Новое Климово
- 1 year ago
- 0
- 0
« Но́вое в зарубе́жной лингви́стике » (до VII выпуска включительно — « Но́вое в лингви́стике ») — серия сборников переводных статей по языкознанию , издававшихся в СССР в 1960—1980-е годы.
Серия основана Владимиром Звегинцевым в 1960 году . Начиная с V-го выпуска сборники статей посвящались определённой теме или лингвистической школе.
Всего вышло 25 выпусков серии. Сборники выходили в издательствах: « Издательство иностранной литературы » (выпуски I—III), « Прогресс » (выпуски IV—XI и XIV—XXV), « » (выпуски XII—XIII).
В 1999 году избранные статьи из нескольких сборников были переизданы издательством «Прогресс» в трёх частях.
Выпуск | Год | Составитель выпуска | Список трудов (написание имён дано в орфографии оригинала) |
---|---|---|---|
I | 1960 | В. А. Звегинцев | Метод глоттохронологии : |
В. А. Звегинцев . Лингвистическое датирование методом глоттохронологии (лексикостатистики) | |||
Моррис Сводеш . Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов (На материале племён эскимосов и североамериканских индейцев) / Перевод с английского И. П. Токмаковой | |||
Моррис Сводеш . К вопросу о повышении точности в лексикостатистическом датировании / Перевод с английского И. П. Токмаковой | |||
И. П. Токмаковой | . Лексикостатистика (Критический разбор) / Перевод с английского|||
Гипотеза Сепира — Уорфа : | |||
В. А. Звегинцев . Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира — Уорфа | |||
Бенджамен Л. Уорф . Отношение норм поведения и мышления к языку / Перевод с английского Л. Н. Натан и Е. С. Туркозой | |||
Бенджамен Л. Уорф . Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат | |||
Бенджамен Л. Уорф . Лингвистика и логика / Перевод с английского Л. Н. Натан | |||
Макс Блэк . Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бенджамена Л. Уорфа) / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат | |||
Глоссематика : | |||
В. А. Звегинцев . Глоссематика и лингвистика | |||
. Направления в современном языкознании / Перевод с английского С. А. Григорьевой | |||
Луи Ельмслев . Пролегомены к теории языка / Перевод с английского Ю. К. Лекомцева | |||
Вяч. Вс. Иванова | . Основы глоссематики (Исследования методологии гуманитарных наук со специальным приложением к лингвистике) / Перевод с английского|||
Андре Мартине . О книге «Основы лингвистической теории» Луи Ельмслева / Перевод с французского В. П. Мурат | |||
II | 1962 | В. А. Звегинцев | I. Проблема значения: |
В. А. Звегинцев . Проблема значения в современном зарубежном языкознании | |||
. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / Перевод с английского Е. С. Турковой | |||
Е. А. Найда . Анализ значения и составление словарей / Перевод с английского Т. Н. Сергеевой | |||
. Техника семантики / Перевод с английского Л. Я. Натан | |||
Ч. Фриз . Значение и лингвистический анализ / Перевод с английского С. А. Григорьевой | |||
Л. Ельмслев . Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Перевод с английского И. А. Мельчука | |||
II. Дихотомическая фонология : | |||
В. В. Иванов . Теория фонологических различительных признаков | |||
Р. Якобсон , Г. М. Фант и М. Халле . Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты. Гл. II. Опыт описания различительных признаков / Перевод с английского А. А. Зализняка и Е. В. Падучевой | |||
Р. Якобсон и М. Халле . Фонология и её отношение к фонетике / Перевод с английского А. А. Зализняка и Е. В. Падучевой | |||
Е. Черри , М. Халле и Р. Якобсон . К вопросу о логическом описании языков в их фонологическом аспекте / Перевод с английского Е. М. Сморгуновой | |||
М. Халле . Фонологическая система русского языка. Лингвистико-акустическое исследование / Перевод с английского Д. М. Сегал | |||
В. В. Шеворошкина | . Проблема метода в синхронной фонетике / Перевод с французского|||
III. Трансформационная грамматика : | |||
С. К. Шаумян . Теоретические основы трансформационной грамматики | |||
Н. Хомский . Синтаксические структуры / Перевод с английского О. И. Бабицкого (Математические термины просмотрены В. Л. Успенским) | |||
3. С. Xэррис . Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре / Перевод с английского Т. Н. Молошной | |||
Д. С. Уорс . Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке / Перевод с английского Ф. Л. Дрейзина и Т. М. Николаевой | |||
III | 1963 | В. А. Звегинцев | I. Типологическое изучение языков: |
В. Звегинцев . Современные направления в типологическом изучении языков | |||
В. Скаличка . О современном состоянии типологии / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
Э. Бенвенист . Классификация языков / Перевод с французского В. А. Матвеенко | |||
Дж. Гринберг . Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат | |||
Р. Якобсон . Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат | |||
А. Исаченко . Опыт типологического анализа славянских языков / Перевод с немецкого В. В. Шеворошкина | |||
II. Э. Косериу. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения): | |||
В. Звегинцев . Теоретические аспекты причинности языковых изменений | |||
И. А. Мельчука | . Синхрония, диахрония и история / Перевод с испанского|||
III. А. Мартине. Основы общей лингвистики : | |||
В. Звегинцев . Функционально-структурные основы лингвистического описания | |||
А. Мартине . Основы общей лингвистики / Перевод с французского В. В. Шеворошкина | |||
IV | 1965 | В. А. Звегинцев | I. Математические аспекты структуры языка: |
В. А. Звегинцев . Применение в лингвистике логико-математических методов | |||
