Interested Article - Старый дедушка Коль

«Старый дедушка Коль» ( англ. Old King Cole ) — английское детское стихотворение и песня на него. Включено в Индекс народных песен Рауда под номером 1164 .

Стихи

Наиболее распространённая современная английская версия:

Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he;
He called for his pipe, and he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Every fiddler he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he;
Oh, there's none so rare, as can compare,
With King Cole and his fiddlers three

На русском языке наиболее известен перевод Самуила Маршака :

Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
Были скрипки в руках у его скрипачей,
Были трубы у всех трубачей,
И пилили они,
И трубили они,
До утра не смыкая очей.
Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
— Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да гоните моих скрипачей, трубачей,
Да гоните моих скрипачей!

Происхождение

Впервые песня записана в 1708 году Уильямом Кингом, в следующей версии:

Good King Cole,
And he call'd for his Bowle,
And he call'd for Fidler's three;
And there was Fiddle, Fiddle,
And twice Fiddle, Fiddle,
For 'twas my Lady's Birth-day,
Therefore we keep Holy-day
And come to be merry.

Персонаж

Существуют различные теории относительно того, какое историческое лицо послужило прототипом персонажа песни, но ни одна из них не признана достаточно обоснованной . Уильям Кинг упоминает о двух кандидатах: «принце, основавшем Колчестер » и купце Коул-бруке из Рединга , жившем в XII веке. Вальтер Скотт предполагал, что речь идёт об ирландском короле Кумалле . Уильям Чаппелл поддержал точку зрения Кинга и предположил, что «старый дедушка Коль» — не король, а редингский купец Томас Коул-брук по прозвищу «старый Коул» .

Распространена точка зрения, что имеется в виду легендарный король Койль Старый .

Имя «Старый Коул» было распространено в елизаветинской драме , однако функция этого персонажа неясна .

В культуре

В 1897 году Лаймен Фрэнк Баум включил сюжет о короле Коле в сборник «Рассказы Матушки Гусыни в прозе». В его версии Коль — простолюдин, избранный наследником бездетного короля .

Гилберт Кит Честертон написал ряд пародийных стихотворений на сюжет «Старого дедушки Коля» в стиле различных поэтов: Альфреда Теннисона , Уильяма Батлера Йейтса , Роберта Браунинга , Уолта Уитмена , Алджернона Чарлза Суинберна .

Весёлый король Коль и его свита упоминаются в повести Памелы Трэверс « Мэри Поппинс возвращается » .

Примечания

  1. (англ.) / , — , 1951.
  2. (англ.) . Vaughan Williams Memorial Library . Дата обращения: 19 апреля 2023. 19 апреля 2023 года.
  3. Opie, I., Opie, P. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (англ.) . — Oxford University Press, 1997. — P. 156–158.
  4. Маршак, Самуил. Весёлый король // Собрание сочинений в восьми томах . — М. : Художественная литература, 1968. — Т. 2. Произведения для детей.
  5. (англ.) . Franklin Township Public Library . Дата обращения: 19 апреля 2023. 19 апреля 2023 года.
  6. Birley, Anthony. (англ.) . — University of California Press, 1980. — P. 160. — ISBN 9780520041196 .
  7. Baum, L. Frank. Old King Cole // Mother Goose in Prose (англ.) . — CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014. — P. 35—40. — ISBN 9781503102781 .
  8. Chesterton, G. K. // Delphi Complete Works of G. K. Chesterton (англ.) . — Delphi Classics, 2013. — ISBN 9781908909497 .
  9. Трэверс, Памела. Кошка, которая смотрела на Короля // Питер Пэн. Мэри Поппинс / Пересказ Б. Заходера. — М. : Дрофа-Плюс, 2004. — С. 375—393. — ISBN 5-9555-0092-8 .
Источник —

Same as Старый дедушка Коль