происхождения, формирования и развития словацкого языка , охватывающая период с начала миграции славян в V—VI веках на территорию современной Словакии и до настоящего времени. Изменения, протекавшие в словацком языке, были обусловлены причинами как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера (связанными с историей словацкого народа и словацкого государства).

История словацкого языка включает в себя историю формирования прасловацких диалектов, историю их обособления от остальных диалектов праславянского языка и образования самостоятельного словацкого языка, историю развития тех или иных словацких фонетических и грамматических черт , историю развития лексического состава словацкого языка, историю формирования литературного языка словаков и т. д.

До XI века

Теории происхождения

Ранние теории

Существует несколько теорий, объясняющих происхождение словацкого языка. Р. Крайчович разделяет их на исторические теории (или гипотезы), а также на теории о гомогенном и негомогенном происхождении словацкого языка. Кроме того, имеется так называемая миграционная, или миграционно-интеграционнаяя теория .

Возникновению исторических гипотез предшествовали взгляды на историю словацкого языка, возникшие ещё в предписьменную эпоху. Эти гипотезы как правило характеризуются отсутствием доказательств. Одним из наиболее распространённых представлений о происхождении словацкого языка того времени была так называемая «центристская» гипотеза, согласно которой предки словаков первоначально расселились на среднем Дунае , а затем уже заняли территорию современной Словакии. Исходя из этого, носители прасловацких диалектов являлись архаичным славянским населением, сохранившимся в «центре» славянского мира. Данной гипотезы придерживались такие учёные, как М. Бел , П. Й. Шафарик , А. Бернолак , Л. Штур и другие. Во многом такой взгляд на происхождение словацкого языка был вызван необходимостью аргументировать самостоятельность как словацкого народа, так и словацкого языка среди остальных славянских народов и языков в то время, когда преобладали иные представления, словацкий считался диалектом чешского языка, а словаки частью единого чешско-словацкого народа. Так, например, известный словацкий учёный Я. Коллар , считавший всех славян единым народом, в своём исследовании «О литературной взаимности между племенами и наречиями славянскими» ( O literarnég Wzágemnosti mezi kmeny a nářečjmi slawskými , 1836) выделял четыре «племени» — русское, польское, чехословацкое и иллирийское, говорящих на четырёх наиболее культурно развитых наречиях славянского языка . Несмотря на то, что «центристская» гипотеза является устаревшей, к идее среднедунайского генезиса словаков возвращался О. Н. Трубачёв , основываясь на материалах ономастики .

Теория негомогенного происхождения словацкого языка предполагает взаимодействие периферийных областей празападнославянского, правосточнославянского и праюжнославянского ареалов, либо процессы языкового и этнического смешения, происходивших как в ранний, так и в поздний периоды развития словацкого языка. Классической теорией среди подобных является теория С. Цамбела , в которой западнословацкий диалект имеет западнославянское происхождение, среднесловацкий выводится из праюжнославянских диалектов, а происхождение восточнословацкого объясняется интеграцией периферийных древнепольских говоров (на севере Восточной Словакии) и древнерусских говоров (на юго-востоке). Среднесловацкий диалект после татарского вторжения (1241 года), по мнению С. Цамбела, в результате тесных контактов с чешским языком приобрёл постепенно западнославянский характер . Позднее теории немоногенного происхождения выдвинули С. Б. Бернштейн и ( István Kniezsa ). Теория С. Б. Бернштейна напоминает теорию С. Цамбела с тем исключением, что незападнославянские черты в среднесловацкоя диалекте С. Б Бернштейн объясняет древними контактами прасловацких и прасловенских диалектов. И. Книежа полагал, что по территории современной Словакии проходила граница между западнославянским и южнославянским ареалами, в период переселений народов в Подунавье произошло этническое и языковое смешение на границе ареалов, результатом которых стало формирование среднесловацкого диалекта с рядом незападнославянских языковых черт .

В основе теорий гомогенного происхождения словацкого языка лежит предположение о том, что изначально общность носителей прасловацких диалектов была однородной, лишь только позднее в результате южнославянской экспансии на территорию Средней Словакии проникли так называемые языковые «югославизмы». Типичным представителем таких теорий является теория Ф. Травничека . По ней словацкий язык наряду с чешским сформировался из прачешскословацкого (или прачешского) языка. Особенности среднесловацкого языка он отнёс не к праславянской эпохе, а к более позднему времени — к XII—XIV векам и даже позднее к периоду диалектной дифференциации чешского языка. Данная теория получила наибольшее распространение после первой мировой войны — это было связано с образованием единого государства чехов и словаков — Чехословакии .

Миграционно-интеграционная теория

Миграционно-интеграционная теория происхождения словацкого языка появилась сравнительно поздно — во второй половине XX века. Согласно этой теории формирование прасловацких диалектов в праславянскую эпоху складывалось под влиянием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, включая междиалектные контакты. Начальный период формирования словацкого языка согласно этой теории стал следствием миграций славянских племён в V—VI веках, позднее — главную роль в формировании словацкого языка сыграли интеграционные процессы. Важное значение имело также размещение прасловацкого ареала — в зоне интенсивных междиалектных контактов празападнославянского, праюжнославянского и правосточнославянского ареалов.

Р. Крайчович разделяет ранний этап истории развития словацкого языка на три периода: послемиграционный (VI—VII века), интеграционный (VIII—IX века) и конститутивный (X—XI века). В послемиграционный период в прасловацком ареале формируются языковые различия, сохранившиеся в современных словацких диалектах. Данные различия связаны с тем, что прасловацкий ареал сформировался из диалектов как западнославянского, так и незападнославянского происхождения. Интеграционный период характеризуется преимущественно одинаковыми языковыми изменениями во всём прасловацком ареале, при этом часть этих изменений находит свои параллели в западнославянских языках, а часть сходна с процессами в незападнославянских ареалах. Конститутивный период отражает процессы формирования словацкого как самостоятельного языка, обособления его от остального западнославянского ареала .