Н. Хомский . О понятии «правило грамматики» / Перевод с английского И. К. Бельской | |||
Х. Путнам . Некоторые спорные вопросы теории грамматики / Перевод с английского В. В. Лазарева | |||
Г. Карри . Некоторые логические аспекты грамматической структуры / Перевод с английского В. В. Лазарева | |||
М. Халле . О роли простоты в лингвистических описаниях / Перевод с английского В. В. Лазарева | |||
. Гипотеза глубины / Перевод с английского И. К. Бельской | |||
Ч. Хоккетт . Грамматика для слушающего / Перевод с английского В. В. Лазарева | |||
Р. Уэлз . Мера субъективной информации / Перевод с английского В. В. Лазарева | |||
II. Лингвистические направления: | |||
В. А. Звегинцев . Современные направления в зарубежном языкознании | |||
У. Плат . Математическая лингвистика / Перевод с английского Е. В. Падучевой | |||
Ч. Фриз . «Школа» Блумфилда / Перевод с английского В. П. Мурат | |||
. Антропологическая лингвистика / Перевод с английского В. П. Мурат | |||
Х. Спанг-Ханссен . Глоссематика / Перевод с английского В. В. Шеворошкина | |||
. Французская лингвистическая школа / Перевод с английского В. П. Мурат | |||
Р. Якобсон . Разработка целевой модели языка в европейской лингвистике в период между двумя войнами / Перевод с английского И. А. Мельчука | |||
III. Доклады IX международного конгресса лингвистов: | |||
В. А. Звегинцев . Новые черты современного языкознания | |||
Е. Курилович . О методах внутренней реконструкции / Перевод с английского Л. Н. Иорданской | |||
Э. Бенвенист . Уровни лингвистического анализа / Перевод с французского К. Г. Филоновой | |||
А. Мартине . Структурные вариации в языке / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
Н. Хомский . Логические основы лингвистической теории / Перевод с английского И. А. Мельчука | |||
Р. Якобсон . Итоги Девятого конгресса лингвистов / Перевод с английского И. А. Мельчука | |||
V | 1970 | Б. А. Успенский | Языковые универсалии : |
Б. А. Успенский . Проблема универсалий в языкознании | |||
Дж. Гринберг , Ч. Осгуд , . Меморандум о языковых универсалиях / Перевод с английского Р. М. Фрумкиной | |||
Ч. Хоккетт . Проблема языковых универсалий / Перевод с английского Е. Л. Гинзбурга и В. З. Санникова | |||
Р. М. Фрумкиной | . Существуют ли универсалии языковых изменений? / Перевод с английского|||
Р. М. Фрумкиной | . Допущения относительно носовых: к вопросу о фонологических универсалиях / Перевод с английского|||
Дж. Гринберг . Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Перевод с английского Е. М. Сморгуновой | |||
У. Вейнрейх . О семантической структуре языка / Перевод с английского И. А. Мельчука | |||
. Семантические универсалии / Перевод с английского Л. Н. Иорданской | |||
VI | 1972 | В. Ю. Розенцвейг | Языковые контакты : |
В. Ю. Розенцвейг . Основные вопросы теории языковых контактов | |||
I. Проблематика языковых контактов: | |||
У. Вейнрейх . Одноязычие и многоязычие / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
А. К. Жолковского | . Языковой контакт / Перевод с английского|||
А. Мартине . Распространение языка и структурная лингвистика / Перевод с английского Р. В. Зенина | |||
Б. Гавранек . К проблематике смешения языков / Перевод с немецкого Р. В. Зенина | |||
A. Росетти . Смешанный язык и смешение языков / Перевод с французского М. А. Щербины | |||
Ю. К. Щеглова | . Греческий и латинский: языки, служившие средством передачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье / Перевод с итальянского|||
Дж. Гринберг . Изучение языковых контактов в Африке / Перевод с английского М. В. Никулиной | |||
. Некоторые компоненты программы динамического моделирования исторических изменений в языке / Перевод с английского Р. В. Зенина | |||
II. Двуязычие: | |||
. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург / Перевод с французского М. А. Щербины | |||
. К изучению двуязычия в социологическом плане / Перевод с французского М. Л. Щербины | |||
Ю. К. Щеглова | . Социологический очерк двуязычия в Чёрной Африке / Перевод с французского|||
. Переключение кодов хинди — пенджаби в Дели / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
Дж. Гринберг . Определение меры разноязычия / Перевод с английского К. О. Эрастова | |||
. Новое приложение показателей разноязычия Гринберга / Перевод с английского К. О. Эрастова | |||
III. Интерференция: | |||
. Семантический сдвиг при двуязычии / Перевод с английского К. О. Эрастова | |||
У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби . Зависимость двуязычия от условий усвоения языка / Перевод с английского К. О. Эрастова | |||
Межъязыковые словесные ассоциации / Перевод с английского К. О. Эрастова | |||
IV. Конвергенция контактирующих языков: | |||
А. К. Жолковского | . Проблемы двуязычного описания / Перевод с английского|||
А. Мартине . Контакты структур: оглушение свистящих в испанском языке / Перевод с французского А. А. Зализняка | |||
Э. Петрович . Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка / Перевод с французского Ю. К. Щеглова | |||
. Английская, французская и немецкая фонетика и теория субстрата / Перевод с английского Р. В. Бенина | |||
А. К. Жолковского | . Процесс заимствования / Перевод с английского|||
B. Шпербер . К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице / Перевод с немецкого Р. В. Зенина | |||
В. Георгиев . К вопросу о балканском языковом союзе / Перевод с французского М. А. Щербины | |||
. О внешних контактах уральских языков / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
