Interested Article - Трудности перевода

«Трудности перевода» ( англ. Lost in Translation ) — американский художественный фильм 2003 года режиссёра Софии Копполы .

Экзистенциальная мелодрама , в которой Билл Мюррей исполняет роль Боба Харриса, увядающей американской кинозвезды, переживающей кризис среднего возраста, когда он отправляется в Токио для рекламы виски Suntory . Там он начинает дружить с другой американкой по имени Шарлотта, молодой женщиной и недавней выпускницей колледжа в исполнении Скарлетт Йоханссон . В фильме также снимаются Джованни Рибизи и Анна Фэрис . Фильм исследует темы отчуждения и разъединения на фоне культурного перемещения в Японии . Дальнейший анализ критиков и ученых был сосредоточен на том, что фильм бросает вызов общепринятым условностям повествования и нетипично изображает романтику.

Премьера фильма состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде . Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США и собрал в первый выходной проката 925 087 долларов. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года она заработала 119 млн долл. по всему миру при бюджете в 4 млн долл. .

Лента собрала четыре номинации на премию « Оскар » (включая « Лучший фильм » и « Лучшая мужская роль » Биллу Мюррею), но победила всего в одной — « Лучший оригинальный сценарий ». « Золотой глобус » также не оставил фильм без внимания: на церемонии вручения фильм победил в трёх категориях (включая « Лучший фильм — комедия или мюзикл ») и номинировался ещё в двух. Девятнадцатилетняя Скарлетт Йоханссон и Билл Мюррей получили награду Британской академии в категориях « Лучшая актриса » и « Лучший актёр » соответственно. В общей сложности картина получила 77 всевозможных кинонаград и была выдвинута ещё на 66.

По сей день фильм считается одним из идеальных образцов независимого американского кино . В конце 2000-х ведущие критики и киноиздания назвали фильм одним из лучших за прошедшее десятилетие . В частности, картина расположилась на 22-м месте в списке 100 величайших фильмов XXI века по версии BBC .

Сюжет

Фильм открывается сценой того, как Боб Харрис ( Билл Мюррей ), известный американский актёр , приезжает в столицу Японии Токио и поселяется в одной из гостиниц в центре города. Работа у Харриса высокооплачиваемая, и в то же время несложная — он рекламирует виски « Сантори ».

В одном отеле с Харрисом проживает молодая выпускница Йельского университета Шарлотта ( Скарлетт Йоханссон ), приехавшая в Токио с мужем-фотографом Джоном ( Джованни Рибизи ). Шарлотта почти не видит своего мужа, который большую часть времени проводит на работе. Боб, со своей стороны, имея за плечами 25-летний брак, чувствует нехватку романтических отношений и переживает кризис среднего возраста .

Ночью, после того, как Боб в очередной раз не может заснуть, он приходит в бар отеля , где видит Шарлотту, сидящую вместе с мужем и его друзьями. Они улыбаются друг другу, и она подзывает официанта, чтобы тот передал Харрису небольшую чашку с орешками. После этого, каждой ночью, Боб и Шарлотта встречаются в том же баре, за тем же столиком. После очередной встречи, девушка приглашает Харриса составить ей компанию на вечеринке у её друзей. После ночи танцев, пения и прогулок они проникаются взаимными теплыми чувствами, которые граничат с сильной симпатией .

В следующие несколько дней с ними происходит множество приключений: от посещения больницы и стрип-клуба до пожарной тревоги в гостинице. Между героями постоянно возникает неловкость, как между людьми, которые испытывают нечто большее, чем просто дружеские чувства , но при этом не могут об этом говорить в силу многих причин. Один из последних вечеров герои проводят в одном номере, смотря кино и обсуждая свои жизни. Впервые за долгое время, они спокойно засыпают.

