Interested Article - Йельские системы романизации

Системы транскрипции китайских иероглифов
Путунхуа
Кантонский
Южноминьский

Латиницей

Йельские системы романизации ( англ. Yale romanization ) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского ( путунхуа ), кантонского , корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете . Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского, которая до сих пор широко используется в учебной литературе в англоязычных странах.

Йельская романизация путунхуа

Йельская романизация путунхуа (так называемый «йельский мандарин», англ. Yale Mandarin ) была разработана лингвистом в 1943 году для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время системы Уэйда — Джайлза , йельская система позволяла читателю, знакомому с американским английским, с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.

После войны и до конца 1970-х годов йельская система оставалась основной системой романизации китайского в англоязычной учебной литературе. В годы идеологического противостояния КНР и стран Запада, использование «коммунистической» системы пиньинь вместо йельской воспринималось как политический вызов. Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом ООН , к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом ISO . После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.

Йельская романизация кантонского

Опубликована в 1970 году. Создатели системы — ( кит. 黃伯飛 , англ. Parker Huang , кант.-рус. Вон Пакфэй ) и Джеральд Кок ( англ. Gerald Kok ).

Запись инициалей

Запись инициалей (начальных согласных) слогов стандартного кантонского языка в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита , на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция .

[ p ]
b
п
[ p ʰ ]
p
пх
[ m ]
m
м
[ f ]
f
ф
[ t ]
d
т
[ t ʰ ]
t
тх
[ n ]
n
н
[ l ]
l
л
[ k ]
g
к
[ k ʰ ]
k
кх
[ ŋ ]
ng
нг
[ h ]
h
х
[ ʦ ] / [ ʧ ]
j
ч
[ ʦ ʰ ] / [ ʧʰ ]
ch
чх
[ s ] / [ ʃ ]
s
с
[ k ʷ ]
gw
ку
[ k ʷ ʰ ]
kw
кху
[ j ]
y / —

йотирование

[ w ]
w
в / —
  1. Слог «ng» (без гласной) считается слогом с пустой инициалью и пустой гласной, и транслитерируется как « ын ».
  2. Перед гласной (по-йельски «yu») звук [ j ] в йельской системе не передается; перед остальными гласными передается буквой «y». Таким образом, [ j y ː ] и [ j ʊ ] в йельской системе передаются одинаково — «yu».
  3. Йельская «ya» передается как «я»; «yaa» — "я: "; «ye» — «е»; «yeu» — «ё»; «yi» — «и»; «yu» — «ю».
  4. Как и в системе Палладия , буква «в» не пишется перед «у», то есть «wu» в ютпхине передается как «у» в кириллице.

Запись финалей

Финаль кантонского слога может иметь два компонента: основную гласную и конечный звук. В отличие от стандартного китайского , в кантонском нет медиалей. Наличие гласной не обязательно; существуют слоги из одного конечного слогового носового согласного.

Запись финалей слогов , существующих в стандартном кантонском языке, в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита , на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция .

[aː]
a
а
[aːi]
aai
а:й
[aːu]
aau
а:у
[aːm]
aam
а:м
[aːn]
aan
а:нь
[aːŋ]
aang
а:н
[aːp]
aap
а:п
[aːt]
aat
а:т
[aːk]
aak
а:к
[ɐi]
ai
аи
[ɐu]
au
ау
[ɐm]
am
ам
[ɐn]
an
ань
[ɐŋ]
ang
ан
[ɐp]
ap
ап
[ɐt]
at
ат
[ɐk]
ak
ак
[ɛː]
e
э
[ei]
ei
эй
[ɛːŋ]
eng
эн
[ɛːk]
ek
эк
[iː]
i
и
[iːu]
iu
иу
[iːm]
im
им
[iːn]
in
инь
[ɪŋ]
ing
ин
[iːp]
ip
ип
[iːt]
it
ит
[ɪk]
ik
ик
[ɔː]
o
о
[ɔːi]
oi
ой
[ou]
ou
оу
[ɔːn]
on
онь
[ɔːŋ]
ong
он
[ɔːt]
ot
от
[ɔːk]
ok
ок
[uː]
u
у
[uːi]
ui
уй
[uːn]
un
унь
[ʊŋ]
ung
ун
[uːt]
ut
ут
[ʊk]
uk
ук
[œː]
eu
ё
[ɵy]
eui
ёй
[ɵn]
eun
ёнь
[œːŋ]
eung
ён
[ɵt]
eut
ёт
[œːk]
euk
ёк
[yː]
yu
ю
[yːn]
yun
юнь
[yːt]
yut
ют
[m̩]
m
м
[ŋ̩]
ng
ын