Языковые процессы

В V—VI веках предки словаков заселяют территорию нынешней Словакии . Этот процесс совпал с миграциями славян по всей территории центральной и восточной Европы. В частности, западные славяне к VI—VII векам, расселяясь из Прикарпатья и бассейна Вислы на запад и юго-запад к Одеру, за Судеты, к северным притокам Дуная заняли обширные области вплоть до реки Эльбы на западной границе . На территории Словакии предки западных славян, пришедшие сюда с севера, заселили северные, восточные и западные районы, образовывая таким образом южную окраину западнославянского ареала. Племена незападнославянского происхождения, переселившиеся предположительно с юга и юго-востока, расселились в основном в Средней Словакии. В результате подобного переселения ареал будущего словацкого языка изначально сложился из разнородных в диалектном отношении праславянских диалектов, которые различались (к VI—VII векам) по следующим языковым признакам :

  1. Сохранение групп tl , dl или изменение их в l (исключая причастия на -l ) в празападнословацком ( krídlo / kríllo , šidlo / šillo «шило») и правосточнословацком ( krídlo , šidlo ), но упрощение их в прасреднесловацком диалекте в -l ( krielo , šilo ) .
  2. Изменение групп *orT- , *olT- при циркумфлексной интонации в roT- , loT- в празападнословацком ( rožeň , loket’ / loket / lokec «локоть») и правосточнословацком ( rožeň , lokec ), в прасреднесловацком диалекте данные группы изменились в raT- , laT- ( ražeň , laket’ ).
  3. Изменение ch в š по второй палатализации в празападнословацком, как и в правосточнословацком ( Čex «чех» — Češi ), в прасреднесловацком диалекте произошло изменение ch в s ( Čex Česi ).
  4. Наличие флексии -me в формах глаголов 1-го лица множественного числа настоящего времени в празападнословацком ( robíme , voláme ) и правосточнословацком ( robime , volame ) диалектах при наличии флексии -mo в прасреднесловацком диалекте ( robímo , volámo ).
  5. Распространение формы глагола byt’ «быть» в 3-м лице множественного числа — sa (из *sętъ ) в празападнословацком и правосточнословацком диалектах при форме su (из *sǫtъ ) в прасреднесловацком.

Данные языковые отличия сохранились в современных словацких диалектах, при этом некоторые из незападнославянских явлений (так называемые «югославизмы») распространились на периферии соседних диалектов, некоторые из явлений сохранились только на части ареала среднесловацкого диалекта, некоторые представлены в отдельных лексемах. Но предполагается, что изначально данные языковые особенности были распространены на всей территории среднесловацкого диалекта и не выходили за его пределы .

В VII—IX веках, характеризующихся процессами объединения словацких племён и создания на территории современной Словакии государственных образований ( Нитранское княжество и Моравское княжество, позднее — Великая Моравия ), протекают языковые процессы, интегрирующие прасловацкие диалекты :

  1. Сохранение сочетаний *kv- , *gv- в начале слова перед : kvet «цветок», hviezda «звезда».
  2. Отсутствие l эпентетического после губных согласных на стыке морфем на месте сочетаний губного с *j : zem «земля».
  3. Изменение праславянских сочетаний *tj , *dj в свистящие согласные c , dz : svieca «свеча», medza «межа».
  4. Изменение *jь- в начале слова в i- : ihla «игла».
  5. Развитие слоговых сонорных согласных в сочетаниях *TrьT , *TrъT , *TlьT , *TlъT : krv «кровь».
  6. Развитие долготы в окончаниях существительных среднего рода в формах именительного и винительного падежей: mestá «города».
  7. Появление флексии -om у существительных мужского рода в форме творительного падежа единственного числа: chlapom «мужчиной» и другие языковые явления.

В X—XI веках отмечаются языковые явления, которые формируют словацкий как самостоятельный язык, обособляя его тем самым среди остальных западнославянских языков и диалектов :

  1. Результаты изменения *g по первой палатализации , а также сочетаний *dj , *gj .
  2. Краткость на месте старого акута в словах типа slama «солома», krava «корова».
  3. Долгота в причастиях на -l , образованных от глаголов с основой инфинитива на согласный типа viedol и т. д.

Прасловацкий ареал остался в стороне от изменений, распространившихся в польском, чешском и других западнославянских языках, что также усилило различия между ними и словацким .

Также в X—XI веках в прасловацком ареале происходит ряд процессов, отчасти сходных с общеславянскими процессами, результаты которых нередко выделяли словацкий среди остальных западнославянских языков (отклонения в изменении сильных редуцированных ) и при этом способствовали дальнейшей дифференциации прасловацких диалектов :

  1. Утрата носовых гласных ( ǫ > ų > u ; ę > ą̈ > ä ): *dǫbъ > dub ; *pęta > päta .
Приход Кирилла и Мефодия в Моравию (картина В. Черны )
  1. Падение редуцированных и , реализовавшееся по-разному в прасловацких диалектах вследствие их изначальной неоднородности. В правосточнословацком и празападнословацком диалектах в сильной позиции и перешли в e , а в прасреднесловацком — перешло в e , перешло главным образом в o или в некоторых случаях в a .
  2. Выпадение *j в интервокальном положении, вызвавшее стяжение гласных. В ряде грамматических категорий контракция не реализовалась в среднесловацком диалекте. Контракция стала причиной появления в словацком языке противопоставления долгих и кратких гласных .
  3. Формирование парных по твёрдости / мягкости согласных: t ť , d ď , n ň , l ľ , b b’ , p p’ и другие языковые явления.