Наступает день отъезда Боба из Токио. Он звонит Шарлотте, просит принести вниз его пиджак , но в номере её нет. Через некоторое время она все-таки приходит ко входу с пиджаком и прощается с ним. Уже в такси , на полпути к аэропорту , Боб понимает, что не смог сказать всё, что хотел. Проезжая мимо огромной толпы , Боб случайно замечает Шарлотту и просит таксиста остановиться. Харрис догоняет девушку, и они обнимаются. На прощание он что-то шепчет ей на ухо и целует в губы. Чувство недосказанности ушло.

В финальной сцене фильма Боб направляется в аэропорт, чтобы покинуть столицу Японии.

В ролях

Производство

Сценарий

София Коппола во время рекламы фильма «Трудности перевода» на Международном кинофестивале в Торонто в 2003 году

Suntory была одной из первых восточноазиатских компаний, которая специально использовала американских знаменитостей для рекламы своей продукции. Одним из самых известных является Сэмми Дэвис-младший , который снялся в серии рекламных роликов Suntory в начале 1970-х годов. В конце 1970-х годов Акира Куросава снял серию рекламных роликов с участием американских знаменитостей на съемках своего фильма « Кагемуся: Тень воина ». В одном из них снялся Фрэнсис Форд Коппола (исполнительный продюсер фильма), что впоследствии вдохновило его дочь Софию Копполу на написание фильма «Трудности перевода», в котором речь идет об американском актёре (его играет Билл Мюррей ), снимающемся в рекламе Suntory в Токио .

Бросив колледж , София Коппола часто ездила в Токио , пробуя себя в различных профессиях в сфере моды и фотографии . Не зная, чем заняться в карьере, она описала этот период как «своего рода кризис» , когда она бродила по городу, размышляя о своем будущем . Она полюбила Токио, отмечая потусторонние качества, присущие иностранцам, которые борются с чувством джетлага в незнакомой обстановке . Через много лет она остановилась на карьере режиссера и вернулась в город, остановившись в отеле Park Hyatt Tokyo для продвижения своего первого полнометражного фильма, драмы 1999 года « Девственницы-самоубийцы » .

Коппола начала писать «Трудности перевода» после возвращения домой из этого пресс-тура . Под влиянием своего пребывания в Токио она решила написать сценарий , действие которого происходит там, и начала формировать историю о двух персонажах, переживающих «романтическую меланхолию» в отеле Park Hyatt Tokyo . Копполу давно привлекали неоновые вывески города, и в фильме Токио приобрел «мечтательное настроение» . Она пригласила своего друга (англ.) , который в итоге стал музыкальным продюсером фильма, для создания миксов для сборника в стиле дрим-поп , которые она слушала во время работы над фильмом, чтобы помочь создать это настроение .

Коппола изначально не писала сценарий в традиционной форме, ссылаясь на сложность разработки полного сюжета. Вместо этого она предпочла написать «маленькие абзацы» , основанные в основном на разрозненных впечатлениях и опыте ее жизни в Токио, которые затем адаптировала в сценарий. Среди первых изображений, которые она включила в сценарий, был ее друг Фумихиро Хаяси, исполняющий в караоке песню группы Sex Pistols « God Save the Queen », которую Коппола слышала в его исполнении во время работы в Токио . Написав первые 20 страниц с помощью своего брата Романа Копполы , она вернулась в Токио за дальнейшим вдохновением . Там она снимала на видео всё, что могла использовать в качестве дополнительного пособия для написания сценария .

Коппола с самого начала представляла себе Мюррея в роли Боба, желая показать «его более чувствительную сторону» и забавляясь его образом, одетым в кимоно . Она описала свои образы Мюррея как важный источник вдохновения для сюжета . Для создания образа Шарлотты Коппола опиралась на свои собственные чувства дезориентации двадцатилетней девушки, ссылаясь на напряжение в отношениях со своим тогдашним мужем Спайком Джонзом как на источник влияния на отношения между Шарлоттой и Джоном . Она также черпала вдохновение в образе Фрэнни из романа Дж. Д. Сэлинджера « Фрэнни и Зуи », находя привлекательной «идею о том, что у хорошенькой девушки может случиться срыв» .

