Userbox/Обращение на ты
- 1 year ago
- 0
- 0
Пан — форма вежливого обращения, применяемая в некоторых славянских языках : польском , чешском , словацком , украинском и белорусском . Обращение также заимствовано литовским языком (обращение к мужчине: ponas, к женщине: ponia, к незамужней девушке: panelė). В украинском и белорусском языках современное употребление слова «пан» является неустоявшимся: в украинском сравнимо с употреблением в русском языке слова «господин»; в белорусском употребляется весьма редко, значительно уступая аналогичному по смыслу слову « ». Тем не менее в украинском языке в постсоветское время наблюдается тенденция возвращения в широкий обиход данного обращения; на Западной Украине оно, по сути, никогда не исчезало; в Галиции было введено в 1434 году, когда король Владислав III Варненчик издал привилей , которым уравнял в правах галицких бояр с польской шляхтой, с тех пор все шляхтичи и магнаты сменили название « бояре » на титул «пан» . В древнерусском языке слово «пан» фиксируется в актовых документах Галицко-Волынского княжества : « А при том были митрополит кїевскїи Кипрїанъ, владыка перемысльскїи Ларіωнъ и князь Андреи Ярославовічъ и панъ Васко и иных бояр много было при том » . В форме « бан » слово существует в южнославянских языках , где имеет значение «начальник», « правитель » или « наместник ».
Существует теория , согласно которой слово «пан» восходит к праславянскому *gъpanъ , происходящему от скифского *gupān(a)- (ср. с древнеиранским *gaupana- — «оберегающий, пасущий скот, коровий пастух, волопас»). В соответствии с данной теорией, слово вошло в праславянский язык в эпоху скифских походов около V в. до н. э. , что подтверждается наличием в старочешском языке слова «пан» в форме hpan .
Польское слово «пан» ( польск. pan ) является аналогом русского слова «господин»; оно применяется:
В отличие от русского «господин», польское «пан» является аналогом обращения на «Вы». Однако в польском это обращение употребляется не с глаголами II лица множественного числа, а с глаголами III лица единственного числа: «Вы живёте в Москве?» — «Czy Pan mieszka w Moskwie?». Существует возможность использования обращения «пан» и с глаголами II лица единственного числа (например, «Mieszkasz pan w Moskwie?»), однако эта форма носит агрессивный, оскорбительный характер.
Как и во многих других языках (например, англ. Miss, Mrs ), польская форма вежливого обращения в женском роде имеет две формы:
Различают также формы множественного числа слова «пан»:
Обращение пан используется в отношении известного героя польского фольклора — Твардовского .
Поляки придают большое значение употреблению форм вежливого обращения. Использование той или иной формы зависит от социального, иерархического статуса , а также от степени знакомства или близости родственных связей между теми или иными людьми.
Так, наиболее вежливым (но и официальным) является употребление слова «пан» (или «пани») вместе с полным именем собеседника, например: пан Анджей Петрашевский ( польск. pan Andrzej Pietraszewski ), пани Эва Шикульская ( польск. pani Ewa Szykulska ). При обращении к собеседнику в письменной форме слово «пан» всегда пишется с большой буквы.
Эта же форма применяется при указании адресата в письмах; в таком случае слово «пан» также пишется только с большой буквы. Более вежливой (но несколько архаичной формой) является именование адресата с использованием аббревиатур «WSz» ( польск. Wielce Szanowny — глубокоуважаемый) или «Sz» ( польск. Szanowny — уважаемый). Например: WSz Pan Zbigniew Cybulski , Sz Pani Anna Chojnicka .
Менее официальной формой является именование собеседника «пан» и по фамилии: пан Краевский ( pan Krajewski ), пани Лещевич ( pani Leszczewicz ). В отличие от русского языка, в котором обращение по фамилии носит официальный характер, в польском данная форма считается общеупотребительной между людьми, не слишком хорошо знакомыми между собой.
В обращении между коллегами, знакомыми, при обращении младших по возрасту к более старшим товарищам, слово «пан» используется вместе с именем: пан Юзеф ( pan Józef ), пани Ядвига ( pani Jadwiga ). Ещё менее формальным является употребление «пан» с уменьшительной формой имени: пан Юзек (уменьшительное от «Юзеф» — pan Józek ), пани Ядя (уменьшительное от «Ядвига» — pani Jadzia ).
Именование собеседника только по имени, без употребления слова «пан» или «пани», носит неформальный характер и употребляется лишь между друзьями, родными и близкими, в молодёжной среде.
При личном обращении в польском языке используется звательный падеж . Это правило относится и ко всем формам слова «пан». Например, в обращении «пан Лисовский» ( panie Lisowski ) слово «пан» имеет форму звательного падежа.