Interested Article - Китайско-русская практическая транскрипция
- 2020-06-10
- 2
Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции . Согласно им звуки китайского языка записываются по-русски в соответствии с транскрипционной системой Палладия .
Русская транслитерация | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Согласный→
↓Гласный или сочетание |
б | п | д | т | г | к | в | ф |
з
дз |
с | ж | ш | дж |
ч
тч дч |
щ
сч |
ц дц
тц дс тс цс |
х | м | н | л | р |
←Согласный
Гласный или сочетание↓ |
|
布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫[弗] | 夫[弗] | 茲 | 斯(丝) | 日 | 什 | 季 | 奇 | 希 | 茨 | 赫 | 姆 | 恩 | 尔[勒] | 尔[勒] | |||
а | 阿 | 巴(芭) | 帕 | 达 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦(娃) | 法 | 扎 | 萨(莎) | 扎 | 沙(莎) | 贾 | 恰 | 夏 | 察 | 哈 | 马(玛) | 纳(娜) | 拉 | 拉 | а |
я |
亚
(娅) |
比亚
(比娅) |
皮亚
(皮娅) |
佳 | 佳 |
吉亚
(吉娅) |
基亚
(基娅) |
维亚
(维娅) |
菲亚
(菲娅) |
贾 | 夏 | 扎 |
沙
(莎) |
贾 |
齐亚
(齐娅) |
希亚
(希娅) |
米亚
(米娅) |
尼亚
(尼娅) |
利亚
(利娅) |
里亚
(里娅) |
я | ||
э эй | 埃 | 贝 | 佩 | 代(黛) | 泰 | 盖 | 凯 | 韦 | 费 | 泽 | 塞 | 热 | 舍 | 杰 | 切 | 采 | 海/黑 | 梅 | 内 | 萊 | 雷(蕾) | э эй | |
е | 耶[叶] | 别 | 佩 | 杰 | 捷 | 格 | 克 | 韦 | 费 | 泽 | 谢 | 热 | 舍 | 杰 | 切 | 谢 | 采 | 赫 | 梅 | 涅 | 列 | 列 | е |
ы ый | 厄 | 贝 | 佩 | 德 | 特 | 格 | 克 | 维 | 菲 | 济 | 瑟 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 齐 | 黑 | 梅 | 内 | 雷(蕾) | 雷(蕾) | ы ый | |
и ий ьи ь | 伊 | 比 | 皮 | 季 | 季 | 吉 | 基 | 维 | 菲 | 济 | 西(锡) | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 齐 | 希 | 米 | 尼(妮) | 利(莉) | 里(丽) | и ий ьи ь |
о | 奥 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 福 | 佐 | 索 | 若 | 绍 | 焦 | 乔 | 晓 | 措 | 霍 | 莫 | 诺 | 洛 | 罗(萝) | о |
ё йо | 约 | 比奥 | 皮奥 | 焦 | 乔 | 吉奥 | 基奥 | 维奥 | 菲奥 | 焦 | 肖 | 若 | 绍 | 焦 | 乔 | 晓 | 苗 | 尼奥 | 廖 | 廖 | ё йо | ||
у | 乌 | 布 | 普 | 杜 | 图 | 古 | 库 | 武 | 富 | 祖 | 苏 | 茹 | 舒 | 朱 | 丘 | 休 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 卢 | 鲁 | у |
ю ью | 尤 | 比尤 | 皮尤 | 久 | 秋 | 久 | 丘 | 维尤 | 菲尤 | 久 | 休(秀) | 茹 | 舒 | 久 | 休 | 秋 | 休 | 缪 | 纽 | 柳 | 留 | ю ью | |
ай аи | 艾 | 拜 | 派 | 代(黛) | 泰 | 盖 | 凯 | 瓦伊 | 法伊 | 宰 | 赛 | 扎伊 | 沙伊 | 贾伊 | 柴 | 贾伊 | 采 | 海 | 迈 | 奈 | 莱 | 赖 | ай аи |
ау ао | 奥 | 包 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 福 | 藻 | 绍 | 饶 | 绍 | 焦 | 乔 | 肖 | 曹 | 豪 | 毛 | 瑙 | 劳 | 劳 | ау ао |
уй | 维 | 布伊 | 普伊 | 杜伊 | 图伊 | 圭 | 奎 | 维 | 富伊 | 祖伊 | 绥 | 瑞 | 舒伊 | 朱伊 | 崔 | 休伊 | 崔 | 惠 | 穆伊 | 努伊 | 卢伊 | 鲁伊 | уй |
ан ань | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 万 | 凡 | 赞 | 桑 | 然 | 尚 | 占 | 昌 | 先 | 灿 | 汉 | 曼 | 南 | 兰 | 兰 | ан ань |
ян янь | 扬 | 比扬 | 皮扬 | 江 | 强 | 吉扬 | 基扬 | 维扬 | 江 | 相 | 让 | 尚 | 江 | 强 | 希扬 | 米扬 | 尼扬 | 良 | 良 | ян янь | |||
ен ень | 延 | 边 | 片 | 坚 | 坚 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 津 | 先 | 任 | 申 | 真(珍) | 琴 | 先 | 岑 | 亨 | 缅 | 年 | 连 | 连 | ен ень |
эн энь
ын ынь |
恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 芬 | 曾 | 森 | 任 | 申 | 真(珍) | 琴 | 欣 | 岑 | 亨 | 门 | 嫩 | 伦 | 伦 |
эн энь
ын ынь |
ин инь | 因 | 宾 | 平 | 金 | 京 | 金 | 金 | 温 | 芬 | 津 | 辛 | 任 | 申 | 金 | 钦 | 辛 | 钦 | 欣 | 明 | 宁 | 林(琳) | 林(琳) | ин инь |
