Президент Кабо-Верде
- 1 year ago
- 0
- 0
Жозе Жоакин Сезариу Верде-и-Пириш порт. José Joaquim Cesário Verde e Pires , ( 25 февраля 1855 года , Лиссабон , Португалия — 19 июля 1886 года , там же) — Сезариу Верде , португальский поэт .
Отец — владелец овощной лавки и скромной фермы под Лиссабоном, где семья в 1857—1865 годах укрывалась от эпидемии чумы. В 1872 году потерял любимую младшую сестру, умершую от туберкулёза (через десять лет от той же болезни умер его брат). В 1873 году дебютировал как поэт в популярной столичной газете Diário de Notícias , начал посещать литературные кафе в столице. Учёбу на филологическом факультете университета оставил после нескольких месяцев. Работал в лавке отца, по торговым делам однажды съездил в Бордо и Париж . В 1877 году у поэта обнаружились признаки туберкулёза, от которого он и умер.
Его стихи были опубликованы в Книге Сезариу Верде, 1887 г. . (переизд. 1901, 1926, 1999, 2004) .
Испытал влияние французской культуры — особенно Шарля Бодлера c его новыми для лирики мотивами повседневной жизни огромного города. Среди своих современников ценил Мануэла Герра Жункейру , Жуана де Деуша, Антониу Гомиша Леала. Его собственное творчество высоко ставили Фернанду Песоа и Мариу де Са-Карнейру , позднее — Эужениу де Андраде , Эдуарду Лоренсу . К столетию со дня смерти поэта в Национальной библиотеке Португалии прошла большая выставка, посвящённая его жизни и творчеству.
Стихи Верде выходили книгами на итальянском и испанском языках .
О, если б я жил вечно и всегда
Я совершенства мог искать и добиваться!
Нахлынули мечты, мне сладко забываться:
Виденья чистых жён приносит мне вода.
Вы, нежные, как трепетные птицы!
В жилищах тонкого, прозрачного литья
Хочу я видеть вас! О, наши сыновья!
Каким из светлых снов судилось воплотиться?
Как дедовских времён отважный флот,
Как наши рыжие потомки-командоры,
Мы будем покорять иных земель просторы,
Мы будем бороздить бескрайности широт!
Оригинальный текст (порт.)
Se eu não morresse, nunca! E eternamente
Buscasse e conseguisse a perfeição das cousas!
Esqueço-me a prever castíssimas esposas,
Que aninhem em mansões de vidro transparente!
Ó nossos filhos! Que de sonhos ágeis,
Pousando, vos trarão a nitidez às vidas!
Eu quero as vossas mães e irmãs estremecidas,
Numas habitações translúcidas e frágeis.
Ah! Como a raça ruiva do porvir,
E as frotas dos avós, e os nómadas ardentes,
Nós vamos explorar todos os continentes
E pelas vastidões aquáticas seguir!
— Сезариу Верде . "Мир чувств западного человека". Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой .