Interested Article - Каталанско-русская практическая транскрипция
- 2021-09-21
- 1
Для передачи каталанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции .
Транскрипция с каталанского частично основана на транскрипции с кастильского испанского , но имеет ряд существенных отличий. Каталанский алфавит и звуковой строй значительно отличаются от испанского; часть букв произносится иначе, есть специфические буквосочетания, которых нет в испанском; для каталанского характерны редукция безударных гласных, ассимиляция звуков, есть непроизносимые согласные, «твёрдое Л» [ɫ] и другие фонетические особенности, отсутствующие в испанском. Однако не все они отражаются в транскрипции.
Буква/
буквосочетание |
Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | ||
после ll , ny | я | Balenyà Баленья́ | |
b | б | ||
c | к | ||
перед e , i , y | с | ||
после n в конце слова | не передаётся | Blanc Блан | |
ç | с | ||
ch | в современной орфографии пишется c | к |
Albuixech
Альбушек
Serchs Серкс |
d | д | ||
e | в начале слова, после гласных и h | э | |
после согласных | е | ||
f | ф | ||
g | г | ||
перед e , i | ж | Girona Жирона | |
h | не передаётся | ||
i | в большинстве случаев | и | |
после гласной, кроме u , за исключением случаев когда i стоит перед a или e | й | ||
ï | и | ||
ia | в конце слова | ия | |
в середине слова после согласной | ья | ||
в середине слова после гласной | йя | ||
ía | в конце слова | ия | |
в середине слова | иа | ||
ie | ье | ||
после h- или нескольких согласных | ие | ||
ig | после a, e, o, u | ч | Puigreig Пучреч |
в конце слова после согласной | ич | Càlig Калич | |
io | ио | ||
в составе ció | ьо | ||
iu | иу | Feliu Фелиу | |
ix | между гласными и в конце слова после a, e, o, u | ш | Albuixech Альбушек |
j |
ж
дж |
Joan
Жоан
Juberri Джуберри |
|
k | встречается только в словах иностранного происхождения | к | |
l | л | ||
иногда традиционно перед согласными и в конце слова | ль | Marçal Марсал или Марсаль | |
ll | ль | Sabadell Сабадель | |
l·l | лл | ||
m | м | ||
n | н | ||
ny | нь | ||
o | в общем случае | о | |
в безударном положении | о , у | Martorell Мартурель | |
p | п | ||
после m в конце слова и в сочетании mp + согласный | не передаётся | Encamp Энкам | |
q | к | ||
qu | перед e, i | к | |
r | р | ||
s | с | ||
между гласными | з | Josep Жозеп (Жузеп) | |
ss | с | Tivissa Тивиса | |
t | т | ||
после l и n в одном с ними слоге перед согласной или на конце слова | не передаётся | Montseny Монсень | |
tg | кроме случаев, когда t и g относятся к разным морфемам | дж | Sitges Сиджес |
tj | кроме случаев, когда t и j относятся к разным морфемам ( Montjuïc Монжуик ) | дж | Salitja |
tll | между гласными | лль | |
tx | ч | Andratx Андрач | |
tz | дз | Matzoc Мадзок | |
u | в большинстве случаев | у | |
после ll , i , y | ю | ||
в сочетаниях gue , gui , que , qui | не передаётся | ||
ü | у | ||
v | в | ||
x | в большинстве случаев | ш | Xirgu Ширгу , Rexach Решак |
в отдельных случаях | кс или гз | Àlex Алекс | |
y | после гласных | й | |
z | з |
- «Инструкция по передаче географических названий» рекомендует передавать j в начале слова как дж , но в остальных случаях такая передача встречается редко.
- Инструкция ГУГК (1975) рекомендовала унифицировать передачу каталанского звука /l/ с испанским языком и не отражать твёрдость каталанского l в русском языке, мотивируя это желанием «не создавать излишней путаницы и недоразумений» (см. Инструкция ГУГК, с. 100). Однако в некоторых источниках она де-факто передаётся без мягкого знака, что противопоставляет его мягкому ll : Марибел , , и т.п.
- Систематических правил, предписывающих употреблять у для каталанского безударного o , нет, однако такая передача де-факто иногда употребляется в источниках.
Источники
- / Сост. И. П. Литвин ; Ред. К. Т. Бойко . — М. , 1975. — 108 с. — 1000 экз.
- Бигвава И.О., Харшиладзе М.А. Учебник каталанского языка. — М. : Изд-во Московского университета, 2002. — 237 с. — ISBN 5-211-04035-X .
См. также
- 2021-09-21
- 1