В процессе развития отношений между Бобом и Шарлоттой, Копполу вдохновило сопоставление персонажей, переживающих схожие внутренние кризисы на разных этапах своей жизни . В качестве источника вдохновения для их отношений она привела динамику отношений между Хамфри Богартом и Лорен Бэколл в фильме « Глубокий сон » . Коппола сообщила, что практически не переписывала сценарий , работа над которым заняла шесть месяцев и в итоге составила 75 страниц , что намного короче, чем средний сценарий художественного фильма . Несмотря на опасения, что сценарий был слишком коротким и «снисходительным» для того, чтобы включить в него подборку ее личного опыта, она решила начать производство фильма .

Разработка

Коппола утверждала, что без Мюррея она бы не сняла фильм «Трудности перевода» . У актёра был номер с бесплатным вызовом для потенциальных клиентов, заинтересованных в его участии, но у него была репутация затворника, с которым было трудно связаться . Коппола неустанно добивалась его, посылала телефонные сообщения и письма в течение нескольких месяцев . Она также искала людей в своей профессиональной сети, которые могли бы помочь ей установить контакт . Она наняла сценариста Митча Глейзера, который был давним другом Мюррея, чтобы тот получил раннюю версию сценария и попытался убедить его . Глейзер был впечатлен сюжетом и сказал, что часто звонил актеру, говоря ему: «Ты должен это прочитать», но тот не давал ответа. После года уговоров Мюррей, наконец, согласился встретиться с Копполой в ресторане, чтобы обсудить фильм . Затем он согласился на роль, сказав: «Она потратила много времени, чтобы уговорить меня быть тем парнем. В конце концов, я почувствовал, что не могу её подвести» .

Несмотря на согласие Мюррея, Копполе пришлось поверить ему на слово, поскольку он не подписал официального контракта . Она описала это как «нервотрепку», гадая, появится ли он на съемках в Токио . Она обсудила этот вопрос с режиссером Уэсом Андерсоном , который ранее работал с актёром и подбодрил её, сказав: «Если он сказал, что сделает это, он появится» . Копполе понравилась игра Йоханссон в фильме «Мэнни и Ло», она запомнила её «как милую маленькую девочку с хриплым голосом» . Затем она пригласила Йоханссон в ресторан, чтобы обсудить роль . Первоначально режиссер опасалась, что 17-летняя Йоханссон может быть слишком юной для роли героини, которой уже за двадцать, но потом пришла к выводу, что она выглядит старше и может убедительно сыграть эту роль . Коппола предложила Йоханссон роль без прослушивания, и она согласилась .

Чувствуя личную заинтересованность в проекте, Коппола хотела сохранить за собой право окончательного монтажа и опасалась, что сделка по распространению с североамериканской студией поставит под угрозу её влияние . Кроме того, было маловероятно, что студия окажет такую поддержку, учитывая небольшой объем сценария и отсутствие формального участия Мюррея. Вместо этого она и ее агент решили продать права на зарубежное распространение фильма нескольким компаниям, чтобы покрыть производственные расходы в размере 4 миллионов долларов . Сначала она заключила сделку с японской компанией Tohokushinsha Film, затем с дистрибьюторами во Франции и Италии, и, наконец, с международным подразделением Focus Features для оставшегося зарубежного рынка . Собрав воедино финансирование от нескольких дистрибьюторов, Коппола уменьшила влияние какого-либо одного инвестора . Не зная, появится ли Мюррей в Токио, Коппола потратила 1 миллион долларов из бюджета , зная, что его отсутствие обречет фильм на провал. Когда он наконец приехал, за несколько дней до начала съемок, она описала чувство значительного облегчения .

Съёмки

В качестве массовки использовались прохожие в общественных местах, например, на перекрёстке Сибуя .