Для раннего периода развития словацкого языка характерно заимствование лексики из латинского (этому способствовало, в частности, принятие словаками христианства) и немецкого языков . Кроме того, непродолжительное время в Великой Моравии распространялся старославянский язык (в период миссии братьев Кирилла и Мефодия ), что послужило появлению в словацком языке старославянских заимствований .

В XI—XVIII веках

Языковые процессы

Фонетика

В начале XI — начале XIII века отмечаются следующие процессы в системе словацкого вокализма :

  • фонемы ä и долгая (возникшие из праславянских ę и ę̄ , а также в результате контракции на месте сочетаний ьi̯a , ěi̯a и других), были утрачены в Западной и Восточной Словакии — слились в разных диалектах в тех или иных позициях с другими гласными фонемами; фонема ä в позиции после губных согласных сохранилась только лишь в части говоров среднесловацкого диалекта: mäso «мясо», deväť «девять»; фонема сохранилась в некоторых среднесловацких говорах, но на большей части ареала Средней Словакии дифтонгизировалась в i̯a , i̯ä или ei̯ ;
  • фонема ě слилась с e : deti [ďeťi] / dzeci «дети»;
  • фонемы i и y слились в одну фонему i , по-разному реализующуюся после твёрдых и мягких согласных.

В XIII—XIV веках в системе гласных произошли следующие процессы :

  • передвижение гласных в задний ряд перед твёрдыми согласными в ограниченном ряде позиций, произошедшее в некоторых говорах среднесловацкого и восточнословацкого диалектов: e ( ě ) > ä > a sňěh > sňah ; e > o ( ě > e > o) popel > popol ;
  • дифтонгизация долгих гласных : ó > u̯o ; é > i̯e : kóň > ku̯oň «конь»; véra > vi̯era «вера»; данный процесс был реализован в том или ином словацком диалекте по-разному, затронуты изменениями были не все говоры, не все гласные фонемы (например, ó могло оставаться без изменения, но при этом мог реализоваться переход é > i̯e ), в дальнейшем данные дифтонги могли вновь монофтонгизироваться или перейти в сочетание согласного и гласного ( u̯o > vo ; i̯e > je ) и т. п.; наиболее последовательно дифтонгизация ó и é прошла в Средней Словакии; намного позднее (XV—XIV веках) в ряде говоров дифтонгизировались > i̯a , ei̯ и ý > ei̯ , самым поздним по времени образования стал дифтонг i̯u ;
  • после утраты согласных по мягкости / твёрдости такие варианты фонем (после мягких согласных) как ȧ , ȯ , , y совпали с фонемами a , o , u , i соответственно: dym > [dim] «дым» и т. п.

В области консонантизма в XI—XII веках отмечались следующие языковые явления :

  • позиционная депалатализация согласных — перед беглым гласным, перед исконными ä и e , в конце слова;
  • палатализация заднеязычных согласных k , g , x в говорах среднесловацкого диалекта; данное явление нашло отражение в образовании некоторых падежных форм существительных: ruke (от ruka «рука»), muxe (от mucha «муха») — в именительном падеже множественного числа — ruki , muxi — в предложном падеже единственного числа;
  • переход g > ɣ (в XII веке), а затем ɣ > h (в XIII—XIV веках): ľägký > ľäɣký > ľahký «лёгкий»;
  • переход w > v : voda «вода», pravda «правда», spev [spef] «пение»; в среднесловацких и восточных говорах восточнословацкого диалекта данный процесс не реализовался в конце слова и слога: voda , prau̯da , speu̯ ;
  • появление фонем f и : džbán «кувшин, жбан»; trafiť «попасть».

В XIII—XIV веках в системе согласных словацкого языка отмечались такие процессы, как :

  • ассибиляция мягких ď , ť : ď > , ť > ć , не затронувшая ареал среднесловацкого диалекта dzeci «дети»; dzeň «день»; в среднесловацком (и словацком литературном) — deti [ďeťi] , deň [ďeň];
  • утрата парных мягких согласных, проходившая с разной интенсивностью в тех или иных словацких диалектах: если в некоторых западнословацких говорах мягкие согласные утрачены полностью, например, в поважских говорах , то в крайне восточных восточнословацких говорах корреляция по твёрдости / мягкости сохранилась до настоящего времени, например, в сотацких говорах ; в среднесловацком ареале сохранились четыре парных мягких согласных: ť , ď , ň , ľ .

В ранний период развития словацкого языка период также произошло :

  • оглушение и озвончение согласных на границах морфем и оглушение в конце слова;
  • возникли удвоенные согласные в ряде говоров, в том числе и на месте праславянского *dl > ll ;
  • произошли изменения в группах согласных: šč > šť , ždž > žď (только в среднесловацком диалекте); в группах zdn > zn , stn > sn и т. д.;
  • ударение установилось на первом слоге в западнословацком и среднесловацком диалектах, на предпоследнем слоге — в восточнословацком, в сотацких говорах сохранилось разноместное ударение;
  • в среднесловацком диалекте возник ритмический закон.

Морфология

В морфологии словацкого языка произошёл целый ряд изменений, в частности, произошли изменения в области грамматических категорий . Из праславянского языка в словацкий перешли такие категории, как род , число , падеж , лицо и т. д., но при этом не все праславянские граммемы сохранились, в их числе двойственное число (утратилось к XIV веку), другие (например, прошедшее время глаголов) пережили сложный процесс перестройки — были утрачены глагольные формы аориста и имперфекта (в XIII—XIV веках). Из семи падежей, унаследованных с праславянского периода, сохранились шесть, вокатив был утрачен (сохранился только в Восточной Словакии). Тенденция формирования категории одушевлённости / неодушевлённости , отмечаемая в праславянском языке, получила развитие в период образования самостоятельного словацкого языка. Кроме того, в среднесловацком диалекте возникла категория мужского лица .

