Interested Article - Васильев вечер

Васи́льев ве́чер ( канун Нового года в славянской традиции ) — день народного календаря у славян , приходящийся на 31 декабря ( 13 января ). У белорусов и украинцев более известен как Щедрый вечер или Щедрец ; в Поволжье , центральных и некоторых южных областях России (Тверская, Ярославская, Московская, Тульская, Рязанская, Нижегородская, Оренбургская, частично — Воронежская, Белгородская и Курская) был известен как Овсень , у болгар — Сурва . У славян-католиков канун Нового года называется День Святого Сильвестра . Название «Васильев вечер» происходит от имени святого Василия Великого .

Другие названия

рус. Маланья, Маланка, День святой Мелании, Васильева коляда, Щедрый вечер, Василь-вечер, Васильевская ночь, Васильева кутья, Богатый вечер, Богатая кутья, Щедрец, Овсень , Авсень, Порезуха ; укр. День Маланки, День Василя, Обрізання ; белор. Жирная кутья, Щедруха, Меланьи-желудочницы, Маланья толстая, Каза , Конікі , Сільвестр , Шчодрая куцця, Багатая куцця , Васільеўская Каляда , Щедрец, Багаты вечар, Шчодрык , Язэп, Давыд, Якуб, Малання ; полес. Шчодры вечар Куготы, Гаготы, Агатуха ; болг. Сурваки, Васил вечер ; ю.- серб. и макед. Сурва , серб. Сировари ; польск. Szczodry wieczór, Tłusta wilija, Sylivester ; сил. Starý Rok, Wigilja Nowego Roku ; словацк. Sylvester .

Обряды

Специальным блюдом Васильева вечера был поросёнок , который символизировал плодородие земли и плодовитость скота в наступающем году. В Васильев вечер ели всё самое лучшее, что было в доме и что заготовлялось заранее: пироги, колбасу, мясо, блины, кутью , кашу, пили пиво, вино, водку и т. д. И. П. Калинский пишет:

В северо-западной Руси Васильев вечер носит название Жирной кутьи или Щедрухи, также от щедрого угощения мясом и жирными блюдами. Васильевым вечером русский народ повсеместно проводит старый год и старается как можно веселее встретить наступление нового в том убеждении, что он пройдёт счастливо .

Это подтверждается материалами Алексея Алексеевича Макаренко из Сибири:

В Новый год одеть хорошую, новую одежду — будешь хорошо одеваться круглый год, сытно будешь есть весь год, если в Новый год приготовишь много вкусных «еств» (кушаний). Деньги не дают в этот день, чтобы не испытывать недостатка в них в течение года: наоборот — получать деньги можно, это — к прибыли .

Неумеренность под новый год объясняется поверьем, будто обилие еды в первый день нового года обеспечивает прибыток в хозяйстве на весь год . Стремление к обильной еде под новый год объясняется так называемой «магией первого дня» .

В некоторых местах в этот день колядавали с особыми песнями:

Ходит Илья
На Василья ,
Носит пугу
Житяную.
Де замахне,
Жито росте.
Житу пшеницю,
Всяку пашницю,
У поле ядро,
А в доме добро .

Овсень

В Поволжье, средних и некоторых южных областях России (Тверская, Ярославская, Московская, Тульская, Рязанская, Нижегородская, Оренбургская, частично — Воронежская, Белгородская и Курская) был известен русский новогодний обходной обряд овсеньканье .

Одна из особенностей исполнения песен-овсеней — форсированный звук, громкий крик. По некоторым свидетельствам, усень — не песня, усень кричат (Розов, рукоп.). При обращении к хозяевам дома участники обхода обычно спрашивали разрешения: «Авсень кликать?», «Можно ли овсень кликать?», а те отвечали: «Кличьтя!» Это же выражение зафиксировано в церковных источниках XVII в., осуждавших московский обычай «в навечери Рождества Христова кликать коледы и усени» .

