Фурманов, Рудольф Давыдович
- 1 year ago
- 0
- 0
Сергей Давыдович Давыдов (при рождении — Спарта́к Дави́дович Давидо́вич ; 22 марта 1928 , Шебалино , Ойротская автономная область — 27 декабря 2001 , Санкт-Петербург ) — советский и российский поэт, прозаик и переводчик
Родился в семье служащих, вскоре переехавшей с Алтая в Ленинград. В начале войны отец, Давид Григорьевич Давидович (1906—?) , уроженец местечка (ныне Толочинский район , Витебская область ), ушёл на фронт, в феврале 1942 года Спартак с матерью были эвакуированы в Шарью . Там мать умерла, а Спартак был принят воспитанником в музвзвод при училище военных сообщений, а затем перевёлся в зенитно-артиллерийский полк. В 15 лет окончил полковую школу в звании младшего сержанта. Участник Великой Отечественной войны . Участвовал в боях в Белоруссии, Прибалтике. Считается «самым младшим из поэтов фронтового поколения ». После войны Давыдов работал токарем на ленинградском заводе «Севкабель». В литературу на первых порах входил в качестве «рабочего-поэта». С 1958 г. вёл жизнь профессионального литератора, много ездил по стране, с успехом выступая в различных аудиториях, бывал за рубежом.
Писал путевые циклы и отдельные стихотворения: «Казахский мотив» (Бухтарма, 1962), «Кавказский мотив», «Скандинавский мотив», «В Лейпциге», «Солнце в Байкале», поэма «Встреча в Тобольске» и т. д. Некоторая репортажность этих произведений, непритязательность формы во многом скрашиваются житейской достоверностью, естественностью интонаций, нередко юмором. Стихи Давыдова положены на музыку композиторами В. Соловьевым-Седым , Ю. Щекотовым, Н. Червинским, Ю. Балкашиным , И. Цветковым , В. Чистяковым и др. С середины 1960-х публиковал также и прозу. Его повести («Путаный след», «Санаторий доктора Волкова») и рассказы адресованы по преимуществу детям среднего и старшего школьного возраста. Пробовал свои силы в драматургии (одноактная пьеса «Люблю Рябинина». М.: ВААП-ИНФОРМ, 1982), написал совместно с О. Шестинским и Г.Казанским сценарий художественного фильма « Ижорский батальон » (1972). В разные годы переводил стихи друзей — поэтов бывшего СССР. Его переводы носят по преимуществу вольный характер и входят в книги в общем ряду с оригинальными стихами, с подзаголовками-ремарками: «Из А. Иммерманиса» (Латвия), «Из М. Квливидзе» (Грузия), «Из О. Султанова » (Киргизия) и т. д.