Interested Article - Фалалеев, Андрей Геркуриевич

Андрей Геркуриевич Фалалеев ( англ. Andrey Falaleyev ) (род. сентябрь 1955 ; Ленинград ) — американский лингвист , практикующий переводчик-синхронист, член Международной ассоциации переводчиков конференций . Преподает синхронный перевод в Монтерейском институте в Калифорнии , США. Работает как переводчик по широкому кругу тем на многочисленных международных мероприятиях, в том числе на высшем межгосударственном уровне . Совместно со своей супругой Андрей Фалалеев является автором популярных учебных пособий по синхронному переводу .

Биография

Андрей Геркуриевич Фалаллев родился в сентябре 1955 года в Ленинграде . По словам профессора Фалалеева, он начал изучать английский язык с 5 лет в экспериментальном детском саду . По мнению Ильи Петровича Штемлера, российского писателя, Андрей Геркуриевич с раннего детства мечтал стать синхронным переводчиком .

В 1962—1972 годах Фалалеев проходил обучение в английской спецшколе № 55 в Ленинграде . В 1973—1979 годах проходил обучение на филологическом факультете ЛГУ. В одном из свих интервью, Андрей Геркуриевич Фалалеев отмечал, что эти годы он потратил впустую . Изначально занимался юридическим и техническим переводом . В документальной повести Ильи Штемлера «Breakfast зимой в пять утра» утверждается, что эмигрировать в Америку Фалалеев планировал с середины 70-х годов .

В 1979 году Фалалеев эмигрировал в США. С 1980 года преподаёт технический синхронный перевод в Миддлберрийском колледже . Примерно до 2005 года преподавал устный последовательный перевод .

В 1984 году, по протекции Билла Уебера, декана переводческого факультета Миддлберрийского колледжа, я уже сидел в кабине на Олимпийских Играх в Лос-Анджелесе, где во французской кабине работал , один из лучших канадских переводчиков. Он заметил способности Андрея Геркуриевича, открыл ему двери в Канаду, приглашал на конференции, учил его технике перевода, представил переводчикам американского Госдепа и , которые оказывали профессиональную помощь Андрею Фалалееву в неформальной обстановке . Профессинальную помощь Андрею Геркуриевичу оказывал синхронный переводчик Стивен Пёрл .

С 1992 года активно работает в Российской Федерации, постоянно выступая с лекциями в российских вузах. Андрей Геркуриевич, впервые посетив Россию после эмиграции в 1992 году, раскритиковал преподавание синхронного перевода . По его собственным словам, оказывал услуги синхронного переводчика московским бандитам .

Ежегодно Андрей Фалалеев принимает участие в качестве переводчика-синхрониста в более 150 мероприятий. Преподаёт на курсах синхронного перевода . Переводил президентам США Форду , Картеру , Бушу-старшему , Рейгану , Клинтону ; президенту СССР Горбачеву , президентам РФ Ельцину и Путину . Его голос звучал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе , Калгари , Атланте , Нагано , Сиднее , Солт-Лейк Сити , Пекине . Некоторое время Андрей Геркуриевич Фалалаеев работал в Брауновском университете , Стэнфордском университете , Гарвардском университете , Университете Беркли , , Университете штата Айова ; Массачусетском Технологическом Институте .

С 2012 года является членом Международной ассоциации переводчиков .

По мнению Фалалеева, высказанном в 2023 году, каждый успешный переводчик-синхронист должен стать миллионером . Ранее Фалалеев утверждал, что «больших денег в синхроне просто нет» .

На 2020 год Фалалеев проживал в США. На 2023 год проживает в Санкт-Петербурге .

Методика преподавания синхронного перевода

Методика преподавания синхронного перевода является индуктивной. Фалалеев, обучая студентов, идёт не от теории к практике, а от демонстрации к практике. Система Фалалеева построена на обилии тренингового материала .

Прогрессивной чертой методики Фалалеева является активное использование материалов с сайта ted.com . Вторым положительным аспектом методики, как отмечает коллега профессора Фалалеева, является обилие актуальных лексических единиц, представленных в упражнениях Фалалеева и Малофеевой .

Выработка навыка синхронного осуществляется — по мнению автора — путем автоматизации навыка при помощи перевода в течение многих часов около 8 000 устойчивых словосочетаний. Словосочетания следуют одно за другим в быстрой последовательности. По мнению Фалалеева, в момент реального синхронного перевода усвоенное таким образом словосочетание должно возникнуть в сознании переводчика .

Синхронный, по мнению профессора, существует в так называемых «двух режимах». В «первом режиме» перевод осуществляется, например, в международных организациях . «Второй режим» это «наивысшая точка» СП и «настоящий перевод», выше которого ничего нет. Во «втором режиме» синхронный перевод осуществляется в случае повышенной скорости говорения докладчика при помощи словесной компрессии и неких других переводческих приёмов, не использующихся в «первом» режиме. С лингвистической точки зрения данная теория является весьма спорной .

Языковой материал и осваиваемые приемы не организованы тематически. Разнородность материала и задач — лишь мнимая, так как он организован по принципу так называемой «рассеянной матрицы», на фоне которой происходят «сгущения» похожих приемов, образующие отдельные участки «плотной матрицы» .

В статье Ирины Сергеевны Алексеевой указывается, что несмотря на отрицание значения теории в методике Фалалеева, сам Фалалеев в своих книгах активно использует лингвистическую и переводоведческую терминологию. По мнению Алексеевой, Фалалеев, сам того не ведая, разработал свою науку о переводе. Алексеева в своей статье о данной методике поддерживает односторонний, реакционный идуктивизм Фалаллева, хотя она указывает на то, что профессор Фалалеев использует понятия, выработанные несколькими поколениями переводоведов и лингвистов .