Основные съёмки начались 29 сентября 2002 года и продолжались 27 дней . В условиях жесткого графика и ограниченного бюджета в 4 миллиона долларов США съемки проходили шесть дней в неделю и отличались «беготнёй»: Коппола стремилась оставаться мобильной с небольшой съемочной группой и минимальным оборудованием . Она проводила мало репетиций и придерживалась гибкого графика, иногда отменяя планы съемок, чтобы снять что-то, что она заметила на месте, если считала, что это лучше подходит для сюжета . Поскольку сценарий был скудным, недостающие детали часто устранялись во время съёмок, и Коппола позволила значительное количество импровизации в диалогах, особенно со стороны Мюррея . Например, в сцене, где Боба фотографируют для виски Suntory , Коппола поощряла Мюррея спонтанно реагировать на фотографа, шепча ему имена, которые он повторял за Мюрреем в качестве нерепетированного диалога, например, « Роджер Мур » .

Хотя ключевыми членами съемочной группы были американцы, которых Коппола пригласила в Токио, большая часть съемочной группы была нанята на месте . Это оказалось сложной задачей, поскольку большинство японцев не могли общаться с Копполой на английском языке, поэтому обе стороны полагались на переводы двуязычного помощника режиссера и осветителя . Коппола рассказала о съемках в ресторане, которые затянулись на 10-15 минут, что, по ее словам, было нормальным явлением для американских съемок , но это вызвало неприятие со стороны владельца ресторана, который впоследствии отключил свет, а японский менеджер по съемкам уволился . Несмотря на это, по словам Копполы, она старалась приспособиться к японскому стилю съемок, не желая навязывать подход, к которому ее съемочная группа не привыкла .

Коппола работала над визуализацией фильма в тесном сотрудничестве со своим оператором-постановщиком Лэнсом Акордом. Она показала ему и другим ключевым членам съемочной группы созданную ею книгу фотографий, которые отражали визуальный стиль, который она хотела передать в фильме . Чтобы вызвать у Боба чувство изоляции, Коппола и Акорд использовали неподвижные кадры в отеле и избегали заметных движений камеры. Они также неоднократно обсуждали возможность съемки на любительские камеры, но в итоге решили, что пленка лучше подходит для романтического подтекста истории. Коппола заметила: «Пленка дает небольшую отстранённость, что для меня больше похоже на воспоминания. Цифровая съёмка — это больше настоящее время» . Акорд считал, что новые пленочные материалы позволят уменьшить необходимость в чрезмерном освещении, и в итоге использовал 35-мм плёнку Kodak Vision 500T 5263 для ночных экстерьеров и Kodak Vision 320T 5277 при дневном свете. Большая часть фильма была снята на камеру Aaton 35-III, а в закрытых помещениях использовалась меньшая Moviecam Compact .

Используя высокоскоростные плёнки, Акорд предпочитал как можно чаще использовать доступный свет , дополняя его искусственным освещением только в случае необходимости. По его словам, для ночных экстерьеров он «никогда» не устанавливал свет, полагаясь на естественное освещение городских улиц Токио. При съемке интерьеров в отеле Park Hyatt Tokyo он полагался в основном на существующие источники освещения отеля, снимая на широко открытой диафрагме и сильно обрезая свет, чтобы устранить отражения в окне отеля. По словам Акорда, он слышал возражения по поводу освещения от некоторых японских инженеров, которые не привыкли полагаться в такой степени на доступный свет и были обеспокоены тем, что экспозиция будет недостаточной. Акорд, уверенный в том, что запас плёнки выдержит более низкое освещение, в итоге отснял большую часть фильма с недоэкспозицией в две ступени .

Многие места съёмок были действующими деловыми и общественными местами, включая бар «Нью-Йорк» в отеле Park Hyatt Tokyo и Сибуйский диагональный пешеходный переход . На общественных улицах и в метро не было получено разрешения на съёмку , и в качестве массовки использовались случайные прохожие . Коппола описала съемку как «документальную» , поэтому она беспокоилась о том, что её может остановить полиция, и поэтому у нее была минимальная съемочная группа . В отеле съёмка в общественных местах была разрешена только в час или два ночи, чтобы не мешать гостям. В заключительной сцене фильма, где Боб и Шарлотта прощаются друг с другом, Коппола сообщила, что ей не нравится диалог, который она написала в сценарии, поэтому Мюррей сымпровизировал шепот на ухо Йоханссон. Слишком тихий, чтобы его можно было разобрать, Коппола рассматривала возможность дублирования звука в сцене, но в итоге решила, что лучше, чтобы это «осталось между ними» . После завершения съемок Коппола руководила 10-недельным монтажом под руководством Сары Флэк в Нью-Йорке .

