Interested Article - Куокнгы

Статья во вьетнамской Википедии

Тьы куокнгы ( вьетн. chữ quốc ngữ , тьы-ном 𡨸國語 , «письмо национального языка») , обычно сокращается до куокнгы ( вьетн. Quốc Ngữ , тьы-ном 國語 , «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка . Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности ) с несколькими диграфами и диакритическими знаками : четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон . При одной букве может стоять несколько диакритических знаков.

История

Страница из словаря Александра де Рода 1651 года

В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая . Слова записывались китайскими иероглифами , которые называли тьы-ном ( вьетн. chữ nôm , тьы-ном 字喃 ) , каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё ( вьетн. chữ nho , тьы-ном 漢字 ) , но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» ( вьетн. chữ thuần nôm , «правильные номские знаки») .

Уже в 1527 году португальские миссионеры , проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основанного на работах французского миссионера Александра де Рода , работавшего в стране с 1624 по 1644 год. Он, опираясь на работы Гаспара д’Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum» , вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция .

Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на куокнгы. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы , а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.

Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение .

Структура

Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания Вьетнамской войны и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:

  1. обязательная инициаль (в случае отсутствия письменного обозначения инициали слог начинает гортанная смычка ) ,
  2. обязательная медиаль со значком тона,
  3. необязательная финаль.

Буквы и их произношение

Буква Название МФА Практическая транскрипция
A a a [ a ː ], в некоторых диалектах: [ æ ] а
Ă ă á [ ɐ ] а
 â [ ə ] а, (э)
B b bê, bờ [ ɓ ], [ ʔ b ] б
C c xê, cờ [ k ] к
D d dê, dờ северное произношение: [ z ],
южное произношение: [ j ]
з, й
Đ đ đê, đờ [ ɗ ], [ ʔ d ] д
E e e [ ɛ ] е, э
Ê ê ê [ e ] е, э
G g giê, gờ [ ɣ ]
[ z ] (перед i)
г, з
H h hát, hờ [ h ] х
I i i ngắn [ i ] и, -й, -ь-
K k ca [ k ] к
L l e-lờ [ l ] л
M m em-mờ [ m ] м
N n en-nờ [ n ] н
O o o [ ɔ ] о
Ô ô ô [ ɤ ] о
Ơ ơ ơ [ ə ː ] о
P p [ p ] п
Q q cu, quy северное произношение: [ k w ],
южное произношение: [ w ]
к(у)
R r e-rờ северное произношение: [ z ],
южное произношение: [ ʐ ], ɹ
р (ж, з)
S s ét-sì, sờ, sờ mạnh [ s ],
южное и центральное произношение: [ ʂ ]
ш, (с)
T t tê, tờ [ t ] т
U u u [ u ] у
Ư ư ư [ ɨ ] ы
V v vê, vờ [ v ],
южное произношение: [ j ]
в
X x ích-xì, sờ nhẹ [ s ] с
Y y i dài, i-cờ-rét [ i ], [ j ] и, й

Согласные

Большинство согласных произносится в соответствии с МФА , с нижеследующими исключениями.

  • И d , и gi произносятся либо как [ z ] (северные диалекты), или как [ j ], й (в центральных и южных диалектах). В средневьетнамском языке буквой d записывался звук [ ð ], так как такое произношение имеется у португальской буквы d ; а gi означало звук [ ʝ ], примерно соответствующий итальянскому [dʒ] , который записывается как gi ( Giovann : Джованни ).
  • đ произносится с гортанной смычкой в конце.
  • s произносится как «с» на севере и как «ш» на юге страны. Написание этого звука как s было выбрано по причине сходства с аналогичным свистящим согласным в португальском языке.
  • ng велярный носовой согласный ( МФА : [ ŋ ]). Он имеется в английском языке (« si ng i ng »). Никогда не произносится как «н» или как «нг».

Диграф gh и триграф ngh — варианты g и ng , использующиеся перед i , чтобы не смешиваться с диграфом gi .

Вьетнамское письмо не использует букву f . Фонема / f / передаётся диграфом ph .

Фонема / ʨ / передается диграфом tr .

Гласные

Произношение

Буквы y и i эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов ( tay , рука, читается /tɐi/ , а tai , ухо, читается /taːi/ ). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию Нгуен как Nguiễn , а популярное женское имя Thúy как Thúi (вонючий). В начале XXI века орфография без y встречается только в научных публикациях.

Написание Звучание Написание Звучание
a /aː/, /æ/ в некоторых диалектах /ɐ/ перед « u » и « y », /ə/ в составе « ia » ( /iə/ ) o /ɔ/, /ɐw/ перед « ng » и « c »; /w/
ă /ɐ/ ô /o/, /ɜw/ перед « ng » и « c » кроме « uông » и « uôc »
â /ə/ ơ /əː/
e /ɛ/ u /u/, /w/
ê /e/, /ə/ после iê ư /ɨ/
i /i/ перед « a » и « ê » y /i/ перед « ê »

Орфография

Монофтонги

Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.