Ю. А. Найда . Племенные и торговые языки / Перевод с английского М. В. Никулиной | |||
. Очерк структуры креольского языка Карибов / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
Р. У. Томпсон . Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
. О классификации креолизованных языков / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
Ю. К. Щеглова | . Креолизованные языки и «генеалогическое родство» / Перевод с английского|||
У. Вейнрейх . О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
."Функция — форма" в «нетрадиционных языках» / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
VII | 1975 | Н. С. Чемоданов | Социолингвистика : |
Н. С. Чемоданов . Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании | |||
Уильям Брайт . Введение: параметры социолингвистики / Перевод Т. М. Николаевой | |||
Ю. Д. Апресяна и Т. Н. Молошной | . Этнография речи / Перевод|||
Уильям Лабов . Исследование языка в его социальном контексте / Перевод Ю. Д. Апресяна | |||
. Типы языковых обществ / Перевод Ю. Д. Апресяна и Т. Н. Молошной | |||
Уильям Лабов . О механизме языковых изменений / Перевод Е. В. Падучевой | |||
. Два типа лингвистической относительности / Перевод Т. Н. Молошной | |||
. Об этнографическом аспекте языковых изменений / Перевод В. П. Мурат | |||
Уильям Лабов . Отражение социальных процессов в языковых структурах / Перевод Ю. Д. Апресяна | |||
Т. М. Николаевой | . Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / Перевод|||
. Диалектные и социальные различия в городском обществе / Перевод Г. С. Щура | |||
. Структура общества и структура языка / Перевод Т. М. Николаевой | |||
Джон Л. Фишер . Синтаксис и социальная структура: Трук и Понапе / Перевод Г. С. Щура | |||
. Автономная детская речь в шести языках / Перевод Т. Н. Молошной | |||
Т. М. Николаевой | . Лингвистика и языковое планирование / Перевод|||
VIII | 1978 | Т. М. Николаева | |
Т. М. Николаева . Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы | |||
I. Общие вопросы лингвистики текста: | |||
О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | . О предмете лингвистической теории текста / Перевод с немецкого|||
. О характеристике и классификации речевых произведений / Перевод с английского Т. Н. Молошной | |||
. К программе лингвистики текста / Перевод с чешского А. В. Головачёвой | |||
О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | . «Текст» и «история» как базовые категории / Перевод с немецкого|||
II. Анализ структуры текста: | |||
В. Дресслер . Синтаксис текста / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | |||
. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания / Перевод с английского Т. Н. Молошной | |||
В. Кох . Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа / Перевод с английского М. И. Леомцевой | |||
. Об одном условии связности текста / Перевод с польского А. В. Головачёвой | |||
К. Э. Хайдольф . Контекстные отношения между предложениями в генеративной грамматике / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | |||
М. Пфюнтце . Грамматика и лингвистика текста / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | |||
. Кросс-референция; к вопросу о гиперсинтаксисе / Перевод с английского Т. Н. Молошной | |||
Т. ван Дейк . Вопросы прагматики текста / Перевод с английского Т. Д. Корельской | |||
О. Г. Ревзиной | . О пресуппозициях / Перевод с английского|||
Х. Вайнрих . Текстовая функция французского артикля / Перевод с английского Т. Н. Молошной | |||
О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | . Редуцированная речь / Перевод с немецкого|||
А. Вежбицка . Метатекст в тексте / Перевод с польского А. В. Головачёвой | |||
III. Лингвистика текста и поэтика: | |||
. Теория текста и традиционные проблемы поэтики / Перевод с польского М. И. Леомцевой | |||
Р. Барт . Лингвистика текста / Перевод с французского Т. Д. Корельской | |||
Ц. Тодоров . Грамматика повествовательного текста / Перевод с французского Т. Д. Корельской | |||
IX | 1980 | И. Р. Гальперин | Лингвостилистика : |
И. Р. Гальперин . Проблемы лингвостилистики | |||
. Разделы и направления стилистики и их проблематика / Перевод с французского З. И. Хованской | |||
М. Риффатер . Критерии стилистического анализа / Перевод с английского А. М. Фитерман | |||
. Применение лингвистики в изучении поэтического языка / Перевод с английского В. И. Прохоровой | |||
. Лингвистическая функция и литературный стиль / Перевод с английского Н. А. Левковской | |||
Д. Кристал и . Стилистический анализ / Перевод с английского Р. И. Виноградовой | |||
. Стиль и лингвистика текста / Перевод с английского В. С. Чулковой | |||
. Стилистика и грамматика текста / Перевод с немецкого В. С. Чулковой | |||
. Стилистика и семантика / Перевод с английского В. Л. Наера | |||
. Параметры контекста / Перевод с английского Н. М. Разинкиной | |||
. Основы теории стиля / Перевод с немецкого М. П. Брандес | |||
. Границы применения лингвистического анализа в поэтике / Перевод с французского З. И. Хованской | |||
Р. Барт . Текстовой анализ / Перевод с французского З. И. Хованской | |||
А. А. Ричардс . Поэтическое творчество и литературный анализ / Перевод с английского Н. А. Левковской | |||
Дж. Б. Смит . Тематическая структура и тематическая сложность / Перевод с английского А. Я. Шайкевича | |||
М. Халле и . Английский пятистопный ямб / Перевод с английского М. Г. Тарлинской | |||
С. В. Кодзасова | . Ударение, синтаксис и метр / Перевод с английского|||
. Взгляд фонетиста на структуру текста / Перевод с английского А. М. Антиповой | |||
