Interested Article - Финский алфавит
brigid
- 2020-06-09
- 1
Фи́нский алфави́т ( фин. Suomen kielen aakkoset ) — алфавит на основе латинского , использующийся для записи финского языка . В связи с факультативным использованием букв Š и Ž в разных источниках общее количество букв алфавита может указываться по-разному: либо 31, либо 29.
Буква | Название | Произношение | Передача в русском |
---|---|---|---|
Aa | aa | [a] | а |
Bb | bee | [b] | б |
Cc | see | — | — |
Dd | dee | [d] | д |
Ee | ee | [e] | э, е |
Ff | äf , äffä | [f] | ф |
Gg | gee | [g] | г |
Hh | hoo | [h] | х |
Ii | ii | [i] | и, й |
Jj | jii | [j] | й |
Kk | koo | [k] | к |
Ll | äl | [l] | л |
Mm | äm , ämmä | [m] | м |
Nn | än , ännä | [n] | н |
Oo | oo | [o] | о |
Pp | pee | [p] | п |
kuu | — | — | |
Rr | är , ärrä | [r] | р |
Ss | äs , ässä | [s] | с |
Šš | äš , hattu-äs , hattu-ässä | [ʃ] | ш |
Tt | tee | [t] | т |
Uu | uu | [u] | у |
Vv | vee | [v] | в |
Ww | kaksois-vee | [v] | в |
Xx | äks , äksä | [ks] | кс |
Yy | yy | [ y ] | ю |
Zz | tset , tseta | [ts] | ц |
Žž | hattu-tset , hattu-tseta | [ʒ] | ж |
Åå | ruotsalainen oo (« шведская о») | [o] | о |
Ää | ää | [ æ ] | э |
Öö | öö | [ ø ] | ё |
Примечания:
- Ä — нечто среднее между «э» и «я», как гласный в словах «п я ть», «гул я ть» ;
- Ö — приблизительно как русское «ё» в словах «н ё бо», «св ё кла», «т ё рка» ;
- Y — приблизительно как русское «ю» в слове «Н ю ра», «барбек ю » ;
- буквы B, C, F, G, Q, W, X, Z в современном финском письме используются только в заимствованиях (кроме диграфа NG [ ŋ: ]);
- Å Ä Ö — самостоятельные буквы, что учитывается при алфавитной сортировке;
- буква Å — заимствованная из шведского алфавита буква, используемая только для записи шведских имён и названий;
- для записи иностранных слов используются также буквы с гачеком Š («ш») и Ž («ж»);
- замена букв Ä Ö буквами A O или диграфами AE OE , как в немецком языке , не допускается, ибо это приводит к смысловой путанице: h ä n «он, она» — h ae n «забираю», t ä hti «звезда» — t a hti «темп», s ä de «луч» — s a de «дождь» и пр.;
- замена двойных гласных и согласных одиночными в транскрипции не допускается — это приводит к смысловой путанице: si ll i «селёдка» — sii l i «ёж», t ill i «укроп» — t il i «счёт» — t iil i «кирпич», t uul i «ветер» — t ull i «таможня» — t ul i «огонь» и пр.
См. также
Примечания
brigid
- 2020-06-09
- 1