Interested Article - Романизация арабского письма

Передача арабского письма латиницей (романизация арабского языка; араб. مناظرة الحروف العربية mounatharat al-horouf al-ʻarabiyya ) — передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики.

Арабский и некоторые другие языки записываются арабским письмом , которое как внешне, так и структурно довольно сильно отличаются от латинского алфавита . Издавна существовали попытки записи арабского алфавита латиницей. В течение XX века было предпринято несколько попыток стандартизации такой записи, однако ни одна из предложенных систем не стало полностью общеупотребительной.

В данной статье рассматривается передача арабского письма латиницей только в применении к арабскому языку, в основном в литературной его ипостаси.

При записи арабского алфавита латиницей возможны несколько подходов. Прежде всего, в зависимости от того, что мы хотим записать, различается транскрипция и транслитерация . Первая записывает произношение, вторая — написание. Кроме того, существуют редкие попытки использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.

Транслитерация передаёт средствами одной графики графемы другой, в идеале так, чтобы был возможен обратный пересчёт. В случае с арабским дополнительная сложность состоит в том, что обычно арабский текст записывается с неполной вокализацией, то есть на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка. Так, точной транслитерацией слова قطر будет qṭr , хотя на самом деле слово читается как qaṭar . Краткие гласные могут быть записаны в арабском тексте с помощью специальных диакритик , хотя такая запись применяется только в специальных случаях (словари, учебники для иностранцев). Тем не менее, полная транслитерация должна делаться именно с такой, вокализованной записи.

Далее, при транслитерации естественно игнорируется произношение, не отображаемое на письме. Так, не передаётся ассимиляция ( сандхи ) последней согласной артикля al- перед т. н. солнечными согласными : например, al-nur произносится как an-nur .

Транскрипция может быть научной/точной, то есть не зависящей от целевого языка, и практической, то есть ориентированной на язык окружающего текста. Ср. транскрипцию عمر خيام (невокализованная транслитерация: ʿmr ḫyʾm , вокализованная — ʿumar ḫayyām ) средствами английского языка ( Omar Khayyam ) и немецкого ( Omar Chajjam ). С другой стороны транскрипция может передавать стандартное произношение (несколько условная вещь для арабского языка), либо региональное произношение (например, Багдада, Египта или Марокко), которое подчас в арабском очень сильно отличается.

Основные стандарты

Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:

  1. «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологической или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так и в других системах транслитерации арабского;
  2. «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.

Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:

  • Название — названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллицей без диакритик
  • Научная транскрипция
    • МФА — транскрипция с помощью Международного фонетического алфавита
    • кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку
  • Научная транслитерация

    • DIN ( DIN-31635 ) (1982) — стандарт, установленный Немецким институтом по стандартизации ( DIN ) на основе правил, принятых на Международном конгрессе востоковедов 1936 года в Риме (в свою очередь основанных на правилах (англ.) ( нем. Deutsche Morgenländische Gesellschaft ( DMG ))). Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка.
    • ISO ( ISO 233 ) (1984) — стандарт, принятый ИСО в 1984 году, является единственный строгой транслитерацией: вокализация (огласовки) передаётся только если исходный арабский текст огласован, все знаки имеют уникальные соответствия, часто плохо соотносимые с реальным произношением.
    • ISO/R (ISO/R 233) (1961) — предыдущий вариант транслитерации ISO, по-прежнему встречающийся в некоторых публикациях; в отличие от нового стандарта не является строгой транслитерацией.
    • ГЭГНООН (1972) — стандарт, разработанный Группой экспертов ООН по географическим названиям ; используется, в частности, в электронном атласе Encarta .
    • ALA-LC (1997) — стандарт, разработанный совместно Американской библиотечной ассоциацией и Библиотекой Конгресса (American Library Association/Library of Congress) ; используется библиотеками США, Канада и Британской библиотекой .
    • EI — транслитерация, используемая в авторитетной Энциклопедии ислама
    • ISO simple (1993) — упрощённый вариант ISO 233-2.
  • Практическая транскрипция
  • Техническая транслитерация
    • SATTS ; разработана как однозначное соответствие латинице в азбуке Морзе .
    • Qalam (1985) — система, использующая разницу в регистре для различения разных арабских букв, .
    • Buckwalter , разработана в 1990-х компании Ксерокс Тимом Бакуолтером ; также разницу в регистре и некоторые типографические знаки ($, *) .
    • BATR — Арабская транслитерация Бикдаш (Bikdash Transliteration), представляет собой некоторый компромисс между предыдущими двумя системами .
    • ArabTeX (с 1992) — техническое «переложение» стандартов DIN-31635 и ISO 233 с использованием символов только из ASCII.
    • Арабский интернет-транслит — спонтанно сложившаяся на рубеже XX–XXI веков система транслитерации с использованием цифр.

