Слова́цко-ру́сская практи́ческая транскри́пция
— запись слов
словацкого языка
(главным образом
имён собственных
и
терминов
) средствами
русского алфавита
с учётом их
произношения
. Для записи используются унифицированные правила
практической транскрипции
.
Особенности транскрипции
Вследствие родства
русского
и словацкого языков, при транскрипции имён собственных и названий со словацкого (как и с других
славянских языков
), учитываются многочисленные традиции, выражающиеся в оформлении
фамилий
по русскому образцу, в переводе отдельных частей географических названий и т. д.
Так, например, словацкие фамилии, оканчивающиеся на
-ký
, передаются с помощью русского окончания
-кий
:
Jablonický
> Яблоницкий. В случае, если перед
-ý
находится другая согласная (не
k
), то подобного рода транскрипция не производится:
Hollý
> Голли
.
Названия, оканчивающиеся на
-е
,
-и
,
-о
, не склоняются. Названия, оканчивающиеся на
-а
и
согласные
, — склоняются, исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на
-а
, которые и в русском языке не склоняются. Окончания женских фамилий на
-ová
в русской транскрипции сохраняются
.
Оглушение и озвончение согласных не отражается в
словацкой орфографии
и не передаётся также в русской практической транскрипции. Не передаётся
долгота гласных
и долгота слогообразующих
сонорных согласных
, обозначаемая в словацкой графике знаком ´ (
акут
) над гласной или согласной буквами:
á
,
é
,
í
,
ó
,
ú
,
ý
;
ŕ
,
ĺ
.
Ударение
в словацком языке всегда падает на первый слог в слове
.
Правила передачи
Правила передачи словацких имён собственных и названий в русских текстах
:
Буква / сочетание
|
Примечание
|
Передача
|
Примеры
|
A a, Á á
|
после согласных
ď
,
ľ
,
ň
,
ť
|
я
|
Rožňava
Рожнява
,
Piešťany
Пьештяни
|
в остальных случаях
|
а
|
Balát
Балат,
Baláž
Балаж
|
Ä ä
|
|
e
|
Svätý Anton
Свети-Антон
|
B b
|
|
б
|
Balát
Балат
|
C c
|
|
ц
|
Jablonický
Яблоницкий
|
Č č
|
|
ч
|
Berčík
Берчик,
Kľúčovec
Ключовец
|
D d
|
|
д
|
Dolný Kubín
Дольни-Кубин
|
Ď ď
|
обозначает смягчение
d
перед
a
,
o
,
u
|
дя
,
дё
,
дю
|
Ďurica
Дюрица
|
в остальных случаях
|
дь
|
|
Dz dz
|
|
дз
|
Prievidza
Прьевидза
|
Dž dž
|
|
дж
|
|
E e, É é
|
после согласных
|
е
|
Čepčeková
Чепчекова,
Slovenská mládež
«Словенска младеж»
|
в остальных случаях
|
э
|
Edo
Эдо,
Emanuel
Эмануэль
|
F f
|
|
ф
|
Falťan
Фальтян
|
G g
|
|
г
|
|
H h
|
|
г
|
Hvorecký
Гворецкий,
Heľpa
Гельпа
|
Ch ch
|
|
х
|
Chalupka
Халупка,
Maloch
Малох
|
I i, Í í
|
|
и
|
Mináč
Минач,
Minárik
Минарик
|
ia
|
после шипящих
|
а
|
Lojčiak
Лойчак,
Kalinčiakovo
Калинчаково
|
в остальных случаях
|
ья
|
Hontianska Vrbica
Гонтьянска-Врбица
|
iu
|
после шипящих
|
у
|
|
в остальных случаях
|
ью
|
|
ie
|
|
ье
|
Prievidza
Прьевидза
,
Zelienka
Зельенка
|
J j
|
во всех случаях, кроме позиций перед
a
,
á
,
e
,
é
,
u
,
ú
,
o
,
ó
|
й
|
Juraj
Юрай,
Frejka
Фрейка
|
ja, já
|
в начале слова и после гласной
|
я
|
Jankovcová
Янковцова,
Zajac
Заяц
|
после согласной
|
ья
|
Kavuljak
Кавульяк
|
je, jé
|
в начале слова и после гласной
|
е
|
Jelenec
Еленец
|
после согласной
|
ье
|
|
ju, jú
|
в начале слова и после гласной
|
ю
|
Jurová
Юрова
|
после согласной
|
ью
|
|
jo, jó
|
в начале слова
|
йо
|
Jozef
Йозеф
|
после гласной
|
ё
|
Kyjov
Киёв
|
после согласной
|
ьё
|
|
K k
|
|
к
|
Kežmarok
Кежмарок
|
L l, Ĺ ĺ
|
перед гласными
|
л
|
Hollý
Голли,
Lucký
Луцкий
|
в остальных случаях
|
ль
или
л
|
Michal
Михаль/Михал
|
Ľ ľ
|
обозначает смягчение
l
перед
a
,
o
,
u
|
ля
,
лё
,
лю
|
Ľubeľa
Любеля,
Kráľová
Кралёва
|
в остальных случаях
|
ль
|
Mladý budovateľ
«Млади будователь»
|
M m
|
|
м
|
Medzilaborce
Медзилаборце
|
N n
|
|
н
|
Nitra
Нитра
|
Ň ň
|
обозначает смягчение
n
перед
a
,
o
,
u
|
ня
,
нё
,
ню
|
Beňo