X | 1981 | В. А. Звегинцев | Лингвистическая семантика : |
В. А. Звегинцев . Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий | |||
Н. Н. Перцовой | . Семантическая теория / Перевод с английского|||
У. Вейнрейх . Опыт семантической теории / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
. Семантика / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
. Атомизация значения / Перевод с английского Э. М. Медниковой | |||
Н. В. Перцова | . О месте семантики в грамматике языка / Перевод с английского|||
Дж. Лакофф . О порождающей семантике / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Дж. Лакофф . Лингвистические гештальты / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Ч. Филлмор . Дело о падеже / Перевод с английского Е. Н. Саввиной | |||
Ч. Филлмор . Дело о падеже открывается вновь / Перевод с английского | |||
З. Вендлер . О слове good / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
XI | 1982 | А. Е. Кибрик | Современные синтаксические теории в американской лингвистике: |
А. Е. Кибрик . Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике | |||
Н. В. Перцова | . О реляционных ограничениях на грамматики / Перевод|||
, . О формальном представлении структуры предложения / Перевод | |||
Н. В. Перцова | , . Закон единственности продвижения именных групп в позицию подлежащего / Перевод|||
, Б. Комри . Иерархия доступности именных групп и универсальная грамматика / Перевод Н. В. Перцова | |||
. Косвенно-объектные контролеры рефлексивизации в русском языке / Перевод М. Б. Бергельсон | |||
, | . Подлежащее и топик: новая типология языков / Перевод Е. Н. Саввиной|||
. К универсальному определению подлежащего / Перевод Т. Я. Казавчинской | |||
У. Чейф . Данное, контрастивность, определённость, подлежащее, топики и точка зрения / Перевод Н. И. Лауфер | |||
. Ролевые и референциальные свойства подлежащих / Перевод Е. М. Сморгуновой | |||
. О подлежащих и топиках / Перевод Е. Н. Саввиной | |||
, . Референциально-ролевая грамматика / Перевод Е. М. Сморгуновой | |||
. Эргативность как исходный пункт изучения прагматической основы грамматических категорий / Написано на русском языке специально для публикации в сборнике «Новое в зарубежной лингвистике» | |||
XII | 1983 |
В. А. Звегинцев
|
Прикладная лингвистика : |
. Актуальные проблемы прикладной лингвистики | |||
Т. Слама-Казаку . Место прикладной лингвистики в системе наук: отношение ПЛ к лингвистике / Перевод О. В. Звегинцевой | |||
У. Чейф . Память и вербализация прошлого опыта / Перевод О. В. Звегинцевой | |||
Ч. Филлмор . Основные проблемы лексической семантики / Перевод О. В. Звегинцевой | |||
. К процессуальному пониманию семантики / Перевод О. В. Звегинцевой | |||
Н. Н. Перцовой | . Умозаключения и знания (Часть I) / Перевод|||
Й. Уилкс . Анализ предложений английского языка (Часть I) / Перевод Н. Н. Перцовой | |||
. Семантические сети как модели памяти / Перевод | |||
Н. Н. Перцовой | . Умозаключения и знания (Часть II) / Перевод|||
Й. Уилкс . Анализ предложений английского языка (Часть II) / Перевод Н. Н. Перцовой | |||
. Вопросы инженерной психологии при организации диалога на естественном языке в прикладных системах / Перевод И. Г. Сабуровой | |||
, , . Интегральная понимающая система / Перевод | |||
XIII | 1982 | Н. Д. Арутюнова | Логика и лингвистика (Проблемы референции ): |
Н. Д. Арутюнова . Лингвистические проблемы референции | |||
Б. Рассел . Дескрипции / Перевод с английского Н. Д. Арутюновой | |||
П. Ф. Стросон . О референции / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
У. О. Куайн . Референция и модальность / Перевод с английского Е. В. Падучевой | |||
П. Ф. Стросон . Идентифицирующая референция и истинностное значение / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
Е. В. Падучевой | . Референция и определённые дескрипции / Перевод с английского|||
. Референция и референты / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
Дж. Р. Серл . Референция как речевой акт / Перевод с английского Т. В. Радзиевской | |||
З. Вендлер . Сингулярные термы / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
А. Вежбицкая . Дескрипция или цитация / Перевод с английского С. А. Крылова | |||
. Неопределённые выражения и высказывания / Перевод с французского Л. Б. Лебедевой и Т. В. Радзиевской | |||
С. А. Крылова | . Некоторые свойства нереферентных именных групп / Перевод с английского|||
С. Крипке . Тождество и необходимость / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
Х. Патнэм . Значение и референция / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
. Референтная непрозрачность, атрибутивность и перформативная гипотеза / Перевод с английского Т. В. Радзиевской | |||
В. В. Петров . Философские аспекты референции | |||
XIV | 1983 |
|
Проблемы и методы лексикографии : |
. Проблемы и методы современной лексикографии | |||
Ч. Дж. Филлмор . Об организации семантической информации в словаре / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Ю. А. Найда . Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения / Перевод с английского | |||
. Эмпирическая база семантического описания / Перевод с английского | |||
И. М. Кобозевой | . К теории и практике семантического эксперимента / Перевод с английского|||
У. Лабов . Структура денотативных значений / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
. Логика и словарь / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
