Бурлюк, Давид Давидович
- 1 year ago
- 0
- 0
Максим Давидович Шраер ( англ. Maxim D. Shrayer ; род. 1967 , Москва ) — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед и переводчик, профессор, автор более двадцати книг. Шраер настаивает на написании своего литературного имени по-русски в соответствии с его английским написанием: Максим Д. Шраер.
Сын писателя Давида Шраера-Петрова и переводчицы Эмилии Шраер (Поляк). Проживал в Москве в районе Октябрьского поля; окончил спецшколу № 34 (английскую). С 1972 по 1986 гг. каждое лето отдыхал в Пярну (Эстония). С 1984 г. учился в Московском университете . Начал писать стихи в 1985 году. В юности большое влияние на Шраера оказало общение с Генрихом Сапгиром, с которым, начиная с конца 1950-х годов дружил отец Шраера. Вместе с родителями Шраер провел почти 9 лет «в отказе».
В июне 1987 г. эмигрировал в США . Окончил Университет Брауна по отделению сравнительного литературоведения, защитил докторскую диссертацию на отделении славистики Йельского университета . Профессор литературы и еврейских исследований в Бостонском Колледже (США). С 2011 года — председатель оргкомитета Набоковских Чтений (Санкт-Петербург). В 1997 основал проект Крепсовские Чтения — серию выступлений русскоязычных писателей русского рассеянья. В 2012 получил стипендию Гуггенхаймовского Фонда.
Жена (с 2000 года) — врач и эпидемиолог Карен Элизабет Лассер (Karen Elizabeth Lasser); двое детей. Живёт в предместье Бостона.
Среди литературоведческих книг Шраера монографии «Мир рассказов Набокова » ( англ. The World of Nabokov's Stories ; 1998 ) и «Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого » ( англ. Russian Poet / Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii ; 2000 ), также книга « Генрих Сапгир : классик авангарда» (2004), написанная в соавторстве Д. Шраером-Петровым, и другие книги. Многолетние исследования личных и литературных отношений Бунина и Набокова подытожены в книге «Бунин и Набоков» (2014; 2015; 2019; 2023), выдержавшей четыре издания, ставшей в России бестселлером и переведенной на несколько языков. В книге Шраера «Антисемитизм и упадок русской деревенской прозы» анализируется творческий путь ведущих представителей русской деревенской прозы Виктора Астафьева, Василия Белова и Валентина Распутина. Согласно отзыву Евгения Добренко, три эссе, составившие книгу известного американского литературоведа Максима Шраера, дают портреты трех крупнейших писателей-деревенщиков. Вклад нутряного антисемита Астафьева, политического антисемита Белова и экологического антисемита Распутина в формирование культуры русско-советского ресентимента, которым пропитана политическая жизнь постсоветской России, выводит эту тему далеко за пределы истории литературы и делает наблюдения Шраера предельно актуальными".
Шраер — составитель и сопереводчик двухтомной антологии «Антология еврейско-русской литературы: два века двойной самоидентификации в прозе и стихах» [2007] (An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001"), за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США) за 2007 г. В 2018 в Бостоне году вышла еще одна составленная Шраером антология — Voices of Jewish-Russian Literature. Он составил и соперевел на английский четыре книги художественной прозы Давида Шраера-Петрова , вышедшие в США. Среди них Doctor Levitin — английский перевод первой книги трилогии об отказниках. В переводах Шраера на английский язык были опубликованы произведения более сорока поэтов и прозаиков, среди которых Павел Антокольский, Исаак Бабель, Эдуард Багрицкий, Лев Гинзбург, Семен Кирсанов, Осип Мандельштам, Евгений Рейн, Ян Сатуновский, Илья Сельвинский, Юрий Трифонов, Давид Шраер-Петров и другие.
Шраер — автор книги «I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah» (2013). Согласно интервью, данному Шраером Геннадию Кацову в апреле 2013 г., «Моя книга о том, как еврейско-русские поэты, прежде всего Илья Сельвинский , оказались общенародными свидетелями Шоа ( Холокоста ) на оккупированных советских территориях, и о том, как в СССР стихи препятствовали замалчиванию и уничтожению памяти о Холокосте. … В книге исторические изыскания и биографические выкладки сочетаются с литературоведческим и культурологическим анализом. Мне хотелось, чтобы при этом книга читалась как документальный роман о войне и Катастрофе, о невероятно сложной судьбе еврея-поэта-солдата, о поэзии и правде в условиях тоталитаризма».
