Interested Article - Вичский язык
- 2020-12-15
- 1
Вичский язы́к (также вичский микроязык ; самоназвание: vičski janzyk , иногда vičska gavenda ) — проект литературного языка на основе польских говоров Литвы , возникший в конце 1980-х — начале 1990-х годов . Название языка связано с польскими фамилиями , оканчивающимися на суффикс -vič ( -wicz ). В создании языковой нормы приняли участие активисты «Общества славяноязычных литовцев» во главе с Э. Б. Саткявичусом, другим проектом этой организации был так называемый гальшанский язык , созданный на базе местных белорусских говоров . За основу письменности была взята латинская графика словацкого типа . Широкого распространения вичский язык не получил, к 1992 году он практически уже не использовался .
По терминологии А. Д. Дуличенко , вичский является так называемым славянским микроязыком , или малым славянским литературным языком. Другие западнославянские микроязыки — восточнословацкий и ляшский .
История
Поляки в Литве являются вторым по численности народом после литовцев . По данным переписи 1989 года , в Литве жило около 258 000 поляков, по переписи 2001 года — 235 000 (6,7 % от всего населения Литвы ) . Бо́льшая часть поляков расселена в юго-восточных и южных районах республики: в восточной части Тракайского района , в северной части Вильнюсского района и в Шальчининкском районе , в котором поляки составляют этническое большинство . Появление поляков в Литве связывают как с переселением польских колонистов с основной этнической польской территории на восток в земли Великого княжества Лиовского , так и с ассимиляцией местного населения ( литовцев и белорусов ), продолжавшейся в Виленском крае вплоть до XX века .
В настоящее время среди поляков Литвы, особенно среди тех, кто живёт в сельской местности, в сфере устного общения используются говоры (одного из двух польских кресовых диалектов ), эти говоры иногда называют prosty polski «простой польский». В то же время в области культуры и образования преобладает польский литературный язык . Такое положение сохранялось и в советский период: на стандартном польском велось обучение в польских школах, он использовался в культурной жизни поляков и в их средствах массовой информации (на литературном польском издавалась, в частности, газета Czerwony Sztandar ). Использование же местных говоров ограничивалось устным общением в быту. Исключением были единичные попытки издания литературных произведений с виленскими диалектными особенностями: «Wincuk gada» (1975) и «Fanaberii ciotki Onufrowej» (1987) С. Беликовича ( S. Bielikowicz ); «Кochanińkie, popatrzajcie sami» (1988) Д. Кужиневича ( D. Kuziniewicz ) и других .
В конце 1980-х годов в эпоху перестройки в советских республиках , включая и Литовскую ССР , отмечался значительный подъём национального движения. В Виленском крае, который исторически был многоэтничным регионом, национальным движением были охвачены не только представители литовского народа , но и национальные меньшинства Литвы — поляки и белорусы . Одним из вопросов, привлекавших большое внимание, был языковой вопрос. Языковая ситуация в Литве в то время очень быстро менялась, литовский язык стал государственным языком , в то время как значение русского уменьшилось. Вопросы статуса, сферы употребления и сохранения родного языка активно обсуждались и в польскоязычной среде. Среди литовских поляков появилось движение (которое привлекло сравнительно небольшое число сторонников), ставившее своей целью пропаганду местного польского диалекта, разработку его литературной формы и расширение круга функционирования. Инициатором этого движения стал Е. Б. Саткявичус. Он организовал «Общество литовских вичей» ( Tuvažystvo vičuv litevskich ), которое объединилось вместе с литовскими белорусами в «Общество славяноязычных литовцев» ( Tuvažystvo slaviansku janzyčnych litvinuv ). Идеологической базой для объединения этих движений стала точка зрения, согласно которой как поляки, так и белорусы были славянизированными литовцами и имели, таким образом, общее происхождение и историю .
Одной из основных задач «Общества славяноязычных литовцев» стало создание региональных литературных языков на базе местных говоров юго-восточной Литвы. На основе белорусских говоров (или «простой мовы») был создан гальшанский язык ( halšanski jazyk , elšanski jazyk , kul’n’adzka gavenda ), на основе польских говоров (или «простого польского») был создан вичский язык ( vičski janzyk , vičska gavenda ). Кроме того, среди сторонников идей Э. Б. Саткявичуса имелись планы по формированию литературной нормы на базе местных дзукийских литовских говоров — так называемого дзукийского языка .
В 1990 году «Общество славяноязычных литовцев» издало первые печатные публикации на гальшанском и вичском языках — статьи «Fschodnia Litva» («Восточная Литва») и «Naš upiakuniac» («Наш защитник»). За ними последовало издание разного рода брошюр и прочих печатных материалов с различным содержанием. Новый литературный вичский язык был неоднозначно встречен польским обществом Литвы, часто он получал критические оценки. Так, например, вичский язык был подвергнут критике в вильнюсской польскоязычной газете Czerwony Sztandar . К 1992 году движение «славяноязычных литовцев», бывшее с момента своего основания и так немногочисленным, постепенно сошло на нет. Вместе с угасанием деятельности «Общества» прекратилось использование вичского и гальшанского языков. Публикации на этих языках позднее появлялись лишь спорадически, например, тексты на вичском и гальшанском языках содержатся в разделе книги Э. Б. Саткявичуса «Галльские языки» 1999 года .