Методика Андрея Фалалеева основана на достижениях идиоматики . В его пособиях для будущих переводчиков особе внимание уделяется идиомам, поэтому упражнения составлены в них не по тематическому принципу . Кирилл Флёров, один из критиков методики Фалалеева утверждает, что на начальных этапах обучения тематический принцип построения материалов необходим .

Андрей Фалалеев критически относится к уровню подготовки синхронных переводчиков в российских вузах, считает переводоведение псевдонаукой . По мнению Фалалеева, теоретизирование, свойственное российским преподавателям синхронного перевода, является излишним. Фалалеев в своих публичных выступлениях неоднократно проводит параллели между боевыми искусствами и синхронным переводом .

По мнению лингвиста Фалалеева, синхронному переводу может обучить только синхронный переводчик. Проблема преподавания синхронного перевода в российских вузах состоит именно в отсутствии практикующих переводчиков-синхронистов, обучающих переводу. Только может похвастаться высоким уровнем преподавания синхронного перевода .

Личная жизнь

Женат на переводчице А. Малофеевой. Старший сын — переводчик с китайского языка .

Интересы и увлечения

В документальной повести Ильи Штемлера «Breakfast зимой в пять утра» утверждается, что ранее Андрей Фалалеев придерживался анархо-коммунизма .

36 лет практикует дзэн-буддизм . Занятия восточными единоборствами, увлечение историей буддийского монашества оказало огромное влияние на мировоззрение профессора .

Список публикаций

  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Лицевая рукопись. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2023. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Москва: Перспектива, 2022. — 187 с. — (Упражнения для синхрониста).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Беспилотник. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Вертолёт береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Глазунья. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Москва: Перспектива, 2020. — 176 с. — (Упражнения для синхрониста).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Камея. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2020. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2020. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Японский клён. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2020. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Русский малахит. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2019. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2016. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
  • А. Фалалеев. // Мосты. Журнал переводчиков. — 2013. — № 4(40) . — С. 67—71 .

Литература

  • Кавеноки, Р. // Вестник Московского университета : Терия перевда. — 2008. — № 2 . — С. 114—116 .
  • К. В. Флёров. // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: вопросы теории и практики : Материалы международной заочно-практической конференции. — Елабуга, 2013. — С. 190—193 .
  • Лупачева, Т. А. // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2020. — Т. 8 , № 33 . — С. 70—79 .
  • Алексеева, И. С. // Казанский лингвистический журнал : Языкознание. Сравнительно-историческое. Типологическое и сопоставительное языкознание. — 2021. — № 1 (4) . — С. 63—79 .
  • Munir Sendich and Donna Lara Sendich. // Russian Language Journal / Русский язык. — 1987. — Т. 41 , № 140 . — С. 273—285, 287—308 .
  • Munir Sendich and Donna Lara Sendich. // Russian Language Journal / Русский язык. — 1998. — Т. 48 , № 159/161 . — С. 305—307, 309—367 .
  • Munir Sendich and Donna Lara Sendich. // Russian Language Journal / Русский язык. — 1998. — Т. 52 , № 171/173 . — С. 339—341, 343—405 .

Источники

  1. . esti.msu.ru . Дата обращения: 8 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  2. . www.toptr.ru . Дата обращения: 8 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  3. . radaris.com . Дата обращения: 15 октября 2023.
  4. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 14 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  5. . www.razlib.ru . Дата обращения: 22 октября 2023. 3 июля 2022 года.
  6. (рус.) . Дата обращения: 8 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  7. . Курсы переводчиков онлайн — Школа перевода . Дата обращения: 8 октября 2023. 5 марта 2021 года.
  8. (англ.) . www.middlebury.edu (15 ноября 2018). Дата обращения: 8 октября 2023. 6 мая 2023 года.
  9. (англ.) . www.middlebury.edu (12 февраля 2010). Дата обращения: 8 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  10. Anonymous (англ.) . www.middlebury.edu (19 августа 2016). Дата обращения: 8 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  11. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 14 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  12. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 16 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  13. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 14 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  14. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 16 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  15. . www.rudn.ru . Дата обращения: 8 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  16. . TACC . Дата обращения: 15 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  17. Bill Brown. . — 1990-06-14.
  18. . www.perevod.spbu.ru . Дата обращения: 8 октября 2023. 25 сентября 2023 года.
  19. (рус.) . SCIT . Дата обращения: 13 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  20. fliphtml5.com. . 23 октября 2023 года.
  21. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 14 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  22. (англ.) . Дата обращения: 8 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  23. , с. 66.
  24. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 13 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  25. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 14 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  26. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 14 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  27. , с. 66—67.
  28. , с. 74.
  29. , с. 75.
  30. . spbu.ru . Дата обращения: 22 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  31. (рус.) . Дата обращения: 22 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  32. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 14 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  33. . bookspeaker.agency . Дата обращения: 8 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  34. . linguanet.ru . Дата обращения: 8 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  35. (рус.) . Дата обращения: 13 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  36. (рус.) . Дата обращения: 13 октября 2023. 23 октября 2023 года.
  37. . radaris.com . Дата обращения: 15 октября 2023.
  38. . www.trworkshop.net . Дата обращения: 15 октября 2023. 23 октября 2023 года.
Источник —

Same as Фалалеев, Андрей Геркуриевич