Interested Article - Азербайджано-русская практическая транскрипция

В статье приведены правила регулярной практической транскрипции , используемой для передачи азербайджанских собственных имён , а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из азербайджанского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Отдельные буквы

Таблица транслитерации
Латиница Кириллица МФА Транслитерация
A a А а [ ɑ(ː) ] После g , k : я
В остальных случаях: а
B b Б б [ b ] Б
C c Ҹ ҹ [ d͡ʒ ] Дж
Ç ç Ч ч [ t͡ʃ ] Ч
D d Д д [ d ] Д
E e Е е [ ɛ(ː) ] В начале слова: э
В остальных случаях: е
Ə ə Ә ә [ æ(ː) ] В начале слова: а
После c , ç , f , h , x , j , q и ş : а
После g , k , l : я
После остальных согласных: е
F f Ф ф [ f ] Ф
G g Ҝ ҝ [ ɟ ] Г
Ğ ğ Ғ ғ [ ɣ ] Г
H h Һ һ [ h ] Обычно: х
Иногда в начале слова: г
X x Х х [ χ ] Х
I ı Ы ы [ ɯ ] Ы
İ i И и [ ɪ(ː) ] И
J j Ж ж [ ʒ ] Ж
K k К к [ c ] К
Q q Г г [ g ] Г (иногда устоялось к )
L l Л л [ l/ɫ ] В конце слова после гласных e , ə , i , ö , ü : ль
Перед согласными (кроме l ) после гласных e , ə , i , ö , ü : ль
В остальных случаях: л
M m М м [ m ] М
N n Н н [ n ] Н
O o О о [ ɔ ] После k, g: ё
В остальных случаях: о
Ö ö Ө ө [ œ ] В начале слова: о
В сочетании : см. ниже
После согласных: ё
P p П п [ p ] П
R r Р р [ r ] Р
S s С с [ s ] С
Ş ş Ш ш [ ʃ ] Ш
T t Т т [ t ] Т ; сочетание ts в заимствованиях: ц
U u У у [ u(ː) ] У
Ü ü Ү ү [ ʏ ] В начале слова: у
После согласных: ю
V v В в [ v/w/ɥ ] В
Y y Ј ј [ j ] После гласных перед согласными: й
В конце слова: й
В сочетаниях с гласными: см. ниже
Z z З з [ z ] З

Некоторые имена сохраняют традиционную передачу: Füzuli — Физули, Rüstəm — Рустам, Dövlət — Довлят.

Сочетания

Сочетание В начале слова,
после гласной
и после l=ль
После согласной
внутри морфемы
После согласной
на стыке корней
Примеры
ya, yə я ья ъя
ye е ье ъе
yi йи йи йи
йы йы йы
yo, yö ё ьё ъё
yu, yü ю ью ъю

Написание составных названий

Если в азербайджанское название входит слово, обозначающее род объекта, то оно исключается из передачи, если записывается отдельно:

  • Göytəpə çayı — река Гёйтепе
  • Küküçay — река Кюкючай

Названия, состоящие из нескольких слов, пишутся через дефис, все части начинаются с заглавной буквы:

  • Orta Ləki — Орта-Ляки

Примечания

Литература

  • / Сост. Е. Н. Бушуева ; Ред.: Ш. Дж. Алиев , А. Р. Махмудов . — М. , 1972. — 39 с. — 1500 экз.


Источник —

Same as Азербайджано-русская практическая транскрипция