Передача македонских имён и названий в русском языке, а русских — в македонском имеет недавнюю историю, со времени придания македонскому языку официального статуса в начале 1950-х годов. Ниже приведён краткий перечень основных правил.
Содержание
Передача русских имён собственных в македонском языке
Передача русских имён собственных в македонском языке основана не на их произношении, а на их письменной форме. Таким образом, изменения в произношении гласных
а
,
о
,
е
, зависящие от ударения, македонским правописанием также не передаются: Москва (произн. Масква́) —
Москва
, Толстой (произн. Талсто́ј) —
Толстој
.
Побуквенная транслитерация
ы
Русская буква
ы
в македонском языке всегда передаётся через
и
: Крым —
Крим
, Чернышевский —
Чернишевски
, Крылов —
Крилов
.
Буква
е
в начале имени и во всех других позициях передаётся через
е
: Евсеев —
Евсеев
, Енисей —
Енисеј
, Евгений —
Евгениј
, Есенин —
Есенин
, Еремеич —
Еремеич
, Алексей —
Алексеј
, Яковлев —
Јаковлев
, Лебедев —
Лебедев
, Аверченко —
Аверченко
, Герасимов —
Герасимов
, Некрасов —
Некрасов
, Онегин —
Онегин
, Тургенев —
Тургенев
, Тетерев —
Тетерев
, Терешкова —
Терешкова
, Нева —
Нева
, Кузнецов —
Кузнецов
, Ленин —
Ленин
, Смоленск —
Смоленск
.
Мягкость
Мягкость согласного перед
е
и
и
в македонском языке не передаётся: Екатерина —
Екатерина
, Евсеев —
Евсеев
, Андреев —
Андреев
, Фадеев —
Фадеев
, Вересаев —
Вересаев
, Некрасов —
Некрасов
, Кузнецов —
Кузнецов
, Ленин —
Ленин
, Нева —
Нева
, Олег —
Олег
, Нина —
Нина
, Бунин —
Бунин
, Никитин —
Никитин
, Лидия —
Лидија
, Лиза —
Лиза
, Голицын —
Голицин
, Таллин —
Талин
, Воронеж —
Воронеж
, Калинин —
Калинин
.
ье
Сочетание
ье
после согласных в середине или в конце слова, кроме как после
л
и
н
, передаётся как
је
: Лаврентьев —
Лаврентјев
, Аркадьевич —
Аркадјевич
, Дементьев —
Дементјев
, Закавказье —
Закавказје
, Поволжье —
Поволжје
.
лье
и
льи
Сочетания
лье
и
льи
передаются как
ле
и
ли
: Витальевна —
Виталевна
, Васильевич —
Василевич
, Ильич —
Илич
, Савельич —
Савелич
, Ильинский —
Илински
.
Сочетание
лю
передаётся через
љу
: Любовь —
Љубов
, Добролюбов —
Доброљубов
, Людмила —
Људмила
, Люся —
Љусја
, Нехлюдов —
Нехљудов
.
л
и
ль
перед
я
и
ю
Буква
л
перед
я
, а также сочетание
ль
перед
я
и перед
ю
передаются как
лј
: Галя —
Галја
, Оля —
Олја
, Коля —
Колја
, Беляев —
Белјаев
, Шаляпин —
Шалјапин
, Челябинск —
Челјабинск
, Емелян —
Емелјан
, Илья —
Илја
, Ульянов —
Улјанов
, Ильюшин —
Илјушин
.
н
перед
ье
и
ьи
Буква
н
перед
ье
и перед
ьи
передаётся македонской буквой
њ
: Арсеньев —
Арсењев
, Евгеньич —
Евгењич
, Лавреньев —
Лаврењев
, Ананьев —
Анањев
.
Сочетание
нь
в конце слога
Сочетание
нь
в конце слога в середине слова перед согласной передаётся через
њ
: Ванька —
Вањка
, Сашенька —
Сашењка
, Стенька —
Стењка
, Панько —
Пањко
.
В конце слова сочетание
нь
передаётся через
њ
: Астрахань —
Астрахањ
, Кубань —
Кубањ
, Казань —
Казањ
, Рязань —
Рјазањ
.
н
и
нь
перед
я
и
ю
Буква
н
и сочетание
нь
перед
я
,
ю
передаётся через
њ
: Ваня —
Вања
, Дуня —
Дуња
, Соня —
Соња
, Таня —
Тања
, Нюра —
Њура
, Нюся —
Њусја
, Аксинья —
Аксиња
, Меланья —
Мелања
.
Другие согласные перед
ь
Все прочие согласные перед
ь
в любых позициях передаются как твёрдые: Игорь —
Игор
, Лазарь —
Лазар
, Любовь —
Љубов
, Сибирь —
Сибир
, Пермь —
Перм
, Горький —
Горки
, Васька —
Васка
, Припять —
Припјат
, Кузьма —
Кузма
, Харьков —
Харков
.
Начальные
я
и
ю
Буквы
я
и
ю
в начале имени, после гласных или букв
ь
,
ъ
, а также после всех согласных, кроме
н
и
л
, передаются через
ја
и
ју
: Яковлев —
Јаковлев
, Яснов —
Јаснов
, Боря —
Борја
, Варя —
Варја
, Володя —
Володја
, Надя —
Надја
, Костя —
Костја
, Митя —
Митја
, Настя —
Настја
, Дуся —
Дусја
, Юдин —
Јудин
, Юрий —
Јуриј
, Андрюша —
Андрјуша
, Брюсов —
Брјусов
, Батюшков —
Батјушков
, Тютчев —
Тјутчев
, Тюленев —
Тјуленев
, Дедюшкин —
Дедјушкин
, Авдотья —
Авдотја
, Агафья —
Агафја
, Марусья —
Марусја
, Татьяна —
Татјана
.