Звучание Написание Звучание Написание
/i/ i, y (см. ниже) /e/ ê
/ɛ/ e /ɨ/ ư
/əː/ ơ /ə/ â
/aː/ a /ɐ/ ă
/u/ u /ɤ/ ô
/ɔ/ o

Прим.: гласный /i/ может записываться по-разному:

  • обычно он обозначается буквой i : /si/ = ;
  • иногда записывается буквой y после h, k, l, m, s, t, v: /mi/ = Mỹ .
    • Он всегда записывается буквой y , если перед ним стоит гласная буква ( /xuiən/ = khuyên ), а также в начале китаизмов ( /iəw/ = yêu ).

Дифтонги и трифтонги

Звучание Написание Звучание Написание
Дифтонги
/uj/ ui /iw/ iu
/oj/ ôi /ew/ êu
/ɔj/ oi /ɛo/ eo
/əːj/ ơi
/əj/ ây, ê в ‹ênh› /əjŋ/ и ‹êch› /əjk/ /əw/ âu, ô в ‹ông› /əwŋ/ и ‹ôc› /əwk/
/aːj/ ai /aːw/ ao
/ɐj/ ay, a в ‹anh› /ɐjŋ/ и ‹ach› /ɐjk/ /ɐw/ au, o в ‹onɡ› /ɐwŋ/ и ‹oc› /ɐwk/
/ɨj/ ưi /ɨw/ , на севере обычно /iw/ ưu
/iə/ ia, ya, iê, yê /uə/ ua
/ɨə/ ưa /ɨəː/ ươ
/uo/ /uiː/ uy
Трифтонги
/iəw/ iêu, yêu /uoj/ uôi
/ɨəːj/ ươi /ɨəːw/ ươu
  • /iə/ может записываться как ia (в открытых слогах: /miə/ = mía ), iê (перед согласной буквой: /miəŋ/ ), ya, yê.
  • i меняется на y в начале заимствований или после гласной буквы: /xuiə/ = khuya , /xuiən/ = khuyên , /iən/ = yên .
  • /uə/ и /uo/ записываются как ua в открытых слогах ( /muə/ = mua ) и как перед согласными ( /muon/ = muôn ).

Обозначение тонов

Вьетнамский язык — тоновый , то есть значение каждого слова зависит от высоты его тона. В литературном северном диалекте имеется шесть тонов, а на юге тоны «хой» и «нга» слились. Первый тон не маркируется, а остальные указываются на письме добавлением диакритического знака к соответствующей гласной букве.

Название Контур Знак Примеры
Ngang (нганг) или bằng (банг) высокий ровный, ˧ A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
Huyền (хюен) нисходящий плавный, ˨˩ гравис À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ
Hỏi (хой) восходяще-нисходящий, ˧˩˧ крюк сверху Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ
Ngã нисходяще-восходящий
с гортанной смычкой, ˧˥ˀ
тильда Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ
Sắc восходящий, ˧˥ акут Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý
Nặng резко нисходящий, ˧˨ˀ точка снизу Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ

В тоне «нга» в середине гласного прерывается гортанной смычкой . Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.

В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (hóa, yếu), в «новой» — на главный гласный в ди- или трифтонге (hoá). В обеих системах, если на гласной букве уже есть диакритика, то значок тона ставится на неё ( thuế , но не thúê ).

Словарный порядок при этом зависит от тона: tuân thủ стоит перед tuần chay , хотя c — третья буква в алфавите, а t находится в конце.

Китайские заимствования и куокнгы

При записи китаизмов латиницей возникает множество омофонов, к примеру, как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются minh .

Компьютерная поддержка

Юникод полностью поддерживает куокнгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куокнгы разбросаны по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. ASCII -подобная кодировка и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и широко использовались в доюникодовую эпоху. Большинство современных документов представлено в UTF-8 .

Юникод позволяет пользователям выбирать между готовыми буквами с диакритикой и обычной латиницей с комбинируемой диакритикой, но из-за проблем с отображением последних (например, в шрифте Verdana ) большинство вьетнамцев пишет буквами с заранее добавленной диакритикой.

Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, , и его варианты, и .

См. также

Литература

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises , 44 , 135—193. (Published version of the author’s MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, André-Georges. Origine des particularités de l'alphabet vietnamien (фр.) // Dân Việt-Nam : magazine. — 1949. — Vol. 3 . — P. 61—68 .
  • Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese , Hodder Education, London.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation . PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam . Washington, D. C.: Author.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited (англ.) // Mon-Khmer Studies : journal. — 1992. — Vol. 20 . — P. 163—182 .
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems , (pp. 691—699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0 .
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn . Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0 .
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author’s 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch ). ISBN 0-415-96762-7 .
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar . Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8 . (Original work published 1965).
  • Nguyen, A. M. (2006). Let’s learn the Vietnamese alphabet . Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0977648206
  • Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam . 1991.

Примечания

  1. Roland Jacques. (англ.) . — Orchid Press, 2002. 24 мая 2019 года.
  2. Pamela A. Pears. (англ.) . — Lexington Books , 2006. — P. 18. — ISBN 0739120220 .
  3. Крылов Ю. Ю. О нулевых элементах слога // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена — СПб., 2009

Ссылки

  • (in Vietnamese)
  • a simple rule for learners, on where to put the tonal accent
  • its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany’s keyboards.
Источник —

Same as Куокнгы