он онь | 翁 | 邦 | 蓬 | 东 | 通 | 贡 | 孔 | 翁 | 丰 | 宗 | 松 | 容 | 雄 | 忠 | 琼 | 雄 | 聪 | 洪 | 蒙 | 农 | 隆 | 龙 | он онь |
ун унь | 温 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 贡 | 昆 | 文 | 丰 | 尊 | 孙 | 容 | 顺 | 准 | 春 | 逊 | 聪 | 洪 | 蒙 | 農 | 伦 | 伦 | ун унь |
юн юнь | 云 | 琼 | 雄 | 敏 | 纽恩 | юн юнь | |||||||||||||||||
↑Гласный или сочетание
Согласный→ |
б | п | д | т | г | к | в | ф |
з
дз |
с | ж | ш | дж |
ч
тч дч |
щ
сч |
ц дц
тц дс тс цс |
х | м | н | л | р |
Гласный или сочетание↑
←Согласный |
Особенности
- В сочетании «чт» «ч» транслитерируется как 什.
- В сочетании «гк» «г» транслитерируется как 赫.
- Слоги с сочетаниями «ой» и «ей» пишутся как соответствующие слоги с гласными «о» и «е», за которыми пишется иероглиф 伊.
- «м» после гласных перед «б» и «п» транслитерируется так же, как «н». Например, «имп» транслитерируется как 因普(yīnpǔ), а не 伊姆普(yīmǔpǔ).
- Если после «л» или «р», стоящей в начале слова, идёт другая согласная, то эта «л» или «р» записывается иероглифом 勒
- Иероглифы 弗 и 叶 используются в начале слова.
- Иероглифы, указанные в таблице в круглых скобках, используются в женских именах или словах женского рода.
- Фонетические изменения, такие как редукция гласных , озвончение и оглушение согласных, следует игнорировать.
Источники
- 世界人名翻譯大辭典,新華社譯名室編,1993年10月, ISBN 7500102216 /Z21
- 新編俄羅斯地名譯名手冊,周俊英編譯,商務印書館,2003年12月, ISBN 7100036046
Имена собственные
Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:
- Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога.
- Первой пишется фамилия с заглавной буквы.
- Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь .
- После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
- Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
До начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные китайские имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун ), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имён норм путунхуа и пиньиня нормой стало слитное написание таких имён . При этом написание через дефис фактически продолжает иногда использоваться, в том числе в востоковедной литературе .
При записи полного имени всегда сначала пишется фамилия, потом личное имя.
См. также
- Транскрипционная система Палладия
- Чжуинь
- Система Поливанова
- Система Концевича
- Кантонско-русская практическая транскрипция
- Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Примечания
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М. , 2002. С. 50
- Кобзев Артем Игоревич, доктор философских наук, профессор. . Дата обращения: 15 октября 2021. 26 октября 2021 года.
Литература
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М. , 2002
- Системы личных имен у народов мира. М., Наука, 1989, с. 164—170
- Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
- Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
- Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
- Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.
- 2020-06-10
- 2