, . Словарь глагольных валентностей на семантической основе / Перевод с немецкого Е. Н. Саввиной | |||
Д. Уорт . Русский словообразовательный словарь. Введение / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
, . Проблемы и антиномии лексикографии / Перевод с французского И. Ю. Доброхотовой | |||
. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков / Перевод с немецкого Т. Б. Крючковой | |||
. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
XV | 1985 |
Е. А. Земская
Т. В. Булыгина А. Е. Кибрик |
Современная зарубежная русистика : |
Е. А. Земская . Зарубежная русистика 70-х — начала 80-х годов. Вступительная статья | |||
I. Лексика и грамматика: | |||
Кэтрин В. Чвани . Синтаксически вводимые слова в лексикалистской теории / Перевод с английского А. Д. Шмелёва | |||
Бернард Комри . Номинализация в русском языке: словарно-задаваемые именные группы или трансформированные предложения? / Перевод с английского Н. И. Лауфер | |||
Кэтрин В. Чвани . Грамматика слова должен : словарные статьи как функция теории / Перевод с английского Е. Н. Саввиной | |||
. К вопросу о функциях слов тоже и также / Перевод с немецкого Е. Н. Саввиной | |||
Ричард Д. Брехт . О взаимосвязи между наклонением и временем: синтаксис частицы бы в русском языке / Перевод с английского | |||
В. А. Плунгяна и М. Ф. Толстопятовой | . О полусвязочных (полузнаменательных) глаголах и подъёме подлежащего / Перевод с немецкого|||
II. Части речи: | |||
Леонард Бэбби . Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке / Перевод с английского | |||
Леонард Бэбби . К построению формальной теории «частей речи» / Перевод с английского Е. Н. Саввиной | |||
А. Д. Шмелёва | . Русское каково́ / Перевод с французского|||
. Структура русского местоимения / Перевод с французского Е. М. Штайера | |||
III. Семантика и синтаксис категорий глагола: | |||
В. А. Плунгяна | . Семантика предложения и семантика вида в русском языке / Перевод с немецкого|||
Нильс Б. Телин . Вид и способ действия в русском языке / Перевод с немецкого В. А. Плунгяна | |||
Ален Тимберлейк . Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке / Перевод с английского Н. И. Лауфер | |||
Жак Веренк . Диатеза и конструкции с глаголами на -ся / Перевод с французского А. Д. Шмелёва | |||
IV. Семантика и синтаксис категорий имени: | |||
Анна Вежбицка . Дело о поверхностном падеже / Перевод с английского О. Г. Ревзиной | |||
Н. В. Перцова | . Падежные варианты предикативных имён и их отражение в русской грамматике / Перевод с английского|||
Г. Г. Корбетт . Одушевлённость в русском и других славянских языках / Перевод с английского Н. И. Лауфер | |||
V. Типы предложений: | |||
Хелена Беличова-Кржижкова . Система причинных отношений между предложениями в русском и чешском языках / Перевод с чешского О. Г. Ревзиной | |||
Даниэль Вайс . Высказывания тождества в русском языке: опыт их отграничения от высказываний других типов / Перевод с немецкого С. А. Крылова | |||
Леонард Бэбби . Порядок слов, падеж и отрицание в бытийных предложения русского языка / Перевод с английского Н. И. Лауфер | |||
Пер Рестан . Позиция личной формы глагола в некоторых элементарных повествовательных предложениях в современном русском языке / Перевод с английского А. Д. Шмелёва | |||
VI. Коммуникативные и прагматические аспекты языка: | |||
Пршемысл Адамец . К вопросу о выражении референциальной соотнесённости в чешском и русском языках / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
Франческа Джусти . Нереферентные показатели имени нарицательного | |||
Квета Кожевникова . О смысловом строении спонтанной устной речи | |||
Владимир Барнет . К принципам строения высказываний в разговорной речи | |||
Эрик Адриан . Влияние системы языка и конситуации на высказывания без глагольного предиката / Перевод с английского М. С. Гринберга | |||
Стефана Димитрова . Актуализация предложения и её зависимость от степени осведомлённости адресата | |||
. Паралингвистические факты. Этикет и язык | |||
XVI | 1985 |
Н. Д. Арутюнова
Е. В. Падучева |
Лингвистическая прагматика : |
Н. Д. Арутюнова и Е. В. Падучева . Истоки и проблемы категории прагматики. Вступительная статья | |||
Э. Сэпир . Градуирование / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
Людвиг Витгенштейн . Философские исследования / Перевод с немецкого С. А. Крылова | |||
. Некоторые прагматические аспекты значения / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
. Логика прилагательных / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
. Дескрипция и оценка / Перевод с английского М. А. Дмитровской | |||
. Парентетические глаголы / Перевод с английского А. С. Чехова | |||
Г. П. Грайс . Логика и речевое общение / Перевод с английского В. В. Туровского | |||
З. Вендлер . Иллокутивное самоубийство / Перевод с английского А. А. Зализняк | |||
Анна Вежбицка . Речевые акты / Перевод с английского С. А. Крылова | |||
Д. Гордон , Дж. Лакофф . Постулаты речевого общения / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
А. А. Зализняк | . Логика английских конструкций с сентециональным дополнением / Перевод с французского|||
. О роли прагматики в лингвистическом описании / Перевод с немецкого В. В. Туровского | |||
Р. Конрад . Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Перевод с немецкого В. А. Плунгяна | |||
Н. В. Перцова | . Значение, содержание и прагматика / Перевод с английского|||
Хоанг Фэ . Семантика высказывания / Перевод с английского М. А. Дмитровской | |||
Н. Н. Перцовой | . Пресуппозиция и типы предложений / Перевод с английского|||