По-русски стихи Шраера опубликованы четырьмя сборниками в России и США: «Табун над лугом» (Нью-Йорк, 1990), «Американский романс» (Москва, 1994), «Ньюхэйвенские сонеты» (Провиденс, 1998), «Стихи из айпада» (Тель-Авив, 2022). Шраер также опубликовал по-русски рассказы и эссе, как написанные по-русски, так и переведенные им самим с английского. По-русски публиковался в журналах и альманахах «Дружба народов», «Новый мир», «Побережье», «Сноб», «Colta», «Таллинн» и др. В 2020 в Бостоне вышла первая книга англоязычных стихов Шраера, Of Politics and Pandemics: Songs of a Russian Immigrant .
По-английски художественная проза Шраера опубликована в его мемуарно-биографической дилогии «В ожидании Америки: рассказ об эмиграции» [2007] («Waiting for America: A Story of Emigration»; [русский перевод 2013; 2-е изд. 2016]) и «Покидая Россию: еврейская история» [2013] («Leaving Russia: A Jewish Story»), а также в книге рассказов «Йом Киппур в Амстердаме: рассказы» [2009] ( Yom Kippur in Amsterdam: Stories ) и книге новелл Русский иммигрант: Три новеллы [2019] ( A Russian Immigrant: Three Novellas ). Его проза печаталась в таких американских журналах, как «Agni», «Kenyon Review», «Southwest Review», «Tablet Magazine» и др. Стихотворения и автопереводы стихотворений Шраера печатались по-английски. Произведения Шраера переведены на русский, японский, китайский, хорватский, немецкий, словацкий, итальянский и др. языки. В 2017 году в Москве вышла книга рассказов Шраера «Исчезновение Залмана». По словам критика Анастасии Цылиной, "Для новой книги принципиальны вымышленность героев и сюжетов, дистанция между автором и героем, повлиявшая на выбор повествования от третьего лица, и жанр короткого рассказа, способный передать обобщенный опыт советских еврейских иммигрантов в Америке, вобрать в себя спектр ситуаций и калейдоскоп конфликтов. Герои Шраера наделены многоуровневой идентичностью, неустойчивой, внутренне конфликтной, пластичной и ситуативной. Все они пытаются « перелицовать собственное „я“ „, отсечь опыт советского прошлого, адаптироваться в США или приобщиться к миру иудаизма“.
После публикации в Москве перевода книги Шраера „В ожидании Америки: Документальный роман“ (2013; 2016) Шраер стал более активно печататься в российских изданиях, и среди недавних публикаций как вещи, написанные по-русски, так и самопереводы с английского. Периодически публиковал блоги на сайте snob.ru. Хотя блоги Шраера главным образом посвящены вопросам культуры и истории, он иногда откликается на острые вопросы политики — как, например, в рассказе , ставшего предметом дискуссий. В 2017 в Москве был опубликован расширенный русский перевод книги рассказов Шраера Исчезновение Залмана (переводы автора и Д. Шраера-Петрова и Э. Шраер), а в 2019 году в Москве вышел документальный роман Шраера Бегство — русский перевод его книги Leaving Russia: A Jewish Story , выполненный автором совместно с Верой Полищук. По словам писателя Михаила Шишкина, „Книга Шраера покоряет искренностью…Эта книга о человеческом достоинстве“.
В мае 2016 года Максим Д. Шраер принимал участие в программе нью-йоркских „ “.
В ноябре 2022 года в Тель-Авиве в издательстве книжного магазина "Бабель" вышла новая книга стихотворений Шраера « », в которую вошли стихотворения, написанные в 2019-2022 годах и тематически связанные с поражением Трампа на выборах, ковидной пандемией и войной на Украине.
Весной 2023 года в Бостоне вышла новая книга литературных мемуаров Шраера Immigrant Baggage , написанная в период ковидной пандемии и сериально печатавшаяся в журнале .
Художественная проза и эссеистика на английском языке:
См. также .
Литературоведение, биография, Холокост:
Антологии:
Стихи:
Под редакцией:
См. полный список публикаций Шраера .