Мэри Пикфорд
- 1 year ago
- 0
- 0
«Мэ́ри По́ппинс» ( англ. Mary Poppins ) — первая сказочная повесть Памелы Трэверс о необыкновенной няне Мэри Поппинс , поступающей на работу в английскую семью Бэнксов. Книга вышла в 1934 году и приобрела большую известность, став классикой английской детской литературы . Продолжение книги (« Мэри Поппинс возвращается ») — вышло через год, а «Мэри Поппинс открывает дверь» — спустя 8 лет. Позже вышло ещё пять продолжений, первое из которых впервые увидело свет в 1952 году, а последнее — через 36 лет, в 1988 году. Все издания были проиллюстрированы Мэри Шепард .
Книга была переведена на многие языки, а в 1964 году по её мотивам был снят американский фильм-мюзикл . В СССР книга стала популярна в сокращённом переводе Бориса Заходера в 1960-е годы, впоследствии появились новые полные переводы книг Трэверс о Мэри Поппинс.
«Мэри Поппинс» стала второй книгой Памелы Трэверс — первая её книга вышла за несколько месяцев до этого, также в 1934 году. Это были путевые заметки о её визите в СССР «Московская экскурсия» ( Moscow Excursion ) ; сам визит состоялся в 1932 году, Трэверс проехала с группой и экскурсоводом из Ленинграда в Москву и обратно .
Изначально для оформления первой книги о Мэри Поппинс хотели пригласить Эрнеста Шепарда , известного иллюстрациями к книгам « Винни-Пух » и « Ветер в ивах », однако он был слишком занят другими проектами. При этом Трэверс случайно обратила внимание на рождественскую открытку , оформленную Мэри Шепард, дочерью Эрнеста . Её стиль понравился писательнице, и Мэри Шепард, которой тогда было 23 года, проиллюстрировала первую книгу о Поппинс, а потом и все её продолжения.
В книге 12 глав, и каждая из них содержит отдельную историю, которые вместе связаны друг с другом только общими персонажами.
Номер главы | Оригинал | Перевод Бориса Заходера (1968) | Перевод Игоря Родина (1992) | Перевод Марины Литвиновой (1996) |
---|---|---|---|---|
1 | East Wind | Восточный ветер | ||
2 | The Day Out | Выходной | ||
3 | Laughing Gas | Смешинка | Веселящий газ | Смехотворный газ |
4 | Miss Lark's Andrew | Мисс Ларк и её Эдуард | Мисс Ларк и её Эндрю | Эндрю, принадлежавший мисс Ларк |
5 | The Dancing Cow | Танцующая Корова | О Корове, которая день и ночь плясала | |
6 | Bad Tuesday | Злополучный вторник | Чёрный вторник | |
7 | The Bird Woman | Птичница | ||
8 | Mrs. Corry | Миссис Корри | ||
9 | John and Barbara's Story | История Близнецов | История Джона и Барбары | |
10 | Full Moon | Полнолуние | ||
11 | Christmas Shopping | Рождественские покупки | Подарки к Рождеству | |
12 | West Wind | Западный ветер |
Семья Бэнксов живёт в доме № 17, который находится в Вишнёвом переулке, в пригороде Лондона. Когда от Бэнксов уходит няня Кэти, присматривавшая за четырьмя детьми, в дом вместе с восточным ветром неожиданно прилетает молодая няня Мэри Поппинс. Миссис Бэнкс с радостью берёт её на работу, а старшие дети, Джейн и Майкл, поначалу относятся к ней с недоверием, потому что она кажется им строгой и неприступной.
Однако вскоре с детьми начинают происходить удивительные истории, к которым Мэри Поппинс имеет прямое отношение, хотя она сама в этом никогда не признаётся. Более того, она всячески пресекает попытки детей вслух связать происходящие с ними чудеса с её участием. В свой выходной день Мэри встречается со своим знакомым Бертом (по прозвищу Спичечник), который рисует на асфальте картины. Вместе с Бертом она входит в одну из этих картин и попадает в волшебную страну, где они пьют чай и катаются на карусели. Джейн и Майкл идут с Мэри Поппинс в гости к её дяде, мистеру Паррику, и пьют с ним чай под потолком, вися прямо в воздухе, — потому что день рождения мистера Паррика пришёлся на пятницу, а в такие дни он всегда ощущает «необычайную лёгкость» и парит над землёй.
