Interested Article - Итало-румейский язык

Ареал итало-румейского греческого языка в Южной Италии.
Исторический ареал итало-румейского греческого языка в населённых пунктах Калабрии. Голубой цвет показывает ареал до XV века; фиолетовый до XVI; жёлтый до XIX века; оранжевый до XX века; красный — современный ареал.

Итало-румейский язык ( греч. Κατωιταλιώτικα , букв. «южно-итальянский диалект»; итал. Grico ) — условное наименование групп наречий, на которых говорило греческое и эллинизированное население Южной Италии и соседних островов . Эти области были колонизированы ещё во времена ранней античности и получили название Великая Греция . В настоящее время в регионе сохраняются лишь два небольших ареала грекоязычного населения (в основном уже двуязычного). В литературе современной Греции итало-румейский (также в русскоязычной литературе именуемый трапезундско-румейским, хотя не стоит путать его с понтийским языком города Трапезунда ) рассматривается как диалект греческого . Как и последний, принадлежит к греческой группе , однако в отличие от современного новогреческого языка ( димотика ) он не испытал влияния последней волны эллинистического койне . Итало-румейский представляет своего рода остаточный диалект древнегреческого языка с влиянием ранних вариантов среднегреческого (византийского) языка при интенсивном романском влиянии. В 1071 году вторжение норманнов привело к утрате контроля Византии над Южной Италией . Местное греческое и эллинизированное население было в значительной степени ассимилировано, а язык немногочисленного сельского населения, сохранившего способность разговаривать по-гречески, подвергся сильной итальянизации. Современная оценка числа говорящих — 30 тысяч человек.

Диалекты

Язык существует в трёх основных вариантах:

Корсиканские диалекты

Особую историю имеет греческий диалект Корсики , где греческие беженцы- маниоты из Османской империи (полуостров Мани ) появились в 1676 году . В корсиканском посёлке Каржез они осели в 1775 . Последний носитель греческого языка умер в 1976 году .

Образец итало-румейского текста

Песнь «Калинифта»:

Итало-румейский

Εβώ πάντα σε σένα πενσέω,
γιατί σένα φσυκή μου 'γαπώ,
τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω
στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ.

Транслитерация кириллицей :

Эво панта се се́на пенсе́о,
яти́ се́на фсихи́ му гапо́,
це пу па́о, пу си́рно, пу сте́о
стин кардиа́ му па́нда се́на васто́.

Современный новогреческий эквивалент

Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι,
γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,
και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκω,
στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.

Кириллическая транслитерация :

Эго́ па́нда эсе́на ске́фтоме,
яти́ эсе́на психи́ му агапо́,
ке о́пу па́о, о́пу се́рноме, о́пу сте́ко
стин кардиа́ му па́нда эсе́на васто́.

Перевод на русский язык

Я всегда думаю о тебе,
потому что я люблю тебя, душа моя,
И куда бы я ни шел, во что бы ни ввязался, где бы ни был,
Ты всегда в моем сердце.

Примечания

  1. N. Vincent, Italian , in B. Comrie (ed.) The world’s major languages , London, Croom Helm, 1981. p.p.279-302.

См. также

Источник —

Same as Итало-румейский язык