Interested Article - Коней на переправе не меняют
- 2021-05-25
- 1
Коней на переправе не меняют ( англ. Don't change horses in the middle of a stream ) — афоризм , вошедший в русский язык как пословица , используемая в настоящее время в политической рекламе в качестве полисемиотичного и синсематичного контекстуального способа аргументации, апеллирующей к здравому смыслу .
Эту поговорку популяризовало использование президентом США Авраамом Линкольном на президентских выборах 1864 года , когда он баллотировался на второй президентский срок во время гражданской войны в США
В русском языке этот фразеологизм появился относительно недавно — после выхода в прокат в 1980 году одноимённого художественного фильма . Также была зафиксирована паремия «Коней (лошадей) на переправе не меняют» и «менять коней (лошадей) на переправе». Со временем связь фразеологизма с фильмом поблёкла, и это выражение остаётся популярным до сих пор: так, по состоянию на 5 августа 2010 в рунете можно было найти свыше 2 560 000 комбинаций одновременного использования слов « коней » и « переправа » . Пословица, как и фразеологизм, в России с середины 1990-х годов употребляется в контексте нежелательности смены политических деятелей и представителей властных структур: Бориса Ельцина , потом Владимира Путина и « Единой России ». В аналогичном смысле эту пословицу используют и в других странах: в Белоруссии — применительно к её президенту Александру Лукашенко , в Малайзии — применительно к её премьер-министру Абдулле Ахмаду Бадави .
Также эта пословица используется тренерами спортивных команд для обоснования своего нежелания менять состав сборных команд под их руководством . А психолог Лада Шиганцева использует эту фразу для обоснования нежелательности разводов . Такая семантическая и структурная трансформация пословицы и фразеологизма говорит об их популярности . Также эта пословица активно используется для составления . К примеру, генерал Лебедь в должности секретаря Совета Безопасности 18 октября 1996 года заметил: « Коней на переправе не меняют, а ослов — можно и нужно менять» .
Анкетирование среди фразеологов выявило отсутствие этой пословицы в словацком и чешском языках, а в других славянских и неславянских языках Европы она известна, но имеет различную популярность — она довольно популярна в английском, немецком и французском языках, а в хорватском и испанском — малопопулярна .
Примечания
- Большая книга афоризмов / Составитель К. В. Душенко . — Изд. 9-е, испр. — М. : Эксмо, 2008.
- Степанов В. Н., Болдырева Е. М. : [ рус. ] : Научное издание // Ярославский педагогический вестник. — Ярославль : ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского», 2012. — № 2. — С. 186.
- New York Times, Herald, and Tribune, 10 June 1864.
- Мокиенко В. М. , Никитина Т. Г. , Николаева Е. К. / С. З. Кодзова. — Санкт-Петербургский государственный университет. — М. : Олма-пресс, 2010. — С. [26] (стб. 1,2). — 1024 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-373-03250-6 .
- Randall, J. G.; Current, Richard. (англ.) . — 1955. — P. 307.
- , с. 55.
- , с. 56.
- , с. 57.
- , с. 58.
- , с. 58—59.
- ↑ , с. 59.
- , с. 60.
- , с. 61.
Литература
- Мидер, Вольфганг . // Proverbs Speak Louder Than Words (англ.) . — N. Y. : Peter Lang, 2008. — P. 205—212. — 359 p. — ISBN 978-1-4331-0378-0 .
- Мокиенко В. М . : [ рус. ] : Сборник научных статей // Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. — Оломоуц : Университет Палацкого , 2011. — С. 55—70.
- 2021-05-25
- 1