Если русские колядки обычно имеют вид обобщённых величаний, адресованных всей семье в целом, то овсеневые песни часто исполнялись индивидуально, каждому члену семьи в отдельности. Наиболее значимые (призванные обеспечить благополучие дому и семье) овсени исполнялись хозяину и его старшим сыновьям. В цикле овсеневых песен, кроме величаний, фигурировали и особые кумулятивные тексты вопросно-ответной структуры, содержание которых не связано с поздравительной темой. Заключительная часть овсеней (как и всех других обходных песен) — просьба одарить исполнителей .

Щедрый вечер

М. Андриолли . « Вождение козы » в барском имении

У восточных славян начало Щедрой недели, или Богатой Коляды. В Западном Полесье этот вечер назывался Куготы , Гаготы или Агатуха . Происхождение такого названия связано с обрядом: бросали в колодец кашу — тогда же гадали и кричали в колодец: «Ку-гу-гу!». По другим данным «Агатуха» происходит от глагола «гагатать» (веселиться, смеяться). С щедрым вечером связано много запретов, поверий и гаданий о будущем замужестве.

Обрядовый предновогодний ужин отличался богатством блюд и их скоромностью . В Белоруссии хозяин приглашал за стол: «Мороз, иди кутью есть. А летом не бывай, хвостом не виляй, а то буду пугой сечь». Праздничное застолье также называли «кутьёй святого козлика» .

Щедровали под окнами и в домах, где славили хозяев. Водили « козу » (« кобылку », «вола», « тура », « медведя », «журавля») и пели песни, главной из которых являлась «Го-го-го, коза». Щедровные песни отличались от рождественских в основном рефреном. В некоторых районах белорусы ходили по домам со «Щедрой» — нарядной девушкой , а украинцы — с «Василём» и «Маланкой» .

Сербские традиции

На юго-востоке Сербии существовал обычай «Сыровары» ( серб. Сировари ), названный по двусловью — «Сирово-борово». Название обряда вероятно схоже с названием новогоднего обхода, который проводился в македонских и болгарских регионах ( сурвакане ). Накануне Старого Нового года ряженые посещают сельские дворы. В отличие от рождественских колядарей, они не надевают маски .

Как правило, парни-сыровары рядились «невестой» (бабой), «женихом» и другими лицами свадебной процессии (дед, свекровь, сваты). Как и в других обрядах, имитирующих свадьбу, «невеста» носила «ребёнка», сделанного из тряпок или дерева, и искала в каждом доме его отца . Сама игра была насыщена эротическими элементами (например, парня, переодетого в «невесту», пытаются ущипнуть). Участники процессии стучат палками, звенят и создают большой шум, чтобы отогнать нечистую силу («караконцуле»), которая была особенно активна в «некрещёные дни» (до Крещения ) и считали, что она могла навредить людям, скоту .

Болгарские традиции

Маски сурвакаров.

В Болгарии после полуночи и до рассвета начинался обряд сурвакане — новогоднего колядования. Символом обряда была украшенная ветка кизила — сурвачка. Ветка для изготовления сурвачки должна была быть свежесрезанной, пока она ещё «сырая», то есть пока ещё не высохла и хранит в себе жизненные силы природы. Сурвакары били этими ветками по спине каждого в доме, начиная с самого старшего, и домашних животных, приговаривая добрые величания и пожелания .

В юго-западной Болгарии новогодние дружины парней и молодых женатых мужчин устраивали новогодние пляски в своеобразных обрядовых костюмах и причудливых масках из дерева, перьев и меха. Наиболее старинными считаются маски, изображающие барана, козла или быка. В ночь под Новый год или в первое январское утро мужчины надевали свои страшные маски и костюмы и выходили на ритуальный обход по домам, неся с собой благословение и пожелания о здоровье, удаче, плодородии и благоденствии каждой семье. Обряд имел свойства маскарадной процессии, с эротическими элементами, анекдотами и забавами. Встречаются имитации «свадьбы», с играми, сценами «убийства» и «воскрешения». Под конец собирались на площади в центре села и там продолжали свои буйные танцы и игры до самого вечера .