С утратой корреляции согласных по твёрдости / мягкости сложилась тенденция к устранению чередования согласных в основе: ruka / ruce > ruke ; kopa / kopie > kope ; voda / vodze > vode и т. д. Данный процесс затронул основы как существительных , так и прилагательных , числительных , местоимений и глаголов .

В имени существительном произошло изменение типа склонения , зависящее от типа основы, характерного для праславянского языка, на склонение, зависящее от категории рода, одушевлённости / неодушевлённости и т. д. Так, например, склонение слова chlap «мужчина» ( chlap , chlapa , chlapovi …) возникло при смешении склонений древних *-o и *-u -основ. Склонение по типу *-r -основы ( mati , matere , materi …) частично сохранилось в склонении слова mať «мать»; не сохранились склонение по типу *-n -основы ( kamy , kamene , kameni …), *-s -основы ( slovo , slovese , slovesi …) и других. Кроме того, среди различного рода преобразований в словоизменении существительных отмечались: появление нулевой флексии в форме именительного падежа единственного числа мужского рода ( chlap , dub «дуб») или же в форме родительного падежа множественного числа женского рода (žien); изменение флексии *-emъ > -om в форме дательного падежа множественного числа мужского рода ( strojom , от stroj «устройство, механизм») и т. д.

Изменилась парадигма склонения имён прилагательных, в основном в результате процесса контракции ( dobrъ-i̯ь > dobrý «хороший», dobra-i̯ego > dobrého , dobru-i̯emu > dobrému …). Были утрачены краткие прилагательные. Склонение притяжательных прилагательных сохранилось в единичных формах.

Произошла перестройка словоизменения местоимений, в частности, на месте праславянских указательных местоимений *těхъ , *těmъ под влиянием словоизменения прилагательных возникли формы tých , tým (формы множественного числа от ten «тот»).

В числительных произошло изменение склонения формы jeden «один» с субстантивного и местоименного на склонение по типу прилагательного: jedného , jednému . Также была сформирована новая парадигма числительных dva , tri , štyri «четыре» по типу dvoch , dvom , dvoma и т. д.

В словацком языке не сохранилось спряжение атематического типа, атематические глаголы стали спрягаться так же, как и тематические, за исключением глагола byť «быть» ( som , si , je …). В глагольных флексиях произошли такие изменения, как появление окончания -m на месте исконного -u (из *-ǫ ) в формах 1-го лица единственного числа настоящего времени ( nesiem «несу»); появление флексий -ie , -e , , на месте праславянской в формах 3-го лица единственного числа настоящего времени ( nesie «несёт») и многие другие .

Лексика

Лексика словацкого языка в XI—XVIII веках пополнялась заимствованиями в основном из латинского, немецкого, венгерского, чешского и румынского языков. Латинский как язык администрации, науки, церкви в средневековом Венгерском королевстве долгое время был важнейшим источником заимствований для словацкого языка, посредством латинского в словацкий проникли и так называемые лексические «европеизмы». Влиянию немецкого языка на словацкий способствовало как наличие границы словацкой этнической территории с немецкой (с Австрией), так и средневековая немецкая колонизация словацких городов. Основная часть немецкой лексики проникла в словацкий в XII—XIV веках. Меньшее число заимствований пришло в словацкий из венгерского языка. Ещё меньшее число слов было заимствовано из румынского языка — они появились в XIV—XV веках во время пастушеских миграций в Словакию валахов и восточных славян (многие из этих заимствований известны только в ряде словацких областей). Заимствования из польского языка и русинских говоров распространились лишь в Восточной Словакии. С XIV—XV веков усилились контакты словацкой этнической территории с Чехией, что привело к значительному влиянию на словацкую лексику чешского языка .

Для словообразования словацкого языка характерно формирование слов при помощи префиксов -pod, -nad, -pred и т. д. (некоторые из приставок подверглись изменению, например ot- > od-); при помощи суффиксов -dlo-, -ák, -ica и т. д. (для приставок и суффиксов в разные исторические периоды была характерна разная степень продуктивности); при помощи сложения основ (vlkodlak, kolomaz); в процессе лексикализации основы (ozubiť > ozub) .

Культурные интердиалекты

С 1787 года

История словацкого языка с 1787 года неразрывно связана с историей кодификации словацкого литературного языка. Р. Крайчович выделяет в истории литературного словацкого языка собственно литературный период, в котором вычленяет меньшие временные периоды :

Литературный период (с 1787 года):

  1. бернолаковский период (1787—1843 годы);
  2. штуровский период (1843—1852 годы);
  3. реформенный период (1852—1863 годы);
  4. (1863—1875 годы);
  5. (1875—1918 годы);
  6. (1918—1940 годы);
  7. (с 1940 года).