Запись тонов

В кантонском языке существует девять тонов — шесть обыкновенных и три входящих; входящие используются только в слогах со взрывным конечным согласным (-p, -t, -k). В йельской системе, тоны обычно обозначаются диакритическими знаками над основной гласной (или слоговой согласной, если гласной нет) и буквой h после неё (после дифтонга, если конечный звук финаля гласный). В некоторых источниках также используется система записи тонов цифрой (1 — 6) после слога. Пример: Gáulùhng = Gau 2 lung 4 .

Обозначение
диакритическим знаком
Обозначение цифрой Описание
Макрон (ā) 1 Высокий ровный 55
Входящий высокий 5
Гравис (à) Высокий нисходящий 53
Акут (á) 2 Средний восходящий 35
Не обозначается (а) 3 Средний ровный 33
Входящий средний 3
Гравис + h (àh) 4 Низкий нисходящий 21
Акут + h (áh) 5 Низкий восходящий 13
Буквой h (ah) 6 Низкий ровный 22
Входящий низкий 2
  1. В современной кантонской фонетике высокий ровный тон и высокий нисходящий тон не различаются.

Отличия от ютпхина

  • Инициали [ʦ] / [ʧ] : «j» в йельской романизации, «z» в ютпхине.
  • Инициали [ʦʰ] / [ʧʰ] : «ch» в йельской романизации, «c» в ютпхине.
  • Инициаль [j] в йельской системе обычно передается буквой «y», но перед гласной [yː] (по-йельски «yu») не передается; следовательно, начало слога «yu»- может соответствовать двум разным произношениям — [jyː] - или [jʊ] -. В ютпхине инициаль [j] всегда передается буквой «j».
  • Гласная [aː] в йельской системе передается как «aa» в слогах с конечным звуком, и как «а» в слогах без конечного звука. В ютпхине гласная [aː] всегда передается как «aa», независимо от наличия или отсутствия конечного звука.
  • Гласные [œː] и [ɵ] в йельской системе передаются как «eu». По этой причине, в йельской системе невозможно передать некоторые слоги современного разговорного кантонского языка (например , ютпхин deu 6 ). В ютпхине [œː] передается как «oe», а [ɵ] как «eo».
  • В ютпхине тоны обозначаются только цифрами (по той же схеме, как и в цифровом варианте йельской записи тонов).

Йельская романизация корейского

Йельская романизация японского

Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельского университета ( Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) авторства Элеанор Джорден ( англ. Eleanor Jorden ). Согласный звук [ɕ] передавался буквой «s», а [t̠͡ɕ] буквой «t» (следовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее). Слог つ ( [tsɯ] ) передавался как «tu», то есть аналогично системе кунрэй-сики . Но в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук [ŋ] (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых ситуациях заменяет [g] .

За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.

Примечания

  1. Jeroen Wiedenhof. : Материалы конф. / «International Conference on Chinese Studies 2004». — National Yunlin University of Science and Technology, 2005. — С. 387—402 . 2 июня 2013 года.
  2. David Rossiter, Gibson Lam, Vivying Cheng. : Материалы конф. / 4-я межд. конф. «Advances in Web-Based Learning — ICWL 2005», Гонконг, 31 июля — 3 августа 2005. — Springer Verlag, 2005. — № 3583 . — С. 209—220 . 21 июля 2011 года.

Литература

  • Stephen Matthews, Virginia Yip. . — Routledge, 1994. — 429 с. — ISBN 9780415089456 .
  • Robert S. Bauer, Paul K. Benedict. . — Берлин: Walter de Gruyter, 1997. — 559 с. — ISBN 9783110148930 .
  • Eleanor Harz Jorden, Hamako Ito Chaplin. . — Yale University Press, 1962. — 426 с. — ISBN 0300001355 .

Ссылки

  • (англ.)
Источник —

Same as Йельские системы романизации