Оболочка операционной системы
- 1 year ago
- 0
- 0
Йельские системы романизации ( англ. Yale romanization ) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского ( путунхуа ), кантонского , корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете . Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского, которая до сих пор широко используется в учебной литературе в англоязычных странах.
Йельская романизация путунхуа (так называемый «йельский мандарин», англ. Yale Mandarin ) была разработана лингвистом в 1943 году для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время системы Уэйда — Джайлза , йельская система позволяла читателю, знакомому с американским английским, с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.
После войны и до конца 1970-х годов йельская система оставалась основной системой романизации китайского в англоязычной учебной литературе. В годы идеологического противостояния КНР и стран Запада, использование «коммунистической» системы пиньинь вместо йельской воспринималось как политический вызов. Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом ООН , к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом ISO . После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.
Опубликована в 1970 году. Создатели системы — ( кит. 黃伯飛 , англ. Parker Huang , кант.-рус. Вон Пакфэй ) и Джеральд Кок ( англ. Gerald Kok ).
Запись инициалей (начальных согласных) слогов стандартного кантонского языка в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита , на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция .
[
p
]
b п |
[
p
ʰ
]
p пх |
[
m
]
m м |
[
f
]
f ф |
[
t
]
d т |
[
t
ʰ
]
t тх |
[
n
]
n н |
[
l
]
l л |
[
k
]
g к |
[
k
ʰ
]
k кх |
[
ŋ
]
ng нг |
[
h
]
h х |
[
ʦ
] / [
ʧ
]
j ч |
[
ʦ
ʰ
] / [
ʧʰ
]
ch чх |
[
s
] / [
ʃ
]
s с |
|
[
k
ʷ
]
gw ку |
[
k
ʷ
ʰ
]
kw кху |
[
j
]
y / — йотирование |
[
w
]
w в / — |
Финаль кантонского слога может иметь два компонента: основную гласную и конечный звук. В отличие от стандартного китайского , в кантонском нет медиалей. Наличие гласной не обязательно; существуют слоги из одного конечного слогового носового согласного.
Запись финалей слогов , существующих в стандартном кантонском языке, в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита , на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция .
[aː]
a а |
[aːi]
aai а:й |
[aːu]
aau а:у |
[aːm]
aam а:м |
[aːn]
aan а:нь |
[aːŋ]
aang а:н |
[aːp]
aap а:п |
[aːt]
aat а:т |
[aːk]
aak а:к |
[ɐi]
ai аи |
[ɐu]
au ау |
[ɐm]
am ам |
[ɐn]
an ань |
[ɐŋ]
ang ан |
[ɐp]
ap ап |
[ɐt]
at ат |
[ɐk]
ak ак |
|
[ɛː]
e э |
[ei]
ei эй |
[ɛːŋ]
eng эн |
[ɛːk]
ek эк |
|||||
[iː]
i и |
[iːu]
iu иу |
[iːm]
im им |
[iːn]
in инь |
[ɪŋ]
ing ин |
[iːp]
ip ип |
[iːt]
it ит |
[ɪk]
ik ик |
|
[ɔː]
o о |
[ɔːi]
oi ой |
[ou]
ou оу |
[ɔːn]
on онь |
[ɔːŋ]
ong он |
[ɔːt]
ot от |
[ɔːk]
ok ок |
||
[uː]
u у |
[uːi]
ui уй |
[uːn]
un унь |
[ʊŋ]
ung ун |
[uːt]
ut ут |
[ʊk]
uk ук |
|||
[œː]
eu ё |
[ɵy]
eui ёй |
[ɵn]
eun ёнь |
[œːŋ]
eung ён |
[ɵt]
eut ёт |
[œːk]
euk ёк |
|||
[yː]
yu ю |
[yːn]
yun юнь |
[yːt]
yut ют |
||||||
[m̩]
m м |
[ŋ̩]
ng ын |
В кантонском языке существует девять тонов — шесть обыкновенных и три входящих; входящие используются только в слогах со взрывным конечным согласным (-p, -t, -k). В йельской системе, тоны обычно обозначаются диакритическими знаками над основной гласной (или слоговой согласной, если гласной нет) и буквой h после неё (после дифтонга, если конечный звук финаля гласный). В некоторых источниках также используется система записи тонов цифрой (1 — 6) после слога. Пример: Gáulùhng = Gau 2 lung 4 .
Обозначение
диакритическим знаком |
Обозначение цифрой | Описание | |
---|---|---|---|
Макрон (ā) | 1 | Высокий ровный | 55 |
Входящий высокий | 5 | ||
Гравис (à) | Высокий нисходящий | 53 | |
Акут (á) | 2 | Средний восходящий | 35 |
Не обозначается (а) | 3 | Средний ровный | 33 |
Входящий средний | 3 | ||
Гравис + h (àh) | 4 | Низкий нисходящий | 21 |
Акут + h (áh) | 5 | Низкий восходящий | 13 |
Буквой h (ah) | 6 | Низкий ровный | 22 |
Входящий низкий | 2 |
Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельского университета ( Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) авторства Элеанор Джорден ( англ. Eleanor Jorden ). Согласный звук [ɕ] передавался буквой «s», а [t̠͡ɕ] буквой «t» (следовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее). Слог つ ( [tsɯ] ) передавался как «tu», то есть аналогично системе кунрэй-сики . Но в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук [ŋ] (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых ситуациях заменяет [g] .
За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.