Языковая реформа Антона Бернолака

Антон Бернолак
Ян Голлы

Литературная норма у словаков, основанная на родной речи, впервые появилась к концу XVIII века. В этот период в устном общении жителей Словакии использовались прежде всего местные говоры, помимо этого среди представителей словацкой интеллигенции также распространялись культурные интердиалекты , сформированные на основе словацких говоров и чешского литературного языка. В письменности же употреблялись преимущественно чешский и латинский языки, реже — и другие языки ( немецкий и венгерский языки , и изредка на территории Восточной Словакии — польский ). Особое положение занимал чешский язык, который в силу его близости словацким диалектам был распространён на территории Словакии шире остальных письменных языков. При этом в чешский язык словаков активно проникали , а в словацкий язык (прежде всего язык образованных слоёв словацкого населения) заимствовались чешские языковые элементы ( богемизмы ) . В результате этих процессов под влиянием чешского языка складывались не только локальные интердиалекты, но и такие переходные формы, как словакизированный чешский язык ( slovakizovaná čeština ) и разновидности чешского языка с преобладанием в нём черт культурных интердиалектов или словацких говоров. Нередко появление таких форм было следствием осознанной словакизации письменности. Подъём национального самосознания словаков и их интерес к родному языку в XVIII веке выразился в попытках создания литературных произведений на основе западнословацкого и восточнословацкого диалектов или же интердиалектов , в частности, на западнословацком интердиалекте был написан первый словацкий роман — «Приключения и испытания юноши Рене» ( René mlád’enca prihodi a skusenost’i , 1783—1785) Й. И. Байзы , а также «Пастушья школа — житница нравов» ( Valaská škola mravúv stodola , 1755) Г. Гавловича . К концу XVIII века для словаков были характерны две противоположные точки зрения в отношении литературной нормы — протестантская часть словацкого общества стремилась сохранить в качестве литературного языка словаков чешский язык, среди словаков-католиков преобладало стремление кодифицировать словацкий литературный язык на основе родной речи. В соответствии с этим первая литературная норма словацкого языка появилась среди словаков католического вероисповедания .

Автором первой научно обоснованной программы кодификации словацкого литературного языка стал католический священник А. Бернолак . Разработанная им в 1780-х годах кодификация (известная как «бернолаковщина») изложена в нескольких работах, среди которых «Филологическо-критическое рассуждение о славянских письменах» ( Dissertatio philologico-critica de literis Slavorum , 1787) с приложением «Орфографии» ( Orthographia ) , «Словацкая грамматика» ( Grammatica Slavica , 1790), «Этимология словацких слов» ( Etymologia vocum slavicarum , 1791), а также многотомный «Словацкий чешско-латинско-немецко-венгерский словарь» ( Slowár Slowenskí Češko-Laťinsko-Ňemecko-Uherskí , 1825—1827) . В создании своего варианта письменности А. Бернолак придерживался фонетического принципа, он упорядочил, унифицировал и упростил при этом ряд черт и особенностей орфографии , встречавшихся в словацкой письменности ранее, в частности, стремился обозначать каждый звук одной буквой. Также характерной чертой правописания А. Бернолака было избавление от богемизмов . В фонетической системе кодификации А. Бернолака отмечается отсутствие среднесловацких дифтонгов и звука, обозначаемого в современном словацком буквой ä, но при этом присутствуют мягкие согласные, dz на месте праславянского dj , а также слогообразующие r и l , известные в среднесловацком диалекте . В кодификации морфологических черт отражены не только элементы западнословацкого диалекта и чешского литературного языка, характерные для письменности Западной Словакии XVIII века, но и общесловацкие и среднесловацкие черты . Словообразование нормы словацкого языка, созданной А. Бернолаком, во многом опирается на принципы и правила, изложенные в работах чешских грамматистов . Лексика в кодификации А. Бернолака отражена в его «Словацком чешско-латинско-немецко-венгерском словаре», вышедшем в восьми томах и включившем до 80 000 слов .

Титульная страница издания Grammatica Slavica (1790)

Для словацкого языка создание нормы А. Бернолаком стало совершенно новым явлением, одним из важных этапов формирования современной литературной нормы. Данная кодификация объединила в себе как традиционные, так и новые языковые элементы. А. Бернолак не только зафиксировал то, что уже существовало до него в разных вариантах письменности словацких католиков, но и занимался отбором из уже существующих только тех фактов, которые по его мнению соответствовали характеру словацкого языка, а также создавал новые правила и нормы .

В создании своей литературной нормы А. Бернолак опирался в первую очередь на речь образованных людей Западной Словакии , непосредственной основой языковой системы бернолаковщины был преимущественно западнословацкий культурный диалект ( койне , распространённое среди интеллигенции в городах Западной Словакии), вместе с тем ряд черт как словацких диалектов (в большей степени западнословацкого диалекта) , так и чешского языка попал в бернолаковщину без посредства западнословацкого интердиалекта .

Литературный язык А. Бернолака употреблялся только среди католиков, словаки-протестанты продолжали пользоваться чешским языком. К середине XIX века бернолаковщина полностью перестала функционировать . За 60 лет существования языковой нормы А. Бернолака на ней были созданы проза и поэзия, научные работы, многочисленные религиозные труды, на этот язык были переведены произведения религиозной и светской литературы. Наиболее известны созданные на бернолаковщине поэзия Я. Голлого и проза Ю. Фандли. В ряде католических школ язык А. Бернолака стал языком обучения . В процессе развития языка А. Бернолака в нём стали отмечаться стилистические различия и сильнее стала проявляться унификация. Популяризацией бернолаковского варианта словацкого литературного языка занималось «Словацкое учёное товарищество», объединившее около 500 сторонников А. Бернолака, центр товарищества и его типография располагались в Трнаве. Активная деятельность товарищества, начавшаяся в 1792 году, пошла на спад к концу XVIII века и постепенно угасала вплоть до полного выхода из употребления литературной нормы к середине XIX века .

Языковая реформа Людовита Штура

Людовит Штур

C конца XVIII века и до середины XIX века словаки использовали два литературных языка, связанных с развитием словацкой национальной культуры — бернолаковский словацкий и чешский. Весь этот период велась полемика по вопросу словацкого национального языка между словаками-католиками, сторонниками литературного языка на основе родной речи (бернолаковщины), и протестантами, сторонниками культурного единства словаков и чехов с общим для них чешским языком . Между тем обеим сторонам было ясно, что для развития национально-освободительного движения, национальной культуры и просвещения словаков требовался единый для всех литературный язык. Первые попытки преодоления разногласий в решении языкового вопроса отмечаются в 1820—1830-х годах: словаки-католики ( , Я. Геркель и другие) стали допускать возможность сближения языка А. Бернолака с чешским языком или же со среднесловацким диалектом, а часть словацких протестантов сочла возможным изменить нормы чешского языка в сторону сближения со словацким языком. Так, в 1820-х годах Я. Колларом и П. Й. Шафариком был создан так называемый « чешско-словацкий литературный язык, или стиль », представлявший собой чешский язык с элементами словацкого языка, но он так и не был принят ни словаками, ни чехами. В 1834 году словаки разных конфессий впервые создали совместную организацию «Общество любителей словацкого языка и литературы», в 1835—1840 годах общество издавало альманах Zora , в котором авторы печатались на разных вариантах чешского и словацкого языков. Признание разных литературных норм равноправными и сотрудничество словаков разных конфессий хоть и не решало вопроса языкового единства, но стало важным этапом на пути к созданию единого словацкого литературного языка .