Алфавит
Алфавит вичского языка включил в себя 27 букв и 1 диграф :
A a | B b | C c | Č č | D d | E e | Ė ė | F f | G g | H h |
I i | J j | Y y | K k | L l | M m | N n | O o | P p | R r |
S s | Š š | T t | U u | V v | Z z | Ž ž | Ch ch |
Базой для письменности создатели вичского языка выбрали славянскую латиницу словацкого типа . Кроме того, из литовского алфавита была заимствована графема Ė ė. Для обозначения мягкости согласных применялся апостроф (как в словацком языке ) — l’ , t’ и т. п. При этом обозначение мягких согласных в вичских текстах не всегда было последовательным: часто вместо апострофа перед мягкой согласной ставилась буква i (как в польском языке) .
Пример текста
Фрагмент перевода поэмы А. Мицкевича « Пан Тадеуш » на вичский язык :
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił? Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknie po tobie.
Litva! Ujčyzna moja! ty jestaš jak zdrovia.
Ilia čšeba cenic’ ciebia, ten tyľku dovia,
Chto stracil ciebia. Dzis’ pienknus’c’ tvoja v calyj uzdobia
Vidza i upisuja, bu teskna pu tobia.
Фрагмент текста из статьи «Naš upiakuniac» :
Čensc’ liudnos’ci, chtuži liču siebia puliakami, du puliakuv zaličaju všistkich, chtuži gadaju na janzykach choc’ trocha pudobnych du pul’skiegu, niazaležnia du tegu, jaka ich puchudzenia i na jakich janzykach gadali ich ojcy i dziady. Ta čensc’ liudzi niechce nic slyšac’ ub janzykach pradziaduv i liči ža nic niatšeba viedziac’ ub svoij pšašlos’ci du pšejencia chšescijanskij viary. Oni liču, ža Litevska šliachta i všistkia ich putomki mušu ličyc’ siebia puliakami, bu byli časy, kiedy pši panstvovym i kus’cieľnym poľskim janzyku v Litvia, Litevska šliachta v svoij viankšos’ci umieli gadac’ na poľskim janzyku v takim stopniu, žeby zgadacia z čynuvnikami.
— 1990
Примечания
- Источники
- ↑ Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки. II. Западнославянские малые литературные языки // Языки мира. Славянские языки . — М. : Academia , 2005. — С. 608. — ISBN 5-87444-216-2 .
- Duličenko, Aleksandr D. (нем.) S. 253—254. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . (2001). Архивировано из 4 марта 2016 года. (Дата обращения: 4 июня 2015)
- ↑ Duličenko, Aleksandr D. (нем.) S. 559—560. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . (2001). Архивировано из 23 ноября 2015 года. (Дата обращения: 4 июня 2015)
- (англ.) P. 15. Vilnius: Statistics Lithuania. Official Statistiks Portal (2002). 17 января 2021 года. (Дата обращения: 4 июня 2015)
- ↑ Duličenko, Aleksandr D. (нем.) S. 559. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . (2001). Архивировано из 23 ноября 2015 года. (Дата обращения: 4 июня 2015)
- ↑ Duličenko, Aleksandr D. (нем.) S. 560. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . (2001). Архивировано из 23 ноября 2015 года. (Дата обращения: 4 июня 2015)
- Duličenko, Aleksandr D. (нем.) S. 561. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt . (2001). Архивировано из 23 ноября 2015 года. (Дата обращения: 4 июня 2015)
Литература
- Duličenko A. D. Kleinschriftsprachen in der slawischen Sprachenwelt (нем.) // Zeitschrift für Slawistik 39/4 : журнал. — Dresden: Walter de Gruyter , 1994. — S. 560—567.
- . — Vilnius, 1995. от 14 декабря 2014 на Wayback Machine
- Дуличенко А. Д. Феномен литературных микроязыков в современном славянском языковом мире // Bibliotheca Slavica Savariensis : журнал. — Szombathely: Szombathely, 1994. — № 2 . — С. 76—84 . — ISSN .
- Дуличенко А. Д. Вичский и гал(ь)шанский: два новых славянских литературных микроязыка в Литве? (С образцами текстов) // Языки малые и большие…In memoriam acad. Nikita I. Tolstoi. — Tartu, 1998. — С. 165—173 .
- Дуличенко А. Д. Славянские литературные микроязыки: образцы текстов // Slavica Tartuensia : журнал / А. Д. Дуличенко . — Тарту: Tartu Riiklik Ülikool, 2004.
- Саткявичюс Э. Б. Гальские языки. — Каунас, 1999. — С. 51. — 48—51 с.
- Чекмонас В. Н. // О происхождении польскоязычных ареалов в Вильнюсском крае / . — Vilnius, 1995. — С. 3—57 . 14 декабря 2014 года.
- 2020-12-15
- 1