Interested Article - Сэр Патрик Спенс

Витраж, содержащий цитату из баллады, в доме аббата в Данфермлине . Работа Чарльза Кэмерона Бейли, ок. 1930 г.

«Сэр Патрик Спенс» ( англ. Sir Patrick Spens ; Child 58 , Roud 41 ) — шотландская народная баллада , пользующаяся в Шотландии и Англии большой популярностью. Известно не менее двадцати её записей собирателями фольклора, самые ранние из которые относятся к XVII веку. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит восемнадцать вариантов баллады. Впервые фрагмент баллады из 11 строф опубликован в его « » в 1765 году. Варианты, содержащие по 29 строф, публиковали Вальтер Скотт , и , записал 20 строф .

Сюжет

В начале баллады часто упоминается шотландский Данфермлин , где пирует король. Ему нужен капитан корабля, и он узнаёт, что сэр Патрик Спенс — лучший моряк, которого только можно найти. Патрику Спенсу поручается опасное предприятие: вести корабль (как правило — в Норвегию ) в середине зимы. Иногда цель плавания не раскрывается, но в большинстве вариантов нужно привезти туда или обратно дочь шотландского или норвежского короля. Иногда корабль терпит бедствие на пути туда, но чаще моряки доплывают до Норвегии, где вызывают недовольство норвежского двора своим продолжительным пребыванием. Сэр Патрик Спенс вынужден вести корабль домой в разыгрывающийся шторм. Практически все варианты упоминают «новую луну со старой на руках» видимую накануне ( скотс «…the new moon late yestreen, Wi the auld moon in her arm» ) — это явление под названием пепельный свет Луны указывает на максимальную силу прилива в это время. Зимний шторм отправляет корабль и всех, на нём находящихся, на дно .

Культурное влияние

  • Сэмюэл Тейлор Кольридж начинает свою поэму 1798 года « » начинается цитированием строфы из баллады с упоминанием новой луны .
  • Генри Уодсворт Лонгфелло заимствовал из баллады некоторые сюжетные элементы и даже целую строфу для своей поэмы « » .
  • в стихотворении The Old Seaport упоминает Спенса как героического моряка, который отражается в жителях .
  • Роберт Льюис Стивенсон в своих заметках 1903 года Edinburgh: Picturesque Notes цитирует строфу «О леди, долго придётся вам /Сидеть с веерами в руках…» ( «O lang, lang may the ladies sit, Wi' their fans into their hand…» ), сравнивая их с жёнами моряков из Лейта и рыбачками из Кокензи, ожидающими возвращения лодок .
  • Произведение композитора названо по этой балладе: «Sir Patrick Spens» , Op. 23 (1917).

Русский перевод

На русский язык балладу переводили и И. М. Ивановский .

Примечания

  1. . Дата обращения: 3 января 2017. 31 октября 2020 года.
  2. Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М. : Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. . poetryfoundation.org . Дата обращения: 3 января 2017. 31 марта 2016 года.
  4. (англ.) . The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world . Robert B. Waltz. Дата обращения: 3 января 2017. 28 октября 2020 года.
  5. SSLogic. . poetryexplorer.net . Дата обращения: 3 января 2017. 24 сентября 2015 года.
  6. . Дата обращения: 3 января 2017. 10 июня 2016 года.
Источник —

Same as Сэр Патрик Спенс