. Прагматика / Перевод с английского В. В. Туровского | |||
Дж. Лакофф . Прагматика в естественной логике / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
. Философия, семантика, прагматика. Послесловие | |||
XVII | 1986 |
И. М. Кобозева
В. З. Демьянков |
Теория речевых актов : |
. От редактора | |||
I. Основы теории речевых актов: | |||
И. М. Кобозева . «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. Вступительная статья | |||
Дж. Л. Остин . Слово как действие / Перевод с английского А. А. Медниковой | |||
П. Ф. Стросон . Намерение и конвенция в речевых актах / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
Дж. Р. Серль . Что такое речевой акт? / Перевод с английского И. М. Кобозевой | |||
Дж. Р. Серль . Классификация иллокутивных актов / Перевод с английского В. З. Демьянкова | |||
Дж. Р. Серль . Косвенные речевые акты / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
II. Приложения теории речевых актов: | |||
В. З. Демьянков . «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений). Вступительная статья | |||
. Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о «Парадоксе Перформативности» / Перевод с английского В. З. Демьянкова | |||
, . Слушающие и речевой акт / Перевод с английского В. И. Герасимова | |||
, . Выявление коммуникационного намерения, содержащегося в высказывании / Перевод с английского | |||
. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике / Перевод с английского А. А. Кибрика | |||
Р. И. Павилёнис . Понимание речи и философии языка (вместо послесловия) | |||
XVIII | 1986 | Логический анализ естественного языка: | |
. Язык и логическая теория | |||
У. В. О. Куайн . Слово и объект (гл. I и V) / Перевод с английского М. А. Кронгауза | |||
Д. Дэвидсон . Истина и значение / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
. О метатеории и методологии семантики / Перевод с английского А. Л. Блинова | |||
. Понимание и рациональность / Перевод с английского М. А. Дмитровской | |||
П. Стросон . Грамматика и философия / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Н. Н. Перцовой | . В каких отношениях неудовлетворительна теорико-модельная семантика / Перевод с английского|||
С. Крипке . Загадка контекстов мнения / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
Дж. Сёрль и . Основные понятия исчисления речевых актов / Перевод с английского А. Л. Блинова | |||
З. Вендлер . Причинные отношения / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Л. Карлсон . Соединительный союз BUT / Перевод с английского М. А. Дмитровской | |||
. Семантика императивов и деонтическая логика / Перевод с английского А. Л. Блинова | |||
Ф. Дж. Пеллетье . Или / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
А. Вежбицка . Восприятие: семантика абстрактного словаря / Перевод с английского А. Д. Шмелёва | |||
XIX | 1987 |
А. Н. Кононов
А. Н. Барулин |
Проблемы современной тюркологии : |
А. Н. Кононов и А. Н. Кононов . Теоретические проблемы турецкой грамматики. Вступительная статья | |||
Дж. Лотц . Турецкий вокализм и фонологическая теория / Перевод с английского А. В. Дыбо | |||
. Фонологическая структура турецкого слова / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
Н. Уотерсон . Некоторые вопросы фонологической структуры именных форм турецкого слова / Перевод с английского А. Н. Барулина | |||
М. Яваш . Опыт экспериментального исследования гармонии гласных в турецком языке / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
А. Н. Барулина | . Фонология современного нормативного турецкого языка / Перевод с английского|||
А. Н. Барулина | . Гармония гласных в турецком языке и фонологическое описание ассимиляции / Перевод с английского|||
А. Ю. Айхенвальд | . Об одной морфонологической проблеме в турецком языке / Перевод с английского|||
Дж. Л. Малонэ . Генеративная фонология и турецкая рифма / Перевод с английского Н. К. Соколовской | |||
А. Н. Барулина | . Об одном способе экономного описания показателей лица и числа в турецком языке / Перевод с английского|||
А. Н. Барулина | . Связка в турецком языке / Перевод с английского|||
М. Добровольский . Агглютинативен ли турецкий язык? / Перевод с английского А. Н. Барулина | |||
К. Циммер . О некоторых ограничениях на каузативизацию в турецком языке / Перевод с английского А. В. Дыбо | |||
Э. Эргуванлы . Нетипичный случай падежного оформления в турецкой каузативной конструкции / Перевод с английского Н. К. Соколовской | |||
А. Ю. Айхенвальд | . Построение номинализованных конструкций в турецком языке и проблема эллипсиса / Перевод с английского|||
Р. Андерхилл . Причастия в турецком языке / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
, Л. Кнехт . Роль противопоставления подлежащих и неподлежащих имён в турецком языке при выборе формы причастия в относительной конструкции / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
М. Деде . Построение относительной конструкции в турецком языке, или есть ли необходимость в различении подлежащих и неподлежащих определяемых имён / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
С. Тура , М. Деде . Общий и частный вопрос в турецком языке / Перевод с английского Н. К. Соколовской | |||
Дж. Малдер . Правила подъёма в турецком языке / Перевод с английского Н. К. Соколовской | |||
Л. Юхансон . Определённость и актуальное членение в турецком языке / Перевод с немецкого И. М. Богуславского | |||
Б. Нилсон . Определённость и референтность в связи с аккузативом в турецком языке / Перевод с английского Е. В. Филяковой | |||
