Старолатинские переводы Библии
- 1 year ago
- 0
- 0
Переводы Корана на казахский язык — переводы оригинального текста Корана на литературном арабском языке (или его переводов на другие языки ) на казахский язык , который распространён в Казахстане ( государственный язык ) и среди казахских общин и диаспор за рубежом. Хоть ислам распространён среди казахов сравнительно давно, первые известные попытки перевода священной книги мусульман на казахский язык стали предприниматься лишь в начале XX века. На сегодняшний день имеются несколько вариантов перевода Корана, самым распространённым из них является перевод Халифы Алтая (тираж: 800 тыс. экземпляров).
В « Казахской советской энциклопедии » утверждалось (Т. 7, статья «Құран»), что в 1912 году татарский философ-богослов Муса Бигеев выполнил перевод Корана на казахский язык, но перевод так и не был издан. Как потом отметил Халифа Алтай в предисловии к своему переводу смыслов Корана на казахский язык, этот труд Бигеева был на татарском языке и хранится в Уфе . Но и по сей день перевод Бигеева продолжают считать первым переводом на казахский язык .
В начале XX века некий М. С. Иманкулов издал арабский текст Корана с вольным переводом на казахский язык .
Следующей попыткой перевода стал труд Акыта Карымсакова (1886—1940), который до этого публиковал свои переводы исторических трудов на казахский язык в Казани и Санкт-Петербурге . Однако его так и не изданный перевод был утерян вместе с его рукописями во время репрессий 1939 года в Восточном Туркестане ( СУАР ) .
Частичный перевод Корана (три первых джуза ) был выполнен известным мусульманским деятелем, казием казахстанского Казията Садуакасом Гылмани в 1960—1970 годы. Перевод не издавался и был распространён в виде рукописи .
Самый распространённый казахский перевод Корана был выполнен Халифой Алтаем (1917—2003), который до обретения независимости Казахстаном долгое время жил в Турции . Первый вариант перевода был написан на основе арабской графики и был издан в Стамбуле в 1989 году. Окончательная версия перевода на основе кириллицы, выполненная совместно с Далелханом Жаналтаем, была издана в 1991 году в Саудовской Аравии в издательстве имени Короля Фахда в городе Медина тиражом 800 тысяч экземпляров .
В 1990 году сыновья Акыта Карымсакова Газиз Акытулы (род. 1924) и Макаш Акытулы (1931—2003) выполнили перевод Корана на казахский язык, который был издан в ( Пекин ) на основе арабской графики .
В 1991 году перевод Корана на казахский язык был выполнен тогдашним Верховным муфтием Казахстана Ратбеком Нысанбаевым и литератором и издан в 1991 году в издательстве «Жазушы» в Алма-Ате .
В том же году были изданы перевод Корана на казахский за авторством (Москва, издательство «Радуга») и Ж. М. Истаева (Алма-Ата, Москва) .
В 2002 году в Алма-Ате был издан перевод Корана за авторством Уахапа Кыдырханова, который является улучшенным и исправленным вариантом ранее опубликованного перевода в соавторстве с муфтием Нысанбаевым. В 2006 году проповедник и член ДУМК Абсаттар Сманов (1966—2016) перевёл на казахский язык с узбекского языка перевод Корана ( узб. «Қурон Карим узбекча изохли таржума» ; Ташкент, 1992) богослова Алауддина Мансура . В том же 2006 году начал издаваться перевод и комментарии к Корану старшего научного сотрудника Южно-Казахстанского государственного университета Зарипбая Оразбая в 8 томах .
В 2009 году в Таразе был издан полный перевод Корана Токтасына Дуйсенби без всяких комментариев к нему. В 2010 году в Малайзии была издана книга «The Holy Qur’an with Kazak and English Translations» с переводом Корана на английский (Hafiz Ghulam Sarwar, 1873—1954) и казахский (Абсаттар Сманов) языки .
Помимо перевода полного текста, в разные годы были изданы переводы и комментарии к различным частям Корана. В 2006 году коллектив авторов из «Международного благотворительного фонда Халифы Алтая» (Ж. Адай, Д. Абуманап, А. Ахмет, Д. Мубар, Ы. Палторе) перевёл на казахский язык последнюю 30-ю часть (джуз) Корана с комментариями Абдуррахмана ас-Саади . В 2008 году Абдуссамад Махат перевёл первую суру Корана « аль-Фатиху » и комментарии к ней (Алма-Ата, издательство «Шапагат-Нур»). В 2010 году в Шымкенте Усен Шойбек издал перевод с русского языка последней части Корана и комментариев к нему .
Автор(ы) перевода | Название | Год первого издания | Место |
---|---|---|---|
Халифа Алтай | Құран Кəрим. Қазақша мағына жəне түсінігі | 1989 | Стамбул |
Газиз Акытулы,
Макаш Акытулы |
Құран Кәрімнiң қазақша аудармасы | 1990 | Пекин |
Ратбек Нысанбаев,
Уахап Кыдырханов |
Құран Кәрім | 1991 | Алма-Ата |
Нуралы Усеров | Құран Кəрімнің қазақша мағына жəне түсінігі | 1991 | Москва |
Ж. М. Истаев | Куран. Перевод | 1991 | Алма-Ата, Москва |
Уахап Кыдырханов | Құран Кəрімнің қазақша мағына жəне түсінігі | 2002 | Алма-Ата |
Алауддин Мансур
,
пер. Абсаттар Сманов |
Құрани Кəрім | 2006 | Алма-Ата, Бишкек |
Зарипбай Жуманович Оразбай |
Құран Кәрім және оның мағыналарының
қазақша аудармасы мен тәпсірі |
2006—? | Шымкент |
Токтасын Ермашулы Дуйсенби | Қасиетті Құран мағынасы | 2009 | Тараз |