Кичёв, Василий Григорьевич
- 1 year ago
- 0
- 0
Василий Григорьевич Щурат ( 12 ( 24 ) августа 1871 , село Вислобоки , ныне Каменско-Бугский район Львовской обл. , Украина — 24 апреля 1948 , Львов ) — украинский литературовед , поэт , переводчик . Один из основателей Львовского тайного украинского университета , академик Академии наук Украины (1929).
Родился в семье сельского учителя. Образование по специальности « » получил во Львовском и Венском университетах (1892—96), там же защитил докторский диплом. В 1898—1934 годах служил учителем и директором в гимназиях.
В 1914—1923 на руководящей работе в Научном обществе им. Тараса Шевченко во Львове. С 1939 — профессор Львовского университета , директор Библиотеки АН УССР во Львове . Основной круг интересов — творчество Т. Г. Шевченко , литература Киевской Руси , украинско-польские литературные связи. Автор ряда поэтических книг.
Умер во Львове. Похоронен на Лычаковском кладбище .
Василию Щурату принадлежит лучший из дореволюционных украинский перевод Слова о полку Игореве , опубликованный в 1907. Василий Щурат подошёл к памятнику как ученый, хорошо осведомленный в литературе о «Слове», и как поэт. Он выступал не за буквальный, а за адекватный перевод. Щурат в предисловии к первому изданию перевода В. Г. Щурат изложил своё кредо:
…переводить верно слово в слово — это ещё слишком мало. Нужно всегда спрашивать, будет ли новый филологический заменитель данного изречения также новым поэтическим заменителем данного изречения. А то ведь за филологией пропадет поэзия с очарованием своих эффектов. С такими убеждениями принимался я за свой перевод, стараясь переводить не только критически, но и поэтически («Слово» в укр. худ. переводах. С. 210)
Щурат действительно свойственно изысканное владение словом, умение пользоваться различными его смысловыми эквивалентами. Хотя избранный им размер — 4-стопный хорей — оказывается слишком легковесным в сравнении с чеканным ритмом «Слова», его перевод все же может быть поставлен в один ряд с переводами М. Ф. Рыльского, Л. Гребёнки, А. В. Коваленко. Пример перевода Василия Щурата:
- Сіяв Олег Гориславич
- Свари, ніби стріли з лука.
- Погибала в княжих сварах
- Жизнь Дажбожового внука.
- Вік вкорочувався людям
- в княжій буйності-сваволі.
- Мало де погейкували
- ратаï тоді у полі.
- Зате часто круки грали,
- трупом ділячися живо,
- а галки свій говір знали
- в перелеті на поживу.
Как и другие переводчики «Слова о полку Игреве» , Щурат обращался к тексту памятника в своих оригинальных произведениях. В сборнике «Історичні пісні» мы найдем стихотворение «Боян» с эпиграфом из С., вариацией на тему фрагмента из «Слова» является стихотворение «Ярослав Осмомысл», в котором могуществу Галича XII в. противопоставляется совр. плачевное состояние города, ограбленного польск. шляхтой и австр. чиновниками. Реминисценции С. встречаются в стихотворении «Святослав». Мотивы «Слова» В.Щурат использовал также в стихотворениях, написанных по поводу первой мировой войны: осада Перемышля русской армией будит у него воспоминания о прежних тяготах во времена половецких, а затем татарских набегов.