Улицы Старого Таллина
- 1 year ago
- 0
- 0
Город Таллин на протяжении своей истории имел названия Колывань , Линданисе, Ревель, Таллин (Таллинн) .
Название города Колывань использовалось в известных древнерусских письменных источниках с 1223 года . Повсеместно встречается в официальных документах до конца XVIII века , а позже постепенно выходит из употребления, оставаясь в устной традиции.
Впервые название Колывань встречается на карте, составленной арабским географом Аль-Идриси в 1154 году , и в его сочинении « Книга Рожера », написанном в том же году на Сицилии . На карте указывается наименование qʟωri , которое исследователи отождествляют с наименованием Колывань в русских летописях более позднего периода . В разделе, содержащем описание района Балтийского моря , упомянута страна Astlanda (восточная земля), то есть Эстланда, Эстландия, и говорится: «К городам Астланды относится также город Колуван (Quoluwany). Это маленький город вроде большой крепости. Жители его землепашцы, и их доход скуден, но у них много скота». Свои сведения географ, как правило, заимствовал у мореплавателей, вероятно, норманнов .
В древнерусских источниках название Колывань упоминается под 1223 годом в суздальской летописи по академическому списку: «прииде князь Ярослав (Всеволодович) от брата в Новгород с всею областию и поиде к Колываню, и повоева всю землю Чюдьскую; а полона приведоша бес числа, но города не взяша и злата много взяша». Затем Колывань упоминается в летописях под годами 1228 , 1268 , 1269 , 1343 , 1391 , 1433 , 1495 , 1572 и прочих.
Таллин продолжает называться Колыванью ещё в XVII и XVIII столетиях. Так, в ноте Карлу XII , которой Россией объявлялось война Швеции, Таллин упоминался под этим названием. При этом Шафиров , указывая на законность притязания русских на Эстонию , выводит имя Колывань от русских слов кола (ограды) Ивана. Это показывает насколько русские считали имя Колывань национальным наименованием. Колывань фигурирует в документах в начале XVIII века , когда Пётр Первый в письме фельдмаршалу Б. П. Шереметеву от 5 августа 1702 года , касаясь военных действий в Прибалтике, писал о желательности продвинуться к Колывани .
После завоевания Эстляндии Таллин (тогда — Ревель) официально уже перестал называться Колыванью, тем не менее, в народе название сохранялось ещё в течение XVIII века , вместе с памятью о переименовании. Так, в солдатской песне времён Петра Великого о взятии Ревеля, записанной в Рязанской губернии , поётся: «как во славном то во городе в Колывани, что по нонешнему названьицу славный город Ревель, там стояли полатушки белы-каменныя» и прочее . Вариант этой песни, с именем города Колыванова вместо Колывани, был записан ещё в 1893 году на Кавказе . Фамилию «Колыванова» получила родившаяся в 1780 году в Ревеле внебрачная дочь князя А. И. Вяземского, в замужестве Екатерина Андреевна Карамзина . В 1891—1892 годах в Ревеле издавалась газета «Колывань».
Наиболее расхожая версия происхождения названия выводит его не из русского, а из финно-угорских языков . Предания о национальном карело-финском и эстонском богатыре Калеве были распространены во всей области проживания карелов , финнов и эстонцев и отождествлялись, как правило, с местностью, на которой возник Таллин. Так, одна старинная эстонская песня о смерти Калева говорит, что он похоронен под горой близ города.
Есть и сказание об основании города сыном Калева Калевипоэгом . По всей стране эстов и ливов рассеяны воспоминания о геройском сыне Калева. Главные герои финской Калевалы носят эпитет сынов Калева . Таким образом, по этой версии русское «Колывань» происходит, возможно, от Kaleven или Kalevan — древнеэстонской формы родительного падежа слова «Kalev», относящегося к древнему эстскому городищу, называвшемуся, возможно, «Kaleven linna» или «Kalevan (Kałevan) litha» — «город Калева» . M. Фасмер связывает проникновение в древнерусскую литературу названия «Колывань» со встречавшимся в русских былинах именем Колыван , и только само имя опосредованно возводит к герою эстонского и карело-финского эпосов .
В « Хронике Ливонии » Генриха Латвийского (1-я половина XIII века ), написанной на латыни , приведено скандинавское название Lyndanise , Линданисе ( дат. Lyndanisse , швед. Lindanäs ). По-шведски это значило «паровой ( залежный ) мыс » : linda — « пар », näs — « мыс , нос». Хотя и нет достоверных свидетельств тех времён, документально подтверждающих, что шведы действительно называли город Lindanäs , видна смысловая аналогия между названием «Kesoniemi» из старофинского языка. Этот прямой перевод шведского «Lindanäs» был перенят финнами и означал то же самое.