Удвоенные согласные в македонском языке передаются как одна: Массалитинова —
Масалитинова
, Серебренников —
Серебреников
, Одесса —
Одеса
, Аллахвердян —
Алахвердјан
.
Но: Бессонов —
Бессонов
.
Имена нерусского происхождения
Русские имена собственные иностранного происхождения обычно сохраняют ту форму, что они имеют в русском языке: Гильфердинг —
Гиљфердинг
, Кюи —
Кјуи
, Кюхельбекер —
Кјухељбекер
.
В именах, происходящих из
немецкого языка
или
идиша
, сочетание
ей
,
эй
обычно передаётся как
еј
: Штейн —
Штејн
, Эйзенштейн —
Ејзенштејн
, Рубинштейн —
Рубинштејн
, Бернштейн —
Бернштејн
, Бронштейн —
Бронштејн
, Мейерхольд —
Мејерхољд
, Эйдеман —
Ејдеман
.
Но: Герцен —
Херцен
.
Отсутствие адаптации согласных по звонкости/глухости
В русских именах не происходит адаптации стоящих рядом согласных по принципу звонкости или глухости (в отличие, например, от сербского языка). В подобных случаях адаптация не происходит и в македонском языке: Безбородко —
Безбородко
, Гладков —
Гладков
, Тбилиси —
Тбилиси
, Мусоргский —
Мусоргски
, Надсон —
Надсон
, Витебск —
Витебск
.
Но: Мережковский —
Мерешковски
.
Окончания личных имён и фамилий
Личные имена
В личных именах окончание -
ий
передаётся как
-иј
: Юрий —
Јуриј
, Терентий —
Терентиј
, Василий —
Василиј
, Анатолий —
Анатолиј
.
Фамилии
Окончания -
ий
и -
ый
в русских мужских фамилиях передаются через -
и
: Бедный —
Бедни
, Грозный —
Грозни
, Чёрный —
Чорни
, Достоевский —
Достоевски
.
Мужские фамилии на -
ой
остаются неизменными: Крамской —
Крамској
, Трубецкой —
Трубецкој
, Шаховской —
Шаховској
, Кошевой —
Кошевој
, Полевой —
Полевој
, Толстой —
Толстој
.
Русские фамилии на -
ич
аналогично передаются и в македонском: Григорович —
Григорович
, Шостакович —
Шостакович
.
Передача македонских имён собственных в русском языке
Македонская
буква
Русская транскрипция
А а
а
Б б
б
В в
в
Г г
г
Д д
д
Ѓ ѓ
дж (ѓа→джя, ѓо→джё, ѓу→джю)
Е е
э (в начале слова и после гласных), е (после согласных)
Ж ж
ж
З з
з
Ѕ ѕ
дз
И и
и
Ј ј
й (в начале слова и после гласных: ја→я, је→е, јо→йо, ју→ю; после согласных: ја→ья, је→ье, ји→ьи, јо→ьо, ју→ью)
К к
к
Л л
л
Љ љ
ль (ља→ля, ље→ле, љи→ли, љо→лё, љу→лю)
М м
м
Н н
н
Њ њ
нь (ња→ня, ње→не, њи→ни, њо→нё, њу→ню)
О о
о
П п
п
Р р
р
С с
с
Т т
т
Ќ ќ
ч
У у
у
Ф ф
ф
Х х
х
Ц ц
ц
Ч ч
ч
Џ џ
дж
Ш ш
ш
Передача отдельных частей слова в географических названиях с македонского языка на русский представлена в таблице ниже
.
Македонская
часть слова
Русская транскрипция
Примечания/пример
-ски
,
-ска
,
-ско
-ский
,
-ская
,
-ское
Македонские окончания преобразуются в форму, схожую с русскими прилагательными:
Бегејски канал
,
Дојранско Езеро
Дойранское озеро
-ск-
-(с)ск-
Перед суффиксом восстанавливается конечный согласный основы существительного, от которого было образовано прилагательное:
Виски канал
Македонские географические термины, которые совпадают по значению и корню с русскими, переводятся:
Крива Река
река
,
Бело Езеро
озеро
(не
Белое
),
Мавровско Езеро
озеро
Мавровское
(см. передачу окончаний выше).
Македонские географические термины, которые не совпадают по значению и корню с русскими, транскрибируются:
Титов Врв
гора
Титов-Врв
,
Дуги оток
остров
Дуги-Оток
. Прилагательные отыменные сохраняют свои первоначальную форму:
Таорска Клисура
ущелье
.
Составные географические названия, состояющие из двух и более знаменательных слов, передаются через дефис, а каждое составное слово пишется с прописной буквы:
Стар Дојран
Стар-Дойран
,
Мала Босна
.
Удвоенные согласные в македонском языке передаются на русский так же (но не наоборот, см
).
Примечания
↑
/ Сост.
А. 3. Скрипниченко
; Ред.
Е. В. Горовая
. —
М.
:
Наука
, 1981. — 64 с. —
300 экз.