Б. Нилсон . Говорящий, текст и турецкое возвратное местоимение kendisi / Перевод с английского Е. В. Филяковой | |||
Ф. Яваш . Аорист в турецком языке / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
XX | 1988 | Теория литературного языка в работах учёных ЧССР : | |
. | |||
К. Горалек . О теории литературного языка / Перевод с чешского | |||
. Литературный зык в современной коммуникации / Перевод с чешского Г. Я. Романовой и М. А. Уварова | |||
Л. Н. Смирнова | . Типы норм языковой коммуникации / Перевод с чешского|||
Я. Сабол . Теория коммуникации и изучение литературного словацкого языка / Перевод со словацкого М. А. Осиповой | |||
Л. Н. Смирнова | . О социальной и территориальной дифференциации чешского языка / Перевод с чешского|||
В. Барнет . Связь коммуникативной сферы и разновидности языка в славянских языках / Перевод с чешского | |||
В. Барнет . Дифференциация национального языка и социальная коммуникация / Перевод с чешского | |||
С. Утешены . О расслоении чешского национального языка (методологические и терминологические замечания) / Перевод с чешского | |||
Я. Горецкий О теории литературного языка / Перевод со словацкого Л. Н. Смирнова | |||
Ф. Кочиш . Границы литературного языка / Перевод со словацкого | |||
. Характер разговорности и разговорного стиля / Перевод со словацкого М. А. Осиповой | |||
Я. Босак . Разговорность как динамический фактор / Перевод со словацкого Г. Я. Романовой | |||
И. Рипка . Место диалектов в совокупности образований национального языка / Перевод со словацкого М. А. Осиповой | |||
. Теория языковой культуры сегодня / Перевод с чешского Г. Я. Романовой | |||
Я. Качала . Аспекты совершенствования литературного языка / Перевод со словацкого Л. Н. Смирнова | |||
. Позиции и оценочные критерии при кодификации / Перевод с чешского | |||
. Культура языковой коммуникации / Перевод с чешского | |||
Я. Кухарж . Регулятивный аспект культуры речи / Перевод с чешского | |||
XXI | 1988 | Вяч. Вс. Иванов | Новое в современной индоевропеистике : |
Вяч. Вс. Иванов . Современное индо-европейское сравнительно-историческое языкознание | |||
. Индоевропейский язык / Перевод с французского Л. В. Иванова | |||
М. Майрхофер . Индоевропейская грамматика. Т. 2. Фонетика / Перевод с немецкого С. А. Старостина | |||
П. Дж. Хоппер . Типология праиндоевропейского набора сегментов / Перевод с английского С. А. Старостина | |||
П. Дж. Хоппер . Языки «decem» и «taihun»: индоевропейская изоглосса / Перевод с английского С. А. Старостина | |||
В. П. Нерознака | . Типология и реконструкция / Перевод с французского|||
Д. Г. Миллер . Некоторые теоретические и типологические следствия ограничения структуры индоевропейского корня / Перевод с английского С. А. Старостина | |||
Ф. Бадер . Области индоевропейской реконструкции / Перевод с французского Л. С. Баюн | |||
К. Шилдз . Некоторые замечания о раннеиндоевропейской именной флексии / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд | |||
П. У. Бросман . Семантика рода в хеттском языке / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд | |||
В. Шмальштиг . Морфология глагола / Перевод с английского Л. С. Баюн | |||
Ф. Бадер . Флексии сигматического аориста / Перевод с французского Л. С. Баюн | |||
В. П. Леман . Из книги «Протоиндоевропейский синтаксис» / Перевод с английского В. А. Матвеенко | |||
В. Дресслер . К вопросу о реконструкции индоевропейского синтаксиса / Перевод с немецкого В. А. Матвеенко и Л. И. Щёголевой | |||
А. Р. Бомхард . Пересмотр индоевропейско-семитской гипотезы / Перевод с английского С. А. Старостина | |||
К. Уоткинс . Аспекты индоевропейской поэтики / Перевод с английского Е. И. Ветровой | |||
М. Л. Уэст . Индоевропейская метрика / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд | |||
М. Майрхофер . Санскрит и языки древней Европы. Два века открытий и диспутов / Перевод с немецкого С. Л. Николаева | |||
XXII | 1989 | Языкознание в Китае : | |
. Китайское языкознание в 50-80-х гг. Вступительная статья | |||
Ван Ли . Части речи / Перевод А. А. Беликова | |||
Фу Цзыдун . Функция и позиция слова / Перевод А. А. Беликова | |||
Ли Цзиньси , Лю Шижу . Ещё раз об изучении грамматики — разграничение частей речи и проблема существительных / Перевод А. А. Беликова | |||
Чжан Чжигун . Теоретическое и прикладное значение грамматических исследований / Перевод А. А. Беликова | |||
Фу Цзыдун . Разграничение и распознавание частей речи / Перевод А. А. Беликова | |||
Люй Шусян . О «свободных» и «связанных» / Перевод Е. Б. Астрахан | |||
Чжу Дэси . О морфеме ды / Перевод Е. Б. Астрахан | |||
У Кэли . Новое в составлении двуязычных словарей / Перевод А. Л. Семенас | |||
Гу Байлинь . К вопросу об отборе лексики и формировании словника «Китайско-русского словаря» / Перевод А. Л. Семенас | |||
Ли Жун . Классификация диалектов гуаньхуа / Перевод О. И. Завьяловой | |||
Ли Жулун . О лексических различиях между диалектами китайского языка / Перевод Е. Б. Астрахан | |||
. Чжоу Цзумо . Фонетика диалектов эпохи Хань / Перевод | |||
Ли Жун . Лу Фаянь и его «Цеюнь» / Перевод А. А. Старостина | |||
Гао Мин . О насечках на керамике и об истоках китайской иероглифической письменности / Перевод А. Кондрашевского | |||
Лян Дунхань . Структура китайской письменности / Перевод | |||
Чэнь Чжантай . Коротко о нормализации китайского устного языка / Перевод Е. Н. Румянцева | |||
Чжоу Югуан . Модернизация китайского языка и письменности / Перевод Е. Н. Румянцева | |||
25 лет алфавита пиньинь цзыму / Перевод Е. Н. Румянцева | |||
