Презенс (немецкий язык)
- 1 year ago
- 0
- 0
Пра́жский неме́цкий язы́к ( нем. Prager Deutsch , чеш. pražská němčina ) — обозначение всех разновидностей (преимущественно письменного) немецкого языка , используемых на территории Богемии , и прежде всего в столице Чехии — Праге . Развитие пражского немецкого имело исключительную роль в истории немецкого языка и стало возможным благодаря существованию старейшего немецкоязычного университета, Карлова университета , а также широкому распространению языка в Чехии до второй половины XX века .
Наряду с чешским языком в средневековой Богемии использовались немецкие диалекты . На юге и юго-западе использовались южно- и среднебаварские диалекты , пришедшие из Австрии . В Эгерланде , около города Хеб , использовались северобаварские диалекты . На севере и северо-востоке были распространены восточносредненемецкие диалекты , близкие к диалектам Саксонии и Силезии . Вместе с собственно немецкими диалектами еврейским населением использовался идиш . Письменный язык Богемии средних веков и начала нового времени был своего рода смесью перечисленных выше вариантов .
В крупных городах, и прежде всего в Праге, письменный пражский немецкий язык всё чаще использовался в речи, становясь языком буржуазии и управления. Образовывался язык, сочетающий в себе черты южнонемецких диалектов юга Богемии и средненемецких особенностей севера. Он пользовался большой популярностью как на севере, так и на юге региона, в то время как южнонемецкая печатная продукция в XVI - XVIII вв. была признана на юге, но не имела широкого хождения на севере, а то и вовсе игнорировалась.
Пражский немецкий язык официально просуществовал до XX века, после чего его роль в управлении была сведена на нет. Последний расцвет литературы на этом языке связан с творчеством Райнер Марии Рильке , Франца Кафки , Макса Брода , Густава Майринка , Франца Верфеля , Эгона Эрвина Киша , , , Иоганнеса Урцидиля , , Пауля Леппина и . После Второй мировой войны и депортации немцев из Чехословакии пражский немецкий практически прекратил своё существование и продолжал использоваться лишь в эмигрантской среде.
Оба языка, и чешский, и немецкий, в разговорной форме использовались и соседствовали на территории Богемии со времён средневековья. В это время роль литературного языка , использовавшегося в среде интеллигенции , священнослужителей и начальников, выполнял латинский . Немецкий и чешский были разговорными языками, употреблявшимися крестьянами в различных территориальных вариантах. С деятельностью Яна Гуса начал переживать свой расцвет чешский язык, однако с XV века , после гуситских войн и периода контрреформации после Тридцатилетней войны , его расцвет прекратился, и язык стал ассоциироваться с еретическим или люмпенистическим.
В то же время началось возвышение немецкого языка, который всё сильнее отстаивал свою независимость от латыни, и, в конце концов, стал языком образования. Пражский немецкий развивался в региональный стандартный вариант и с XVII века стал популярным и престижным. Он считался более «чистым», не запятнанным региональными различиями в письменном и устном употреблении, которые существовали между южно- и средненемецкими диалектами . После того, как при императоре Иосифе II евреи были законодательно признаны полноправными гражданами, многие из них стали вливаться в немецкоязычное общество Богемии. К XIX веку евреи стали занимать существенную часть населения, говорившего на пражском немецком, из-за чего роль идиша и его распространение стало сдавать свои позиции.
В том же XIX веке чехи стали протестовать против распространения двуязычия , ясно осознавая второстепенность чешского языка и дискриминацию по отношению к его носителям. С развитием движения младочехов и под влиянием славянского конгресса чешскоязычное население стало требовать расширения своего политического участия и признания чешского языка. Это создало предпосылки для развития чешской литературы и впоследствии языка, который столетиями был языком второго сорта. Достигнуть компромисса представителям народных и языковых групп, тем не менее, не удалось, что сыграло свою роль в развале Австро-Венгрии и выделении Чехословакии.
В новую фазу своего процветания пражский немецкий язык вошёл во время Первой мировой , в междувоенный период и в расцвет национал-социалистических и фашистских настроений в Германии и Австрии , чему способствовали еврейские писатели и беженцы из этих стран. В начале Второй мировой и после окончания военных действий этот расцвет резко обрывается.
В средние века немецкий язык в Богемии имел сильное фонетическое сходство с баварскими диалектами . В эпоху Гуманизма и Реформации , напротив, усиливалась тенденция влияния восточносредненемецких диалектов, прежде всего из-за влияния переводов Библии Мартина Лютера . После Тридцатилетней войны опустошённые области Богемии стали заселяться новой волной немецкоязычных эмигрантов, что существенно разбавило язык. Религиозные гонения во время контррефорфмации послужили толчком к дальнейшему развитию этих тенденций.
От южнонемецкого письменного языка, который имел хождение в XVII-XVIII вв. в Австрии и Южной Германии, пражский немецкий всё более развивался в направлении саксонского стиля. Таким образом, уже в раннее время сходили на нет характерные для южнонемецкого различия между дифтонгами ei и ai , искореняются дифтонги ue , iu , uo и eu в пользу средненемецкой письменной традиции. Отходят назад характерные для баварского диалекта путаницы между w и b , b и p , устраняется пришедшее из Каринтии и Тироля придыхательное kh . Это равнение на средненемецкие нормы было характерно лишь для правописания , в то время как лексика , семантика и грамматика оставались преимущественно южнонемецкими.
В XVIII веке Богемия стала местом военных действий Семилетней войны между Пруссией и Австрией, что привело к масштабным разрушениям и крупным человеческим жертвам. Новое переселение скорректировало положение между двумя языковыми полюсами. В XIX веке австрийский язык влиял на пражский немецкий всё больше. Государство тянуло одеяло на себя, устанавливая более удобные для себя языковые понятия. К этому времени относится лексика, которая для баварцев представляется типично австрийской ( Tischler — Schreiner, Fleischhacker — Metzger ). Богемская кулинарная лексика, вобравшая в себя характерные чешские названия, пошла в другом направлении, распространяясь и в Австрии, и в Баварии, что стало причиной относительной идентичности данного слоя лексики во всех трёх регионах.
Другие богемские немецкоязычные газеты стали появляться в Ческе-Будеёвице (Südböhmische Volkszeitung, Waldheimat), Прахатице (Der Böhmerwald) и Клатови (Der Bote aus dem Böhmerwalde). В Моравии также были города (например, Брно и Оломоуц ), которые ещё в XIX веке ориентировались больше на Вену , нежели на Прагу.