Таблица согласных

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX Интернет-
транслит
ʼ alif алиф / a (ː)/ ā ʾ ā aa a, aa а A aa A aa / A a a
hamza хамза ;
в начале слова
/ ʔ / ʾ ˈ ʾ ' E ' ' e ' 2
в середине / ʔ / ʼ ʾ ˈ , ˌ * ʼ ʾ ' ʼ , — E ' ' e ' 2
ʼ ба / b / б b b b б B b b b b b
ʼ та / t / т t t t т T t t t t t
ṯā ʼ са / θ / с̱ th th ç th т C th v c _t th
ǧīm, jīm джим / d͡ʒ ~ ɡ / дж ǧ j dj j j, dj, g дж / г J j j j ^g j/g
ḥā ʼ ха (эмф.) / ħ / х̣ h х H H H H .h 7
ḫā ʼ ха / x ~ χ / х̱, х̮ ẖ/ẖ kh kh x kh х O kh x K _h 7'/kh/5
dāl даль / d / д d d d д D d d d d d
ḏāl заль / ð / з̱ dh dh đ dh д Z dh * z' _d th/z
ʼ ра / r / р r r r р R r r r r r
zāy зай / z / з z z z з ; z z z z z
sīn син / s / с s s s с S s s s s s
šīn шин / ʃ / ш š sh sh š sh, ch ш : sh $ x ^`s sh/ch
ṣād сад / / с̣ ş s с X S S S .s s/S/9
ḍād дад / / д̣ d, dh д V D D D .d d/D/9'
ṭā ʼ та (эмф.) / / т̣ ţ t т U T T T .t T/t/6
ẓā ʼ за / ~ / з̣ đ̣ z, zh, dh з, иногда д Y Z Z Z .z Z/z/6'
ʻ ayn айн / ʕ / ʿ ʻ ʿ ř ʻ —, ъ, удвоение гласной* ` ` E E ` 3
ġayn гайн / ɣ ~ / г̣ / ġ gh gh ğ g, gh г G gh g g .g gh/3'
ʼ фа / f / ф f f f ф F f f f f f
qāf каф / q / к̣ q q q, k / g к, (г)* Q q q q q q/2/k
kāf кяф / k / к k k k, c к K k k k k k
lām лям / l / л l l l л, ль L l l l l l
mīm мим / m / м m m m м M m m m m m
nūn нун / n / н n n n н N n n n n n
ʼ га / h / х, h h h h х ~ h h h h h
wāw вав / w , / в, ў w w; o w / u, oo, ou в, у W w w w / uu w w
ʼ йа / j , / й y y; e y / i, ee й, и (ы) I y y y / ii y y/i

Особые сочетания

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX Интернет-
транслит
ʼ alif madda /ʔaː/ ʾ ā ʾ â ā, ʾ ā ā ā, ʼ ā ā 'aa ʾ a а AEA eaa 'A a/aa
ʼ marbūṭa та марбута /a, at/ h, t h , t h, t a, at ŧ a, ah / at а, ат/ет @ h, t p t' T a/ah
ʼ alif maqṣūra алиф максура /aː/ ā y ā à a а / ae Y aaa _A a/aa
lām ʼ alif лям-алиф /laː/ la ʾ laa la ла LA la laa lA la
ال ʼ alif lām /al, aC-/ al- ʾ ˈal al- al- al-, ’l- al-; ál- al эль, э+ AL al Al- al- l-/double consonant
ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными + + + + + — / + +

