Interested Article - Румынско-русская практическая транскрипция

Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции .

Ударение в румынском языке , как правило, падает либо на последний слог , если слово оканчивается на согласный или дифтонг , либо на предпоследний, если слово оканчивается на гласный. Однако есть и исключения.

В румынском языке определённый артикль стоит после слова, к которому он относится, и пишется с ним слитно. При передаче на русский язык он сохраняется в конце слова.

Таблица

Написание Случай Передача Примеры
a а Ada Ада
ă э Făcăeni Фэкэени
â ы Târgu Mureș Тыргу-Муреш
b б Barbu Барбу
c перед e, i ч Cezar Чезар
в остальных случаях к Camil Камил
cea, cia ча Mircea Мирча
ch перед e, i к Chișinău Кишинэу
ci в конце слова ч Tecuci Текуч
cio чо Cioran Чоран
ciu чу Ciurel Чурел
d д Dan Дан
e в именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных э Eric Эрик, Eugen Эуджен, Mihaela Михаэла
в остальных позициях е Nicolae Николае, Ezeriș Езериш
ea см. также cea, gea я Băneasa Бэняса
f ф Aref Ареф
g перед e, i дж Geta Джета
в остальных позициях г Grigore Григоре, Gong Гонг
gea, gia джа Caragea Караджа, Borgia Борджа
geo, gio джо George Джордже
gh г Gheorghe Георге
giu джу Geoagiu Джоаджу
h см. также ch, gh, th х Mihu Миху
i вне дифтонгов и Irina Ирина
после гласной (в составе дифтонгов) й Matei Матей
после согласной на конце слова и , ь Botoșani Ботошани
Cupcini Купчинь
ia в начале слова и после гласных я Traian Траян
в середине слова после согласных ья Demian Демьян
в конце слова ия Sofia София
ie в начале слова и после гласных е Iernut Ернут, Ploiești Плоешти
в середине слова после согласных ье Miersig Мьерсиг
в конце слова ие Ilie Илие
ii ий , и Cocorăștii Colț Кокорэштий-Колц
Viile Вийле
î в начале слова ы , и Întorsura Ынторсура
в середине слова ы Cîmpeni Кымпени
îi ый Cîineni Кыйнени
io в начале слова и после гласных йо Ion Йон
в середине слова после согласных ьо Ghiolț Гьолц
iu в начале слова и после гласных ю Iuda Юда, Porumboiu Порумбою
в середине слова после согласных ью Iuliuș Юльюш
в конце слова после согласных иу Ovidiu Овидиу
j ж Cujmir Кужмир
k встречается только в словах иностранного происхождения к
l л Virgil Вирджил
m м Manole Маноле
n н Nana Нана
o о Teofil Теофил
p п Petre Петре
q встречается в словах иностранного происхождения к
r р Petru Петру
s с Sanda Санда
в именах и названиях, сохраняющих написание по старой орфографии, перед звонкими согласными b, d, g, l, m, v (в новой орфографии вместо s используется буква z) з Isvoarele, Izvoarele Извоареле
ș ш Șercaia Шеркая
t т Tatu Тату
ț ц Cheț Кец
u у Ury Ури
в именах и названиях, сохранивших написание по старой орфографии, и в конце слова после i, передаваемой через й опускается Odorheiu Одорхей
v, w в Victor Виктор
x встречается в словах иностранного происхождения кс или гз в зависимости от произношения в соответствующем языке Alexandru Александру
y встречается в словах иностранного происхождения и или й в зависимости от произношения в соответствующем языке Hydrotechnica Хидротехника
z з Zoe Зое

Примечания

  1. Этот вариант применяется для географических названий Молдавии.
  2. Молдавия : Общегеографическая карта : Масштаб 1:500 000 / ред. Г. В. Поздняк . — М. : Роскартография, 2004. — (Страны мира «Европа»). — ISBN 5-85120-160-6 .
  3. По правилам передачи географических названий
  4. Гиляревский и Старостин
  5. Кокорэштий-Колц // / сост. Л. П. Сандалова ; ред. Е. В. Горовая . — М. : ЦНИИГАиК , 1988. — С. 101.
  6. Ынторсура // / сост. Л. П. Сандалова ; ред. Е. В. Горовая . — М. : ЦНИИГАиК , 1988. — С. 316.
  7. Только в словах, записанных орфографией 1953—1993 годов. С 1993 года в середине слова полагается писать букву «â».

Литература

  • / Сост. Л. П. Сандалова ; Ред. В. И. Савина . — М. : Наука , 1982. — 37 с. — 300 экз.

Использованная

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 170—172. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5 .
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.210—219. М.: «Высшая школа», 1985

Ссылки

Источник —

Same as Румынско-русская практическая транскрипция