Эдуард, собачка соседки Бэнксов — мисс Ларк, сбегает из дома и о чём-то переговаривается с Мэри Поппинс, в результате чего дети узнают, что она понимает язык животных. За окном Майкл однажды замечает идущую куда-то рыжую корову, и Мэри Поппинс рассказывает детям историю про то, как когда-то на рог этой корове с неба упала звезда, и корова принялась танцевать без остановки. Когда звезду сняли, танцы прекратились. Однако с тех пор корова ходит по свету в поисках новой падающей звезды.
Как-то раз, когда у Майкла с утра портится настроение, и он плохо себя ведёт, Мэри Поппинс показывает ему и другим детям волшебный компас , который переносит человека туда, куда показывает стрелка. Няня и дети посещают эскимосов на севере, негров в Африке, китайского мандарина на востоке и племя индейцев на западе. В другой раз они идут в необычный кондитерский магазин, где покупают имбирные пряники с блестящими бумажными звёздочками и знакомятся с миссис Корри и её дочерьми Фанни и Анни (которые выглядят гигантами по сравнению с миссис Корри).
Ночью Майкл и Джейн видят, как миссис Корри и Мэри Поппинс приклеивают звёздочки от их пряников на небо. А однажды Майклу и Джейн удаётся побывать на дне рождения Мэри Поппинс, который празднуется в зоопарке . Там их няню приветствуют все звери, а Повелительница Джунглей, старая Кобра, дарит ей одну из своих шкур. Давней знакомой Мэри оказывается и девочка-звезда Майя из созвездия Плеяд , которая вместе с детьми делает рождественские покупки.
В первый день весны, когда начинает дуть западный ветер, Мэри Поппинс неожиданно улетает из дома Бэнксов, подарив Майклу свой компас и оставив Джейн в подарок свой портрет, нарисованный Бертом. Дети очень огорчены, но на записке Мэри Поппинс написаны слова « », и это даёт им надежду на новую встречу с их любимой няней.
В 6 главе книги Мэри Поппинс с детьми при помощи волшебного компаса посещают четыре стороны света и встречаются с местными жителями ( эскимосом , африканцем и другими). Первоначальный текст книги содержал неполиткорректные характеристики этих народов, что вызвало нарекания со стороны некоторых читателей. Трэверс частично переписала текст, изменив формулировки. Однако в 1980-е годы этих исправлений оказалось недостаточно, и текст был переписан ещё раз — теперь путешественники встречались не с представителями народов, а с характерными для соответствующей местности животными .
В СССР книга была переведена Борисом Заходером в 1960-е годы, уже после выхода американской экранизации. Главы из первых двух книг печатались под общим названием «Мэри Поппинс» в журнале « Пионер » в 1967 году (№№3—8, с рисунками Ю. Владимирцева и Ф. Терлецкого). В 1968 году издательство « Детская литература » выпустило книгу с двумя повестями: «Дом № 17» (так переводчик назвал первую часть) и «Мэри Поппинс возвращается». Для этого переводчик пропустил в первой части треть глав из первой книги и поменял местами 8 и 9 главы (в переводе они 5 и 6 соответственно). Во второй части была пропущена половина глав из второй книги, но были добавлены две главы из третьей. В предисловии к книге Заходер пишет:
Здесь только половина рассказов о Мэри Поппинс (из первой и второй книжек). Если вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то, может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем уговорить её снова вернуться к нам и рассказать обо всём остальном…
Иллюстрации к повести создал Геннадий Калиновский .
Позже несколько книг о Мэри Поппинс вышли в новом, полном переводе Игоря Родина (1992). Был опубликован и ещё один перевод первой книги — Марины Литвиновой, под названием «Мэри Поппинс с Вишнёвой улицы» (1996) .