Interested Article - Письменность дари

Для языка дари используется персидский алфавит на основе арабского письма с некоторыми отличиями в произношении ( в таблице отмечены серым ). Всего в нём 32 буквы: 28 оригинальных арабских и 4, добавленных уже в персидском . Направление письма справа налево.

Через косую черту даны варианты транслитерации, а через запятую — разные фонемы и аллофоны.

Изолированно В начале
слова
В середине
слова
В конце
слова
Название Лат .
транслитерация .
МФА кир .
транслитерация
آ / ا alīf ā, a, e, ē [ɒ], [a], [ı], [e] а, а, и, е
b [b] б
پ پ p [p] п
t [t] т
s [s] с
ǧīm ǧ / j [ʤ] дж
چ چ‍ ‍چ‍ ‍چ čē č / ch [ʧ] ч
hā-ye hottī h [h] г-, х
ḫē ḫ / kh [x] х
dāl d [d] д
zāl z [z] з
r [ɾ] р
z [z] з
ژ ژ žē ž / zh [ʒ] ж
sīn s [s] с
šīn š / sh [ʃ] ш
sād s / ş [s] с
ﺿ zād z [z] з
t [t] т
z / z̧ / ẓ / ẕ [z] з
ain ʻ / ‘ [ʔ] — / ъ
ġayn ġ / gh [ɣ] г
f [f] ф
qāf q [q] к
ک kāf k [k] к
گ gāf g [g] г
lām l [l] л
mīm m [m] м
nūn n [n] н
و wāw w/v, ū, ō, o, [w], [u], [o], [ʊ] в, у, о, у
hā-ye hawwaz h [h] г-, х
ya y, ī, ē [j], [i], [e] й, и, е


Обозначение гласных

Обозначение гласных в дари аналогично персидскому языку, однако так как в дари на две гласных фонемы больше, имеющихся в арабском письме средств недостаточно и некоторые фонемы не различаются на письме.

МФА иранистическая транскрипция англ. транслитерация русская практич. транскрипция примеры
a a a а N a ngarhār — Нангархар
ɒ ā, å ā а Nangarh ā r — Нангархар
я, -ья Fāryāb — Фарьяб
ɛ ē ī е/э Panjshīr — Панджшер , Kāmdīsh — Камдеш , Zībāk — Зебак , Gardīz — Гардез
ı e e и Nūrestān — Нуристан , Helmand — Гильменд , Mazār-e Sharīf — Мазари-Шариф , Sheberghān -

Шибирган

ıh eh eh ех, -е/а Herāt — Герат , Mehtarlām — Мехтарлам , Behsūd —
i ī ī и Paktīkā — Пактика
u ū ū у Nūrestān — Нуристан , Behsūd —
ʊ o o у Konar / Kunar — Кунар , Dāykondī — Дайкунди , Zābol — Забуль , Tāloqān -

Талукан

ʊ o u у Kābul — Кабул
ʊ o ō у Kondōz/ Kunduz — Кундуз
ɔ ō ū о Nīmrūz — Нимроз , Dūgh Ghalat —
ɔ ō ow о Lowgar — Логар , Ghowr — Гор , Owbeh/Ōbe — Обе , Dowshī —
au au ow ау Jowzjān — Джаузджан , Qal’a-ye Now — Калайи-Нау
ai ai āy, ey ай Dāykondī — Дайкунди
ai ai ey ай/ей Feyẕābād — Файзабад , Meymaneh — Меймене

Более-менее взаимооднозначное соответствие существует только между научной и русской транскрипциями. Практическая транслитерация использует персидское звучание (которое не различает пары [ī] / [ē] и [ū] / [ō]), поэтому при переводе из практической (англо-ориентированной) транслитерации часто нельзя однозначно понять, какая русская буква должна писаться в том или ином случае. Например, «ī» может соответствовать как «и», так и «е», «ū» — «у» или «о», в зависимости от того, какая реально фонема там представлена.

См. также

Ссылки

Источник —

Same as Письменность дари