Interested Article - Малагасийско-русская практическая транскрипция

Малагасийско-русская практическая транскрипция — система передачи средствами русской письменности звучания слов малагасийского языка , государственного языка Мадагаскара .

Передача гласных

Буква или буквосочетание Передача Примеры
a а Antananarivo Антананариву
ai (ay) ай Vangaindrano
ао ау Ambalavao Амбалавау
e е (после согласных)
э (после гласных)
Nosy Be Нуси-Бе
Rajoelina Радзуэлина
i (y ) и Ihosy
o у Mahanoro
oa уа Toamasina Туамасина
oi (oy) уи Androy

Передача согласных

Буква или буквосочетание Передача Примеры
b б Ambovombe Амбувумбе
d д Andapa Андапа
f ф Fianarantsoa Фианаранцуа
g г Farafangana Фарафангана
h х Antsohihy Анцухихи
j дз Mahajanga Махадзанга
k к Kandreho
l л Beloha
m м Moramanga Мураманга
n н Nosy Varika
p п Ambatolampy Амбатулампи
r р Antsirabe Анцирабе
s с Sambava Самбава
t т Toliara Тулиара
ts ц Tsiroanomandidy
v в Vohemar
z з Ankazobe

Специфические малагасийские звуки, обозначаемые на письме сочетанием согласных букв ( dr, tr, mb, mp, nd, ng, ndr, nj, nk, nt, ntr, nts ), передаются в транскрипции сочетаниями соответствующих букв в таблице выше.

Ударение

Ударение в транскрипции не передается и падает на предпоследний слог или, в словах, оканчивающихся на -ka, -tra, -na , — на третий слог от конца.

Литература

Примечания

  1. В словах, оканчивающихся на - ka, -tra, -na, а также во французских заимствованиях сочетания оа и ао произносятся как [о]: noana — [нона] («голодный»), saotra — [сотра] («благодарность»), paoma — [пома] («яблоко»).
  2. Буква y употребляется только в конце слова.
  3. В некоторых случаях конечный гласный a и i в транскрипции может не передаваться (roa — [ру] («два»).
Источник —

Same as Малагасийско-русская практическая транскрипция