Interested Article - Технический перевод

Технический перевод перевод , используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках . При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов .

Описание

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

Виды технического перевода

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • полный (основная форма технического перевода)
  • реферативный перевод
  • аннотационный перевод
  • перевод заголовков
  • устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии)

Понятие технического переводчика

Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:

  • знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала
  • знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения
  • умение пользоваться рабочими источниками информации
  • хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода
  • хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст
  • владение различными видами технического перевода
  • оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Проблемы технического перевода

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.

Наличие двух различных подходов нашло своё отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов . Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров , при этом редактирование перевода ( лингвистом ) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.

См. также

Примечания

Литература

A) Российская:

  • Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. — М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005—215 с. ISBN 5-89191-068-3
  • Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. — 2-е изд., переработанное и дополненное. — М.: «Р. Валент», 2006. — 508 с. ISBN 5-93439-194-1
  • Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с английского языка на русский. — Киев: Фирма «ИНКОС», 2004. — 320 с. ISBN 966-8347-01-3 .
  • Пьянкова, Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. — М.: Летопись, 1994.
  • Стрельцов, А. А. Практикум по переводу научно-технических текстов. М., ИНФРА-Инженерия, 2019. — 380 с. ISBN 978-5-9729-0292-7

B) Советская:

  • Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского на русский. — М., 1963.
  • Носенко, И. А., Горбунова, Е. В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1974. — 152 с.
  • Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. — M.: Высшая школа, 1986. — 3-е изд.
  • Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. — М.: АН СССР, 1961.
  • Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.
  • Чебурашкин, Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с.

Ссылки

  • . Дата обращения: 21 декабря 2011. Архивировано из 23 ноября 2011 года.
  • . Дата обращения: 5 декабря 2008. Архивировано из 25 января 2012 года.
  • . Дата обращения: 5 декабря 2008. Архивировано из 13 февраля 2012 года.
  • . Дата обращения: 17 августа 2009. 13 февраля 2012 года.
Источник —

Same as Технический перевод