Бенё
|
в остальных случаях
|
нь
|
Kostroň
Костронь
|
O o, Ó ó
|
после согласных
ď
,
ľ
,
ň
,
ť
|
ё
|
Kráľová
Кралёва
,
Beňo
Бенё
|
в остальных случаях
|
о
|
Jankovcová
Янковцова
|
Ô ô
|
|
уо
|
Potôčky
Потуочки
|
P p
|
|
п
|
Poprad
Попрад
|
Q q
|
встречается в иностранных заимствованиях в сочетании
qu
|
ку
,
кв
|
|
R r, Ŕ ŕ
|
|
р
|
Ružomberok
Ружомберок
|
S s
|
|
с
|
Jurovský
Юровский
|
Š š
|
|
ш
|
Bakoš
Бакош
|
šč
|
|
шч
|
Andraščík
Андрашчик
|
T t
|
|
т
|
Trnava
Трнава
|
Ť ť
|
обозначает смягчение
t
перед
a
,
o
,
u
|
тя
,
тё
,
тю
|
Falťan
Фальтян
|
в остальных случаях
|
ть
|
|
U u, Ú ú
|
после согласных
ď
,
ľ
,
ň
,
ť
|
ю
|
Ďurica
Дюрица,
Ľubeľa
Любеля
|
в остальных случаях
|
у
|
Ružomberok
Ружомберок
|
V v
|
|
в
|
Veľký Krtíš
Вельки-Кртиш
|
W w
|
|
в
|
|
X x
|
|
кс
|
|
Y y, Ý ý
|
По правилам, принятым для передачи географических названий
|
и
(всегда)
|
Rybany
Рибани
|
После
г
,
к
,
х
,
ц
,
ч
,
ш
; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён
|
и
|
Chýlková
Хилкова,
Hykeš
Гикеш,
Bety
Бети
|
Перед согласным
|
й
|
|
В остальных случаях, как правило
|
ы
|
Rybák
Рыбак
|
в окончаниях фамилий
-cký
,
-ský
|
ий
|
Bielický
Бьелицкий,
Kozuský
Козуский
|
в других окончаниях фамилий-прилагательных
|
ы
или
ый
|
Meravý
Меравый или Меравы
Vážny
Важный или Важны
|
Z z
|
|
з
|
Azud
Азуд
|
Ž ž
|
|
ж
|
Baláž
Балаж
|
Словацкие имена
Традиционная передача на русский некоторых мужских имён
:
словац.
|
рус. тр.
|
Anton
|
Антон
|
Boris
|
Борис
|
Dimitrij
|
Димитрий
|
František
|
Франтишек
|
Fraňo
|
Франё
|
Gabriel
|
Габриель
|
Henrich
|
Генрих
|
Ignác
|
Игнац
|
Igor
|
Игор
|
|
|
словац.
|
рус. тр.
|
Ivan
|
Иван
|
Ján
|
Ян
|
Janko
|
Янко
|
Jozef
|
Йозеф
|
Július
|
Юлиус
|
Juraj
|
Юрай
|
Karol
|
Кароль
|
Koloman
|
Коломан
|
Laco
|
Лацо
|
|
|
словац.
|
рус. тр.
|
Ladislav
|
Ладислав
|
Ľubomír
|
Любомир
|
Ľudo
|
Людо
|
Ľudovít
|
Людовит
|
Marián
|
Мариан
|
Martin
|
Мартин
|
Michal
|
Михаль
|
Mikuláš
|
Микулаш
|
|
|
словац.
|
рус. тр.
|
Milan
|
Милан
|
Miloš
|
Милош
|
Miro
|
Миро
|
Ondrej
|
Ондрей
|
Paľo
|
Палё
|
Pavol
|
Павoл
|
Peter
|
Петер
|
Samo
|
Само
|
|
|
словац.
|
рус. тр.
|
Stanislav
|
Станислав
|
Štefan
|
Штефан
|
Teodor
|
Теодор
|
Vendelín
|
Венделин
|
Viliam
|
Вильям
|
Vladimír
|
Владимир
|
Vlado
|
Владо
|
Vojtech
|
Войтех
|
|
Традиционная передача на русский некоторых женских имён
:
словац.
|
рус. тр.
|
Adela
|
Адела
|
Alžbeta
|
Альжбета
|
Bela
|
Бела
|
|
|
словац.
|
рус. тр.
|
Blahoslava
|
Благослава
|
Božena
|
Бoжена
|
Elena
|
Елена
|
|
|
словац.
|
рус. тр.
|
Eva
|
Ева
|
Jana
|
Яна
|
Júlia
|
Юлия
|
|
|
словац.
|
рус. тр.
|
Lýdia
|
Лидия
|
Ľubica
|
Любица
|
Mária
|
Мария
|
|
|
словац.
|
рус. тр.
|
Viera
|
Вера
|
Uršuľa
|
Воршула
|
Žofia
|
София
|
|
См. также
Примечания
-
Комментарии
-
В старых источниках ia в конце компонентов названий нередко соответствует современному á, в подобных случаях ia передаётся как русская
а
:
Vyšnia
,
Vyšná
> Вишна.
-
В старых источниках ie в конце компонентов названий нередко соответствует современному é, в подобных случаях ie передаётся как русская
е
:
Vyšnie
,
Vyšné
> Вишне.
-
Д. И. Ермолович рекомендует использовать
л
как основной вариант,
ль
— как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант
ль
как основной.
-
Источники
Литература
-
Гиляревский Р. С.
,
Старостин Б. А.
Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. —
М.
: Высшая школа, 1985. — 303 с.
-
Ермолович Д. И.
Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. —
М.
: Аудитория, 2016. — 125 с. —
ISBN 978-5-9907943-1-3
.
-
/ Сост.
А. 3. Скрипниченко
; Ред.
И. П. Литвин
. —
М.
:
Наука
, 1977. — 42 с. —
400 экз.
Ссылки
|
С иностранных языков
на русский
|
|
С русского языка
на иностранные
|
|
|