Еврейско-славянские диалекты
- 1 year ago
- 0
- 0
Евре́йско-гре́ческий диале́кт (йеванский, романиотский; греч. ρωμανιώτικα [romaniˈotika] , γεβανί γλώσσα [jɛβanˈi ɣlˈɔsa] ; самоназвание — יווניטיקה , γεβανικά [jɛβanitikˈa] ) — условное название нескольких вариантов греческого языка , использовавшихся романиотами (греческими евреями) вплоть до середины XX века. При письме использовался еврейский алфавит . Был разговорным и до известной степени литературным языком романиотов. В отличие от некоторых других еврейских языков, романиоты не считали свой язык отличающимся от языка окружающего населения.
Не следует путать романиотов с сефардами , поселившимися в Греции (особенно в Салониках ) после изгнания их из Испании в 1492 году.
Название «йеваника» происходит от др.-евр. יון ( Yāwān , рус. Иония ), общего для Ближнего Востока обозначения Греции.
Лингвистически, еврейско-греческий отличается интонационно, наличием арамейских и древнееврейских элементов в лексике и отчасти в грамматическом строе; начиная с XV века включает также тюркские элементы. Кроме того, встречаются некоторые архаизмы и диалектизмы , связанные с консервацией языка внутри еврейских общин при перемещении их внутри Греции.
Еврейско-греческий диалект ранней стадии развития, более близкий к древнегреческому , чем к греческому византийского периода, представлен одним из переводов книги Ионы (сохранился в рукописной копии, выполненной не позже 1263 года; ныне в Бодлеянской библиотеке Оксфорда ). Другой перевод этой книги и перевод Экклесиаста (сохранились лишь его фрагменты) представляют еврейско-греческий язык периода до XIII века. Очевидно, в XIII веке был выполнен полный перевод Пятикнижия на еврейско-греческий диалект (впервые опубликованный в 1547 году в так называемой Константинопольской полиглотте, многоязычном издании Пятикнижия).
Еврейско-корфский диалект XV веке представлен в махзоре этого периода (рукопись в библиотеке университета Болоньи ). Наряду с переводами Библии и библейскими комментариями существовали религиозные песнопения на еврейско-греческих диалектах.
Крупные общины носителей еврейско-греческих диалектов жили в городах Фивы , , Халкида , Арта , Коринф и на островах Керкира (Корфу), Хиос , Закинф , Лесбос , Самос , Родос и Кипр .
Массовый наплыв итало- и сефардоязычных евреев к концу XV века сильно повлиял на языковую ситуацию у евреев Греции. Многие общины романиотов перешли на сефардский, но некоторые продолжали сохранять романиотскую литургическую традицию и греческий язык.
К началу XX века еврейско-греческий этнолект сохранялся в общинах Иоаннины, Арты, Превезы и Халкиды.
Последний удар по еврейско-греческому был нанесён во время немецкой оккупации Греции во время Второй мировой войны , большинство романиотов было уничтожено, количество полноценных носителей оказалось так мало, что молодое поколение окончательно перешло на стандартный греческий в Греции, иврит в Израиле и английский в США. В Израиле потомки романиотов слились с сефардами.
Сейчас насчитывается не более 50 носителей, язык находится на грани исчезновения.
Наиболее крупным памятником этого диалекта является выполненный в 1627 году Элияху Афеда-Беги перевод глав
книги Даниила
и
книги Эзры
, написанных на арамейском языке.