Interested Article - La Belle Dame sans Merci
- 2020-04-27
- 1
« La Belle Dame sans Merci » [ля бель дам сан мерси́] ( фр. : «Безжалостная красавица») — баллада английского поэта-романтика Джона Китса . Известна в двух редакциях, незначительно различающихся между собой. В первоначальном виде была написана Китсом 21 апреля 1819 года. Впервые опубликована в журнале «The Indicator» 10 мая 1820 года. В качестве названия Китс использовал название поэмы французского средневекового поэта Алена Шартье (1424). Источниками для Китса послужили немецкая легенда о Тангейзере , поэма Спенсера « Королева фей » и « Анатомия Меланхолии » Роберта Бёртона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии ).
Сюжет
В балладе Китса описывается встреча безымянного рыцаря и загадочной феи . Одинокий рыцарь бродит по бесплодной пустыне, измождённый (haggard) и печальный (woe-begone). Автор обращается к нему, и рыцарь рассказывает свою историю. Однажды он встретил прекрасную девушку с «дикими глазами». Рыцарь усадил её рядом с собой на коня, и она увезла его в грот эльфов. В гроте девушка горько рыдала, и рыцарь целовал её дикие глаза. Заснув, рыцарь увидел «бледных королей и принцев», которые предостерегали его, крича, что его захватила в плен La Belle Dame sans Merci . Он проснулся «в краю холодных холмов» и с тех пор, такой же бледный, бесцельно бродит, где «трава увяла и не слышно пения птиц».
Значение поэмы
Несмотря на то, что баллада «La Belle Dame Sans Merci» короткая (всего 12 строф по 4 строки в каждой, написанных по схеме ABCB), она полна загадок. Рыцарь, описанный Китсом, ассоциируется со смертью — «бледность» его лица сравнивается с цветком лилии (символ смерти в западной культуре), «увядание», «иссыхание» — возможно, он уже мёртв, и историю рассказывает призрак рыцаря. Он явно обречён оставаться в «краю холмов», не может её покинуть, но причина этого неясна. Буквальное прочтение баллады подразумевает, что Прекрасная Дама похитила его, в этом сюжете видна параллель с легендами о Томасе Лермонте и Таме Лине ( ).
Если вспомнить, что рыцари обыкновенно были связаны обетом целомудрия, то можно предположить, что рыцарь Китса оказался опорочен вдвойне, поддавшись чарам нечеловеческого существа, за что и несёт наказание. Комментаторы феминистского толка выдвигали предположения, что рыцарь просто изнасиловал девушку, и его за это покарал Бог. В качестве основного подтверждения такой точки зрения приводится [ кем? ] строка «she wept, and sigh’d full sore» (букв. «она рыдала, и вздохи были как раны»). Но всё же такая трактовка маловероятна, так как в тексте ясно сказано, что фея клялась рыцарю в любви и сама заманила его в грот. В таком случае фраза, «she wept, and sigh’d full sore», возможно, обозначает, что «дитя фей» расстаётся с девственностью. Или просто указывает на её сильное желание поскорее соединиться с рыцарем. В конечном счёте, смысл этого фрагмента зависит от того, что Китс вкладывал в текст своей баллады: была ли это простая лирическая история или автор подразумевал в ней мораль.
Влияние в изобразительном искусстве
Загадочная фея La Belle Dame sans Merci стала популярной героиней работ прерафаэлитов . Её образ писали Фрэнк Дикси , , Джон Уильям Уотерхаус , Артур Хьюз , Уолтер Крейн , Генри Менелл Рим . В журнале « Панч » от 1 декабря 1920 года была опубликована карикатура на эту тему .
Влияние в музыке
Широко известно переложение баллады на музыку, выполненное Чарльзом Вильерсом Стэнфордом . Исполнение этого романса требует высокого мастерства как от вокалиста, так и от пианиста-аккомпаниатора. Романс остаётся популярным по сей день и входит во многие антологии британской музыки в исполнении знаменитых музыкантов.
Патрик Хэдли также написал для тенора, вокального квартета (SATB) и оркестра.
Поэма Китса вдохновила одного из основателей прог-группы Genesis , клавишника Тони Бэнкса на создание песни (1977).
Русский перевод баллады использован в вокальном цикле « » современного украинского композитора Валентина Сильвестрова .
Также известен романс Франтишка Ксаверия Огиньского, белорусско-польского композитора-любителя, сына известного композитора Михала Клеофаса Огиньского.
Также известна песня немецкой группы Faun (группа) Belle Dame Sans Merci - переложение соответствующего текста на немецкий.
Переводы на русский язык
Известные русские переводы поэмы — В. Сирин (Набоков), Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).
См. также
Примечания
- . 22 мая 2018 года.
- 2020-04-27
- 1