Ангильский креольский язык
- 1 year ago
- 0
- 0
Сейшельский креольский язык ( сеселва , сешелва ; самоназвание Seselwa [seɪˈʃɛlwɑː] , фр. créole seychellois [kʁeɔl seʃɛlwa] , англ. Seychellois Creole ) — один из диалектов маврикийско-сейшельского наречия маскаренского креольского языка . Является одним из официальных языков Сейшельских Островов (наряду с английским и французским) и основным языком общения населения этой страны .
Сразу после получения независимости одной из целей правительства Сейшельских Островов была кодификация и развития сейшельского патуа , создание для него собственной орфографии и написание грамматики. Для этого был создан Креольский институт ( Lenstiti Kreol ).
Язык | Фраза | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Сейшельский | Nou | tou | bezwen | travay | ansanm | pou | kree | nou | lavenir | ||
Французское произношение ( МФА ) | /nuz/ | /a.vɔ̃/ | /tus/ | /bə.zwɛ̃/ | /də/ | /tra.va.je/ | /ɑ̃.sɑ̃bl/ | /pur/ | /kre.e/ | /nɔtr/ | /av.nir/ |
Французский | Nous | avons | tous | besoin | de | travailler | ensemble | pour | créer | notre | avenir |
Перевод | Мы | имеем | все | необходимость | ( чего? ) | работы | вместе | для | создания | нашего | будущего |
В сейшельском креольском определённый артикль , образованный от фр. le, la и les , развился в постоянный префикс следующего за ним слова. Так, будущее будет lavenir (из фр. avenir ). Аналогично во множественном числе, les Îles Éloignées Seychelles ( Внешние Сейшельские острова ) стали Zil Elwanyen Sesel в сейшельском, где Zil получилось из «les Îles» [le" z il].
Для сейшельского используется 21 латинская буква: A B D E F G I K L M N O P R S T U V W Y Z
Буквы C H J Q X никогда не используются в сейшельском креольском. Буква «U» используется только в сочетании с «O»: tou [tu], nou [nu], poul [pul].
Сравнение с родственными креольскими языками на соседних островах:
Французский |
Маврикийский
креольский язык |
Сейшельский
креольский язык |
Реюньонский
креольский язык |
Перевод | |
---|---|---|---|---|---|
Peuples créoles du monde entier, donnons-nous la main. | Tou dimoune ki koz langaz kreol anou mars ansam. | Tou kreol lor la ter, anou marye pyke. | Tou pep Kreol dan lemonn, annou atrap lanmen. | Anou pèp kréol dan lo Monn antyé anon mèt ansanm. | Все креолы мира, беритесь за руки («объединяйтесь»). |
Nous sommes créoles, et donc nous parlons créole. | Nou finn ne kreol, alor nou noz kreol. | Nou kreol, nou koz nou lang. | Nou Kreol, alor nou koz Kreol. | Nou lé kréol, nou koz kréol. | Мы — креолы и поэтому мы говорим по-креольски. |
Le créole est la puissante langue de notre patrie car il est parlé par tout le monde. | Langaz kreol pli gran patrimwann nou pei parski tou dimounn koz li. | Kreol li enn gran lang kot nou parski tou dimoune kose li. | Kreol i lalang pli pwisan nou patri akoz tou dimoun i koz li. | Lo kréol lé la lang lo pli gabyé nout nasyon parské tout domoun i koz ali. | Креол — самый влиятельный язык в нашей стране, потому что на нём говорят все. |
Счёт до 11:
Молитва Отче наш :
Около 1900 года Родольфина Янг (1860-1932) перевела на сейшельский 49 басен Лафонтена, однако они были опубликованы лишь в 1983 году .