Ли Цзиньси . Декларация всекитайского конгресса движения за национальный язык / Перевод | |||
XXIII | 1988 |
В. И. Герасимов |
Когнитивные аспекты языка : |
и В. И. Герасимов . На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) | |||
Дж. Лакофф . Мышление в зеркале классификаторов / Перевод с английского | |||
Ч. Филлмор . Фреймы и семантика понимания / Перевод с английского А. Н. Баранова | |||
. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
Т. А. ван Дейк и . Стратегия понимания связного текста / Перевод с английского В. Б. Смиренского | |||
и . Релевантность / Перевод с английского В. И. Герасимова | |||
И. М. Кобозевой | . Процедурная семантика и психология значения / Перевод с английского|||
У. Ленерт . Проблемы вопросно-ответного диалога / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
М. Минский . Остроумие и логика когнитивного бессознательного / Перевод с английского М. А. Дмитровской | |||
XXIV | 1989 | Компьютерная лингвистика : | |
. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения (Вступительная статья) | |||
, , . К интеграции семантики и прагматики / Перевод с английского Г. Ю. Левина | |||
, Ф. Хейз . Стратегия преодоления коммуникативных неудач при анализе неграмматичных языковых выражений / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
Венди Ленерт , М. Г. Дайер , П. Н. Джонсон , К. Дж. Янг , С. Харли . BORIS — экспериментальная система глубинного понимания повествовательных текстов / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
М. Селфридж . Интегральная обработка обеспечивает надёжное понимание / Перевод с английского | |||
Б. А. Гудман . Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи / Перевод с английского Н. В. Селивановой | |||
Сандра Карберри . Модели пользователя: проблема неадекватности / Перевод с английского И. М. Кобозевой | |||
Б. У. Баллард . Участие пользователя в спецификации синтаксических падежных фреймов в системе TELI: гибкий прагматически настраиваемый естественноязыковой процессор / Перевод с английского Г. Ю. Левина | |||
Ф. Дж. Хейз , | , , . Семантико-синтаксический анализ устной речи: подход, основанный на семантических падежных фреймах / Перевод с английского В. Б. Кузнецова|||
. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке / Перевод с английского Н. И. Лауфер | |||
Дж. Слокум . Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития / Перевод с английского З. М. Шаляпиной | |||
XXV | 1989 |
В. П. Нерознак
В. Г. Гак |
Контрастивная лингвистика : |
В. Г. Гак . О контрастивной лингвистике. Вступительная статья | |||
I. Теоретические проблемы контрастивной лингвистики: | |||
В. Матезиус . О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / Перевод с английского О. И. Романовой | |||
В. Скаличка . Типология и сопоставительная лингвистика / Перевод с чешского Н. Н. Попова | |||
В. А. Виноградова | . Лингвистика поверх границ культур / Перевод с английского|||
. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Перевод с немецкого Б. А. Абрамова | |||
Р. Дж. Ди Пьетро . Языковые структуры в контрасте / Перевод с английского А. М. Кузнецова | |||
. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку / Перевод с английского Е. Р. Сквайрс | |||
У. Немзер . Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / Перевод с английского Е. Р. Сквайрс | |||
Р. Штернеманн (рук.) и колл. Введение в контрастивную лингвистику / Перевод с немецкого Е. Р. Сквайрс | |||
Л. Дежё . Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / Перевод с английского Е. Р. Сквайрс | |||
. Типология / Перевод с французского С. Л. Сахно | |||
II. Методы контрастивного анализа языков: | |||
К. Джеймс . Контрастивный анализ / Перевод с английского Н. А. Лауфер | |||
. Языкознание — сопоставление — преподавание иностранных языков / Перевод с немецкого Н. В. Васильевой | |||
. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура / Перевод с английского М. В. Левашовой | |||
Г. К. Кёрквуд . Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Перевод с английского О. И. Романовой | |||
III. Контрастивная лингвистика и обучение языку: | |||
. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Перевод с английского А. М. Кузнецова | |||
Дж. К. Кэтфорд . Обучение английскому языку как иностранному / Перевод с английского В. А. Росляковой | |||
С. Гэсс , Дж. Ард . Овладение вторым языком и онтология языковых универсалий / Перевод с английского В. А. Росляковой |
Серия не раз получала высокую оценку ведущих отечественных лингвистов. Так, Александр Реформатский в беседе 1973 года , вспоминая просветительскую деятельность В. А. Звегинцева, отмечал: «...честь и слава Владимиру Андреевичу, который свои хрестоматии издавал и эти серии “Новое в лингвистике”. Это очень нужные вещи» .
Аналогично, Владимир Алпатов в 1993 году говорил о том, что благодаря Звегинцеву «была сформирована ранее отсутствовавшая целенаправленная система издания переводной лингвистической литературы» :
Особо важную роль сыграла основанная им серия “Новое в лингвистике”, затем переименованная в “Новое в зарубежной лингвистике”. За три десятилетия существования В. А. Звегинцевым, а затем его последователями издано около 30 тематических сборников, в совокупности дающих чёткое представление о современном состоянии науки о языке в различных странах мира от США до КНР . Серия смогла сохраниться несмотря на все нападки и обвинения в “пропаганде буржуазной науки”, но сейчас она оказалась на грани гибели из-за отсутствия бумаги.