Ироха, Бенедикт
- 1 year ago
- 0
- 0
Ироха ( яп. いろは歌 ироха-ута ) — стихотворение на японском языке неизвестного автора (традиционно приписываемое основателю буддийской школы Сингон Кобо Дайси ), фиксируемое в памятниках с XI века . Наряду с системой годзюон является аналогом алфавита для каны — японских слоговых азбук, однако, в отличие от годзюона, применяется только для хираганы :23 .
Хирагана | Транслитерация | Древнее чтение | Кандзи и хирагана | Современное чтение | Перевод Н. И. Конрада |
---|---|---|---|---|---|
いろはにほへと | И ро ха ни хо хэ то | iro fa nifofeto | 色は匂へど | Иро ва ниоэдо | Красота блистает миг — |
ちりぬる を | ти ри ну ру во | tirinuru wo | 散りぬるを | тиринуру о | И увяла вся. |
わかよたれそ | ва ка ё та рэ со | wa ka yo tare so | 我が世誰ぞ | вага ё дарэ дзо | В нашем мире что, скажи, |
つねならむ | цу нэ на ра му | tune naramu | 常ならん | цунэ наран | Пребывает век? |
う ゐ のおくやま | у ви но о ку я ма | uwi no okuyama | 有為の奥山 | уи но окуяма | Грани мира суеты |
けふこえて | кэ фу ко э тэ | kefu koete | 今日越えて | кё: коэтэ | Ныне перейди, |
あさきゆめみし | а са ки ю мэ ми си | asaki yume misi | 浅き夢見じ | асаки юмэ мидзи | Брось пустые видеть сны |
ゑ ひもせす :23 | вэ хи мо сэ су :23 | wefi mo sesu | 酔ひもせず | эй мо сэдзу | И пьянеть от них! |
Знаки, выделенные красным , не используются в современном японском языке, выделенный зелёным знак изменил чтение. В тексте не представлен знак ん , появившийся позже создания ирохи :20 .
Вероятным источником для ироха-ута стала гатха (дидактическое стихотворение в четыре строки, кратко выражающее суть учения) из «Нирвана-сутры». В китайском её переводе с санскрита она выглядит так:
諸行無常 |
Все преходит, нет постоянства. |
是生滅法 |
Вот закон рожденья и смерти. |
生滅滅己 |
Истреби и рожденье, и смерть. |
寂為滅楽 |
Угаси суету и веселье убей. |
Ироха и годзюон сосуществовали до середины XX века , однако в настоящее время годзюон распространяется всё шире, а ироха используется преимущественно для «алфавитной» нумерации, к примеру элементов списков :23 .