В 1840—1850-х годах вопрос единого словацкого языка стал острее в связи с расширением национального движения словаков и усилением угрозы мадьяризации . В этих условиях появился новый вариант словацкого языка, автором которого стал один из представителей словацкого национально-освободительного движения Л. Штур . В его работах, изданных в 1840-х годах, были заложены основы новой кодификации словацкого языка. Созданию новой литературной нормы предшествовали долгие обсуждения и совещания, в которых принимали участие сподвижники и последователи Л. Штура — М. М. Годжа , Й. М. Гурбан и другие . Уже в 1845 году была издана газета на штуровщине — «Словацкая национальная газета» ( Slovenskje národňje novini ) с литературным приложением «Орёл Татаранский» ( Orol Tatránski ) .

Страница из книги
Л. Штура Nauka reči slovenskej (1846)

Кодификация Л. Штура носила прескриптивный характер , в основу правописания был положен фонетический принцип . Базой для штуровского варианта словацкого литературного языка стали общесловацкие и среднесловацкие языковые элементы — среднесловацкий культурный интердиалект .

Объективной причиной смены диалектной основы литературного языка, по мнению Э. Паулини , стало усиление культурного и экономического значения среднесловацких городов с конца XVIII — начала XIX века и распространение культурного среднесловацкого интердиалекта как наддиалектной формы за пределы Средней Словакии — он стал вытеснять в том числе и западный интердиалект, ту базу, на которую опиралась бернолаковщина .

Л. Штур считал, что словаки как самостоятельный народ должны обладать собственным языком и отказаться от введения в качестве литературной нормы чешского языка. В то же время, объясняя необходимость замены нормы А. Бернолака, он отмечал, что западнословацкая в своей основе бернолаковщина не имеет перспектив, поскольку далека от народно-разговорной речи словаков. Объединение словацкой нации, по мнению Л. Штура, мог обеспечить общий для всех словаков язык, созданный на среднесловацкой основе. Л. Штур и его последователи направили все свои усилия на то, чтобы убедить все слои словацкого общества принять новую языковую реформу. К ним присоединились как протестанты, так и часть словаков-католиков . В то же время против нового литературного языка выступили не только словаки из католической среды, но и представители словаков-протестантов старшего поколения, такие как Я. Коллар, П. Й. Шафарик, И. Палкович и другие . Л. Штура, так же, как и А. Бернолака, обвинили в расколе чешско-словацкого литературно-языкового единства, а венгерское общество обвинило Л. Штура и его сторонников кроме того в панславистских и антивенгерских настроениях. Тем не менее, штуровская норма постепенно стала входить в употребление в общественной и культурной жизни словацкого народа .

Языковая реформа Годжи-Гатталы

На состоявшемся в августе 1847 года собрании культурно-просветительского общества «Татрин» ( Tatrín ) в Чахтице ведущие представители католической и протестантской общин Словакии договорились о введении единой нормы словацкого литературного языка. За основу данной нормы решено было взять штуровскую кодификацию, которую предполагалось исправить и дополнить с учётом предложений и замечаний, поступивших от участников собрания .

Введение единого литературного языка для словаков стало жизненно необходимым в период после поражения революции 1848—1849 годов , когда в Австрийской империи укрепились позиции немецкого языка, а на её части — в Венгерском королевстве расширилась сфера использования венгерского языка. При этом стало расти число используемых в словацком обществе форм словацкого и чешского языков: бернолаковская и штуровская нормы широко варьировались в текстах разных авторов и печатных изданий, чешский язык употреблялся как в архаичной ( ), так и в современной формах. Помимо этого, по рекомендации Я. Коллара в качестве языка администрации, печати и школьного обучения стали вводить так называемый « старословацкий язык » (чешский язык с некоторыми словацкими языковыми элементами) .

Компромиссный вариант словацкого литературного языка был кодифицирован благодаря усилиям М. М. Годжи и М. Гатталы . На собрании наиболее известных деятелей словацкого национального движения в октябре 1851 года в Братиславе были окончательно утверждены единые нормы словацкого литературного языка, которые М. Гаттала зафиксировал в своей работе «Краткая словацкая грамматика» ( Kratká mluvnica slovenská ). Предисловие к изданию этой грамматики подписали протестанты М. М. Годжа, Й. М. Гурбан, Л. Штур и католики Я. Паларик , А. Радлинский и . Новые нормы литературного языка были отчасти сближены с чешским языком и с бернолаковщиной, сохранив при этом среднесловацкую основу (в связи с чем реформу Годжи-Гатталы иногда называют в научной литературе «исправленная штуровщина»). Важным изменением орфографии стало в числе прочего восстановление элементов историко-этимологического принципа правописания. В фонетическую систему введена фонема ä и т. д.

Новый вариант кодификации завершил длительный процесс формирования словацкой литературной нормы и стал единым общенациональным словацким литературным языком. В целом, несмотря на ряд дальнейших уточнений и дополнений, вариант, предложенный в процессе реформы Годжи-Гатталы, является основой современного литературного словацкого языка .