Критика

Фильм получил широкое признание критиков, особенно за игру Мюррея, а также за режиссуру и сценарий Копполы. На сайте Rotten Tomatoes фильм получил рейтинг одобрения 95 % на основе 232 рецензий со средней оценкой 8,4/10 . По мнению критиков сайта, «эффективно балансируя между юмором и тонким пафосом, София Коппола создает трогательную, меланхоличную историю, которая служит витриной для Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон» . На сайте Metacritic , который присваивает нормализованный рейтинг рецензиям, фильм получил средний балл 89 из 100 на основе 44 рецензий, что свидетельствует о «всеобщем признании» .

Фильм был положительно воспринят большинством мировых кинокритиков и возглавлял списки лучших фильмов года множества киноаналитиков . Более 235 кинокритиков со всего мира признали «Трудности перевода» лучшим фильмом 2003 года ; большинство отмечало «изумительную» актёрскую игру Билла Мюррея и «очень сильный» сценарий .

  • «„Трудности перевода“ тонут в противоречиях. Это комедия о меланхолии, любовный роман без завершения и фильм о путешествии, который почти не затрагивает дорогу» — Ричард Корлисс, Time
  • «После этого фильма становится понятно, что София Коппола — режиссёр с собственным взглядом на все» — Дэвид Энсен, Newsweek
  • «Мюррей все ещё может сделать гораздо больше даже с поднятой бровью, чем кто-либо со времён Граучо Маркса » — Элеанор Ринджел Джиллеспи, Atlanta Journal-Constitution
  • «В Японии самый экстремальный деликатес идёт рука об руку с броскостью, и Коппола предлагает оба для нашего удовлетворения. Это пьянящее, галлюцинаторное комбо. „Трудности перевода“ — лучший фильм о нарушении биоритма из всех когда-либо снятых» — Питер Рэйнер, New York Magazine

Награды и номинации

Литература

  • King, Geoff. . — 2010. — 150 с.