Гласные

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
َ◌ fatḥa фатха / a / a а, е, э
ُ◌ ḍamma дамма / u / u у
ِ◌ kasra кясра / i / i и
َا◌ fatḥa ʾ alif / / ā a ʾ ā а
ٰ◌ ʾ alif ḫanǧariyya / / ā ā
َى◌ fatḥa ʾ alif maqṣūra / a / ā aỳ à á ā
ىٰ◌ / / ā āỳ à
ُو◌ ḍamma wāw / / ū uw ū
ِي◌ kasra yā ʾ / / ī iy ī
Дифтонги
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
َو◌ fatḥa wāw / / aw aw˚ aw
َي◌ fatḥa yā ʾ / / ay ay˚ ay
َوّ◌ /uːw, -uː/ uww uw̄ uww, -ū uww ūw, -ū uww, -ū
ِيّّ◌ /iːj, -iː/ iyy iyy, -ī iyy īy, -ī iyy, -ī

Нунация

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
ـً tanwīn fatḥa /an/ an á ʾ , á an a n (an)
ًى◌ /an/ an áỳ
ـٌ tanwīn ḍamma /un/ un ú un u n (un)
ـٍ tanwīn kasra /in/ in í in i n (in)

Другие знаки

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция Техническая транслитерация
лат. русское МФА кирилл-
ическая
DIN ISO ISO/R ГЭГНООН ALA-LC EI ISO
simple
лат. рус. SATTS Qalam Buckwalter BATR ArabTeX OnlineScript
ْ◌ sukūn /Ø/ ◌˚
ّ šadda / CC / удвоение согласного ◌̄ удвоение согласного
ٱ hamzatu 'l-waṣl / ʔ / ◌’ ʾ ◌̆ ◌’ ◌’
ؐ waṣla /Ø/

Регулярные алфавиты

Известно несколько попыток использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.

Латинский алфавит для арабов Средней Азии
A a B в C c Ç ç D d E e F f G g
Ƣ ƣ H h Ħ ħ I i J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ş ş T t
Ѣ ѣ U u V v X x Y y Z z

См. также

Примечания

  1. Инструкция по передаче… 1966.

Литература

  • Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Физматлит, 2004. Стр. 46—59.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / Сост.: В. И. Савина, С. С. Цельникер; Ред. Н. М. Наджарова. — М.: Наука, 1966.
  • . Randal K. Berry (ed.). Library of Congress, 1997.
  • . Fachschaft Asiatisch-Orientalische Kulturwissenschaften, Universität Bonn, No date.
  • . Eesti Keele Instituut / Institute of the Estonian Language. KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database, 2003-02-08.
  • Bauer, Thomas. Arabic Writing // Peter T. Daniels & William Bright (eds). The World’s Writing Systems. New York/Oxford, 1996.
  • The Encyclopedia of Islam. New Edition. Leiden, 1960-.
  • ISO 233:1984. Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters. International Organization for Standardization, 1984-12-15.
  • (недоступная ссылка) // «Manual for the Preparation of Records in Deve lopment-Information Systems» by Gisele Morin-Labatut & Maureen Sly. Information Sciences Division, International Development Research Centre, 1982.
  • Lagally, Klaus. . User Manual Version 3.09. Institut für Informatik. Universität Stuttgart, 1999.
  • . BGN/PCGN 1956 System.
  • . Report on Their Current Status. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 2.2. January 2003.
  • David Palfreyman; Muhamed al Khalil. (англ.) // (англ.) : journal. — USC Annenberg School for Communication, 2003. — November ( vol. 9 , no. 1 ).

Ссылки

Источник —

Same as Романизация арабского письма