Восточнословацкий литературный язык

Параллельно с процессом создания общесловацкой литературной нормы с середины XVIII века в Восточной Словакии формировался обособленный восточнословацкий литературный язык на земплинской диалектной основе (конфессиональный вариант с письменностью на основе венгерской графики ) и с середины XIX века на базе шаришских и спишских говоров («мирской» вариант). Венгерские власти в период существования Австро-Венгрии способствовали распространению «шаришского языка», тем самым пытаясь препятствовать единству словацкого национального возрождения. В 1919 году на «шаришском языке» издавалась пресса в Словацкой Советской Республике . К середине XX века восточнословацкий язык практически перестал использоваться .

Использование восточнословацкого языка не было ограничено только территорией Восточной Словакии, с 1880-х годов словацкими общинами в США на нём издавалась печатная периодика ( Amerikanszko-szlovenszke novini , Szlovjak v Amerike и некоторые другие газеты) .

Матичный период

Первый председатель общества Štefan Moyzes
Первое здание, в котором размещалась словацкая Матица ( Мартин )

Важнейшее значение в развитии словацкого национального движения в 1863—1875 годы XIX века играла деятельность Матицы словацкой . Начало матичного периода характеризовалось ростом литературного творчества на родном языке, расширением издательской работы, преподавания и активизацией научных исследований словацкого языка. Завершением этого периода стало угасание словацкой политической и культурной жизни, связанное с курсом властей Австро-Венгрии на подавление национальных движений в империи, что выразилось в закрытии словацких гимназий и в конечном итоге запрещении самой Матицы словацкой .

В матичный период основной нормой словацкого языка становится кодификация М. Гатталы. Активно развиваются стилистические различия в языке . Отмечается ряд изменений и дополнений в орфографии, фонетике, морфологии и синтаксисе словацкого языка .

Устранена непоследовательность в элементах правописания, основанных на историко-этимологическом принципе, что отражено в школьном учебнике 1964 года Ф. Мраза .

Синтаксис, ориентированный на народно-разговорную речь словаков испытывает влияние синтаксических конструкций латинского, чешского и других языков.

Матица словацкая организует работу по сбору лексики и подготовке к изданию словацких словарей. Йозеф Лоос издал словацко-венгерско-немецкий словарь (1869—1871) .

В матичный период были заимствованы многочисленные русизмы : blahorodý , celovať , čaša , duma , inostranný , obrabotka , poryv , prestol и многие другие, получило развитие словообразование по русским моделям на -stvo , -stvenný , -stvovať , -ionný и т. д., продолжилось заимствование лексики из чешского языка, главным образом научная терминология . Из народной лексики в литературную норму включаются слова, связанные с хозяйственной деятельностью, образуются кальки со слов венгерского языка .

В то же время в словацком языке продолжают сохраняться отступления от нормы, в частности, в написании буквенных знаков ä и y (ý), непоследовательно использовалось употребления мягких согласных ď, ť, ň, ľ, нередко нарушался ритмический закон .

Мартинский период

Межвоенный и современный периоды

В 1918 году завершилась тысячелетняя история существования словацкого народа под властью Венгерского королевства, в ноябре этого года было образовано единое государство чехов и словаков — Чехословакия . В общем государстве в политическом, экономическом и культурном плане Чехия доминировала над Словакией, что не могло не сказаться на положении словацкого языка. Несмотря на то, что официальным в Чехословакии согласно Конституции 1919 года стал чехословацкий язык , словацкий фактически становился лишь областным вариантом общего языка для чехов и словаков, а роль официального языка стал выполнять чешский. Так, чешский использовался в ряде словацких государственных учреждений (военных, железнодорожных и других), преподавание в словацком университете Коменского велось на чешском . Переезд в Словакию чешских профессоров, учителей, служащих, распространение чешской периодики и литературы, преподавание чешского в школах способствовали усилению влияния чешского на словацкий язык. Кроме того, в межвоенный период в Чехословакии отмечались попытки искусственного сближения словацкого и чешского языков .

В 1919 году было возрождено культурно-просветительское общество «Матица Словацкая», в котором возобносилась научная, культурная и издательская деятельность, направленная на развитие словацкого языка .

Межвоенный период характеризуется дальнейшим развитием словацкой литературы, в этот период появляются произведения таких авторов, как Й. Цигер-Гронский , Anton Horváth, Ján Švantner, М. Урбан и многие другие .

В 1919 году вышла грамматика словацкого языка ( Slovenská mluvnica so zvláštnym zreteľom na pravopis ) , она издавалась пять раз до 1930 года . В 1931 году была издана ещё одна работа, ставящая целью унификацию словацкого языка — первые «Правила словацкой орфографии» ( Pravidlá slovenského pravopisu ), встреченные словацким обществом неоднозначно . В изменённой форме с учётом предложений от членов Матицы словацкой новые правила были изданы в 1940 году .

В межвоенный период отмечалось проявление пуристических тенденций , обращение к народному языку с целью пополнения и замены научной терминологии, синтаксических конструкций и т. д. С 1932 года словацкой Матицей выпускается журнал Slovenská reč под редакцией , который способствовал формированию «матичного узуса » и сыграл важную роль в стабилизации словацкого языка. Одной из основных целей журнала помимо обращения к народному языку, стало «очищение» словацкого языка от германизмов и более строгий подход в выборе богемизмов, главным образом, в лексике и фразеологии .

В 1939—1945 годах словацкий язык становится официальным в Словацкой республике .

Современный период (с 1940 года) характеризуется научной деятельностью, направленной на языковую унификацию, всесторонним изучением словацкого языка, созданием многочисленных литературных произведений, широким распространением литературной нормы средствами массовой информации (в том числе и вновь появившихся — телевидения и интернета) и благодаря увеличению числа учебных заведений, развитием молодёжных и профессиональных жаргонов .