Примечания

  1. (2003-09-01). . The New York Times . из оригинала 13 мая 2011 . Дата обращения: 25 марта 2009 .
  2. . The Numbers. Дата обращения: 19 февраля 2011. 2 февраля 2013 года.
  3. . Box Office Mojo. Дата обращения: 19 февраля 2011. 2 февраля 2013 года.
  4. , p. 3.
  5. Bill Georgaris. (англ.) . They Shoot Pictures, Don't They? (3 января 2012). Дата обращения: 5 декабря 2012. 1 октября 2012 года.
  6. (англ.) . www.bbc.com . Дата обращения: 7 февраля 2023. 17 августа 2021 года.
  7. in Film, Television | January 3rd, 2013 Leave a Comment. (амер. англ.) . Дата обращения: 24 января 2023. 24 января 2023 года.
  8. Meyer, Carla (2003-09-20). . San Francisco Chronicle . из оригинала 10 марта 2016 . Дата обращения: 3 мая 2020 . {{ cite news }} : Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= ( справка )
  9. Topel, Fred (September 23, 2003). . Screenwriter's Monthly . из оригинала 28 октября 2020 . Дата обращения: 3 мая 2020 .
  10. Diaconescu, Sorina (2003-09-07). . Los Angeles Times . из оригинала 28 октября 2020 . Дата обращения: 3 мая 2020 . {{ cite news }} : Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= ( справка )
  11. Morrow, Fiona (2004-01-02). . The Independent . из оригинала 28 октября 2020 . Дата обращения: 3 мая 2020 . {{ cite news }} : Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= ( справка )
  12. Mitchell, Wendy . IndieWire (4 февраля 2004). Дата обращения: 3 мая 2020. 13 августа 2019 года.
  13. Thompson, Anne (Fall 2003). . . из оригинала 11 июня 2020 . Дата обращения: 3 мая 2020 .
  14. Olsen, Mark (January 2004). "Sofia Coppola: Cool and the gang". Sight & Sound . Vol. 14, no. 1. p. 15.
  15. Hundley, Jessica (2003-09-11). . Los Angeles Times . из оригинала 28 октября 2020 . Дата обращения: 3 мая 2020 . {{ cite news }} : Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= ( справка )
  16. . Focus Features . Дата обращения: 3 мая 2020. 1 октября 2003 года.
  17. Allen, Greg . Greg.org (31 августа 2003). Дата обращения: 3 мая 2020. 12 октября 2003 года.
  18. Peretz, Evgenia (September 2006). . Vanity Fair . из оригинала 28 октября 2020 . Дата обращения: 3 мая 2020 .
  19. Betts, Kate (September 8, 2003). . Time . из оригинала 28 октября 2020 . Дата обращения: 3 мая 2020 .
  20. Chumo, Peter N. II (January–February 2004). . Creative Screenwriting . Vol. 11, no. 1. из оригинала 13 октября 2016 . Дата обращения: 7 мая 2020 .
  21. Harris, Dana (2003-10-12). . Variety . из оригинала 3 апреля 2019 . Дата обращения: 3 мая 2020 . {{ cite news }} : Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= ( справка )
  22. Stern, Marlow . The Daily Beast (12 сентября 2013). Дата обращения: 7 мая 2020. 14 января 2020 года.
  23. Brownfield, Paul (2004-02-29). . Los Angeles Times . из оригинала 28 октября 2020 . Дата обращения: 3 мая 2020 . {{ cite news }} : Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= ( справка )
  24. Hirschberg, Lynn (August 31, 2003). . . из оригинала 22 июля 2017 . Дата обращения: 3 мая 2020 .
  25. Vernon, Polly (2003-12-28). . The Guardian . из оригинала 11 июля 2019 . Дата обращения: 3 мая 2020 . {{ cite news }} : Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= ( справка )
  26. Clark, John (2003-11-09). . Los Angeles Times . из оригинала 28 октября 2020 . Дата обращения: 3 мая 2020 . {{ cite news }} : Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= ( справка )
  27. , p. 8.
  28. . Elle (7 октября 2010). Дата обращения: 3 мая 2020. 28 октября 2020 года.
  29. 'Lost' on Location ( Lost in Translation DVD Extra). Focus Features . 2004-02-03.
  30. Grove, Martin A. (2003-08-15). "Word is terrific for Coppola's 'Translation' ". The Hollywood Reporter .
  31. Alexander Ballinger. . — London: Laurence King, 2004. — 192 pages с. — ISBN 1-85669-334-1 , 978-1-85669-334-9.
  32. Acord, Lance (January 2004b). "Channeling Tokyo for 'Lost in Translation' ". . Vol. 85, no. 1. pp. 123—124.
  33. Crabtree, Sheigh (2003-09-10). "Editor Flack in Fashion for Coppola's 'Lost' Pic". The Hollywood Reporter .
  34. . Rotten Tomatoes . Дата обращения: 10 июля 2020. 5 июня 2020 года.
  35. . Metacritic . Дата обращения: 12 мая 2020. 17 июня 2020 года.
  36. , p. 22.
  37. , p. 27.
  38. Ричард Корлисс. (англ.) . Time (15 марта 2003). Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано из 18 мая 2013 года.
  39. Дэвид Энсен. (англ.) . Newsweek (14 сентября 2003). Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано из 7 мая 2012 года.
  40. Элеанор Ринджел Джиллеспи. (англ.) . Atlanta Journal-Constitution . Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано из 3 мая 2012 года.
  41. Питер Рэйнер. (англ.) . New York Magazine . Дата обращения: 20 мая 2012. 7 февраля 2012 года.
Источник —

Same as Трудности перевода