Однако мысы таллинского побережья не изобилуют характерными для этого определения землями и залежными полями. Тем более не могли они быть чем-то подобным 800—900 лет назад, когда ещё стояли нетронутыми участки первозданных лесов, торфяников , а многие прибрежные районы были песчаными отмелями.
В начале XX века в ряде публикаций по ономастике обсуждался тезис, интерпретирующий такое несоответствие как результат адаптации и ассимиляции новых имён
.
Согласно представленной трактовке, данный случай — пример заимствования, когда на образование
топонима
повлияла
народная этимология
. Переосмыслив чужое название, его старались адаптировать и объяснить через существующее в родном языке слово. Таким образом, наиболее вероятно, что викинги одновременно с городищем познакомились и с его оригинальным названием. Оно было перенято и адаптировано к старо-шведскому языку. Рассматривался возможный вариант исходного наименования.
Вероятно, одним из древнейших названий было
Литн
или
Лидна
— праформа слова
linn
(«город») в современном
эстонском
. В этом слове вместо долгого
-nn-
стояло
-tn-
или
-dn-
, сходное с родственными языками. Например,
водский язык
имеет
lidna
, а
вепсский язык
—
lidn
.
Та же «Хроника Ливонии» в названии нескольких городищ, таких как
Сомелинде
и
Агелинде
, приводит слово
linde
. В эстонских текстах XVII—XVIII веков тоже неоднократно встречается
lidn
. А древнее
городище
называлось, да и сейчас называется в диалектах:
linnaase
(«место города»).
«Ase»
— исконное угро-финское слово, им обозначают вообще
место
, где живут или находятся.
Эстонское
linnaase
могло быть общим названием городища и расположенного рядом с ним поселения —
места, где селились
. Ныне обиходное в
эстонском
слово
ase
(«место, ложе»),
генитив
aseme
, ранее звучало
asõn
,
генитив
asõmõn
. Примерно 1000 лет назад нынешнее
linnaase
имело бы форму
litnan-asõn
или
lidnanasõn
. Именно эта форма по звучанию могла казаться шведам очень близкой к сложному слову их родного языка
linda+näs
.
В русской былине о Соловье Будимировиче упоминается приморский город Ле́денец , который некоторые исследователи (например Вс. Миллер ) отождествляют с Линданисе .
Тем не менее, при отсутствии новых источников информации (археологические находки, письменные документы, и т. п.), дискуссии по этой теме продолжаются до сих пор.
Скандинавы ( швед. Revel ) и немцы ( нем. Rewal ) называли город Ре́валь ( Reval ). Это название бытовало с 1219 года ( лат. Reualia ), когда территория будущей Эстонии была завоевана Орденом меченосцев и датчанами . Оно происходит от названия исторической земли .
Русское название города Ре́вель было заимствовано из немецкого ( шведского ) языка и стало официальным после присоединения отвоёванной в ходе Северной войны Эстонии к Российской империи . В 1719 году была учреждена также Ревельская губерния .
Согласно имеющимся оценкам лингвистов, топоним Таллинн в эстонском языке происходит от слов «taani linn» («датский град»), «tali linn» («зимний град») или «talu linn» («дом, усадьба-замок»). При этом корень -linna означает то же самое, что и русский -град или немецкий -burg — вначале означавший «крепость», а сейчас использующийся для формирования названий городов. Топоним возник ещё в XIII веке, но лишь после провозглашения независимости Эстонии в 1918 году название «Таллинн» было принято официально . Однако до 1935 года на международном уровне было также разрешено использовать и название «Ревель», и до этого времени во всех газетных статьях продолжал использоваться исключительно топоним «Ревель» во всех производных формах. Начиная с 1933 года топоним Таллинн(ъ) стал общеупотребительным, и почтовое управление потребовало указывать именно его на почтовых адресах. В то же время в русских , а позже и советских газетах закрепилось написание «Таллин» с одной «Н» .
7 декабря 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции ЭССР, согласно которой с 1 января 1989 года название города стало писаться с двумя «н» (Таллинн) . Такое изменение объяснялось стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским .
Распоряжением администрации президента Российской Федерации от 17 августа 1995 года № 1495 «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено следующее написание названия города для использования «в документах, создаваемых в Администрации Президента Российской Федерации, в служебной переписке и официальных переговорах»: Таллин .
Эстонские средства массовой информации, издающиеся на русском языке, а также другие печатные издания , используют написание Таллинн , что обусловлено требованиями Языковой инспекции .