Лексика современного словацкого языка обогащается многочисленными заимствованиями из других языков, прежде всего из английского.

В 1953 году вносятся изменения в кодификацию, стабилизировавшие языковые нормы, они зафиксированы в новых «Правилах словацкой орфографии», в 1959—1968 годах издаётся шеститомный « » ( Slovník slovenského jazyka ), в 1966 году «Морфология словацкого языка» ( Morfológia slovenského jazyka ) и многие другие работы. Стабилизация фонетических норм отражена в работах , в частности, в «Правилах словацкого произношения» ( Pravidlá slovenskej výslovnosti )

С 1993 года словацкий язык становится единственным официальным языком Словакии, ставшей независимым государством, в 1995 году принят Закон о государственном языке ( Zákon o štátnom jazyku ) .

Примечания

Комментарии
  1. Процесс появления l в среднесловацких формах типа krielo , šilo нельзя отнести к процессам ассимиляции d с образованием ll и дальнейшим упрощением этой группы в l , поскольку ассимиляция dl происходила одновременно с ассимиляцией dn ( jedna > jenna ), чего в среднесловацком диалекте не происходило
  2. В крайне восточных говорах восточнословацкого диалекта глагольные формы с флексией -mo , вероятнее всего, появились значительно позднее под влиянием восточнославянских говоров.
  3. Годом выхода сочинения А. Бернолака «Филологическо-критическое рассуждение о славянских письменах» часто датируется начало истории словацкого литературного языка. В то же время некоторые исследователи (К. В. Лифанов, Л. Дюрович) придерживаются иной точки зрения, согласно которой литературный язык у словаков существовал до начала бернолаковской кодификации.
  4. В бернолаковском варианте словацкого литературного языка отмечается наличие чаще всего западнословацких и реже среднесловацких языковых элементов, в том числе и имеющих общесловацкий характер, при этом отсутствуют черты восточнословацкого диалекта.
Источники
  1. , s. 9.
  2. , s. 9—10.
  3. , с. 32—33.
  4. , s. 221—222.
  5. , s. 10—11.
  6. , s. 11—12.
  7. , с. 278.
  8. Широкова А. Г. // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева . — М. : Советская энциклопедия , 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2 .
  9. , с. 6.
  10. , s. 14—15.
  11. , s. 10—11.
  12. , s. 15—16.
  13. , s. 16—17.
  14. , s. 23—34.
  15. , s. 39—42.
  16. , s. 15—16.
  17. , s. 17—18.
  18. , s. 18—19.
  19. , s. 42—47.
  20. , s. 47—57.
  21. , s. 57—66.
  22. , s. 67—71.
  23. , s. 71—81.
  24. , s. 83—87.
  25. , s. 88—96.
  26. , s. 110—118.
  27. , s. 168—174.
  28. , s. 133—135.
  29. , s. 154—158.
  30. , s. 8.
  31. , с. 7—8.
  32. , с. 8—10.
  33. , с. 4.
  34. , с. 10—11.
  35. , с. 5—6.
  36. , с. 24.
  37. , s. 66.
  38. , с. 11—12.
  39. , с. 12—14.
  40. , с. 14—15.
  41. , с. 16—17.
  42. , с. 18.
  43. , с. 18—19.
  44. , с. 19—20.
  45. , с. 13.
  46. , с. 20—21.
  47. , с. 21.
  48. , с. 21—23.
  49. , с. 22—24.
  50. , с. 27—28.
  51. , с. 29—35.
  52. , с. 533.
  53. , с. 35—37.
  54. Krajčovič R. (словацк.) // Kultúra slova, roč. 39, č. 2. : журнал. — Martin: Vydavateľstvo Matice slovenskej v Martine, 2005. — S. 73. — ISSN . 28 июля 2014 года.
  55. , s. 166—168.
  56. , с. 38—41.
  57. , s. 175.
  58. , с. 54.
  59. , с. 47—48.
  60. , с. 97.
  61. , s. 174.
  62. , с. 41—44.
  63. , s. 178—179.
  64. , s. 192—193.
  65. , с. 55—61.
  66. , с. 60.
  67. , s. 184—185.
  68. , с. 61—62.
  69. , s. 196.
  70. , с. 63—64.
  71. , s. 196—197.
  72. , s. 186—187.
  73. , с. 276.
  74. , с. 65.
  75. Скорвид С. С. Малые славянские языки: в каком смысле? // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. Сборник статей. — М. : МГУ , 1997. — С. 189 .
  76. Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки. II. Западнославянские малые литературные языки. IIа. Восточнословацкий // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — С. 608—609. — ISBN 5-87444-216-2 .
  77. Švagrovský Š., Ondrejovič S. // Slovenská Reč. — Bratislava, 2004. — № 3 . — С. 129—150 . 29 октября 2014 года.
  78. , s. 200—201.
  79. , s. 199—201.
  80. , s. 201—203.
  81. Krajčovič R. (словацк.) // Kultúra slova, roč. 39, č. 2. : журнал. — Martin: Vydavateľstvo Matice slovenskej v Martine, 2005. — S. 74. — ISSN . 28 июля 2014 года.
  82. , s. 201.
  83. , s. 206.
  84. , s. 209—210.
  85. , s. 208—209.
  86. , s. 224.
  87. , s. 228.
  88. , s. 214.
  89. , s. 230—232.
  90. , s. 232.
  91. , s. 235—237.
  92. , s. 215—220.
  93. , s. 221—222.
  94. , s. 234—235.
  95. , s. 237—238.
  96. , s. 220—221.
  97. , s. 222—224.
  98. , s. 240—241.
  99. , s. 247—248.
  100. , s. 228—234.
  101. , s. 241—243.
  102. , s. 236—237.

Литература

Источник —

Same as История словацкого языка