У западных славян

Рыба по-гречески . Традиционное блюдо польской кухни, часто подаваемое к рождественскому столу
Чешский традиционный рождественский ужин — жареный карп с картофельным салатом

У западных славян новый год совпадает с днём святого Сильвестра (у лужичан Новый год — Nowe leto ). Сочельник Нового года у поляков называется «щчодры вечур» ( польск. szczodry wieczor — щедрый вечер), в противоположность чехам и словакам, у которых «штедрым» ( словацк. Štedrý deň, Štedrý večer ) зовётся Рождественский сочельник.

В восточной Мазовии канун Нового года называют также «жирным сочельником» — ( польск. tlusta wilija ), потому что в этот день едят много жирной пищи и обязательным блюдом на столе является лемеха ( польск. lemiecha ) — похлебка из пшеничной муки, сваренной на воде. Лемеху подавали густо политой жиром, чтобы «телята были толстыми». Девушки мазали головы друг другу на благополучную жизнь. В некоторых сёлах девочки ходили с лемехой по соседям и ею мазали им руки, с пожеланиями: «Дай бог, чтобы дождались счастливого следующего года». Парни мазали окна лемехой с сажей и пеплом, причём в первую очередь в тех домах, где есть девушки на выданье .

В польском Поморье совершалось «выщелкивание» ( польск. wytraskiwanie ) старого года: по деревне ходили конюхи и щёлкали кнутом перед усадьбой помещика, перед домом управляющего и приходского священника. За это они получали деньги, на которые устраивали пирушку .

В Польше вечером тем хозяевам, которые не заперли инвентарь, парни закидывали на крыши домов бороны, плуги, части телег. Сельские дворы обходили ряженые: «еврей», «дед», «цыган», «аист», «медведь» и другие персонажи. «Дед», придя к девушкам на подрядухи , старался засунуть кость в их пряжу. Считалось, что такая девушка может остаться старой девой. Приход ряженых заканчивался угощением в складчину и танцами .

Гадания под Новый год были особенно популярны и разнообразны. Так, в восточной Мазовии девушка, чтобы увидеть будущего жениха, должна была залезть на чердак и обежать три раза печную трубу. Многие боялись этого гаданья, так как думали, что может показаться и дьявол, наряженный мужчиной. Для того чтобы избежать встречи с ним, девушка раздевалась на чердаке, мылась и тогда уже трижды обегала дымоход против солнца .

У словаков в Сильвестров день сельские дома обходила «куриная баба» ( словацк. kuriná baba ) — мужчина, одетый в женское платье, на голове у него была соломенная корона с колокольчиком, вплетенным в середину. Его спутник был одет в платье из соломы и кожух, перевязанный перевяслом. Солому от этих нарядов в каждом доме понемногу отрывали и клали в гнездо курам для того, чтобы они хорошо неслись в предстоящем году .

Поговорки и приметы

  • Свинку да боровка для Васильева вечерка (костром.) .
  • Васильева ночь звездиста — к урожаю ягод .
  • На Васильев вечер ведьмы скрадывают месяц (Южн.) .
  • Садоводы в полночь встряхивают яблони, для урожая (Пенз.) .
  • Какая погода перед Новым годом — такая будет и перед Петром .

См. также

Примечания

  1. , с. 291.
  2. , с. 500.
  3. , с. 252.
  4. , с. 110.
  5. .
  6. , с. 51.
  7. , с. 491, 542.
  8. , с. 45.
  9. , с. 571.
  10. , с. 557.
  11. , с. 287.
  12. , с. 493.
  13. , с. 220.
  14. , с. 415.
  15. // РЭМ
  16. , с. 347.
  17. , с. 49.
  18. , с. 5.
  19. , с. 501.
  20. , с. 45–46.
  21. , с. 46.
  22. .
  23. .
  24. , с. 78.
  25. , с. 208, 210.
  26. , с. 210–211.
  27. , с. 498.
  28. , с. 222.
  29. , с. 529;
    ; // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль . — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа , 1880—1882. — С. 169, Т. 1; С. 565, Т. 2.
  30. от 20 ноября 2016 на Wayback Machine // от 26 апреля 2021 на Wayback Machine

Литература

Ссылки

  • // Российский этнографический музей
Источник —

Same as Васильев вечер