Мзунгу
- 1 year ago
- 0
- 0
Лаовай ( кит. упр. 老外 , пиньинь lǎowài ) — (может быть пренебрежительным понятием) иностранец, человек из другой страны, чаще — европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и с трудом ориентируется в обычаях и порядках повседневной жизни Китая.
В авторитетном многотиражном словаре современного китайского языка «Сяньдай ханьюй цыдянь» слово «лаовай» определено как разговорное, в первом значении синонимичное слову «вайхан» ( кит. упр. 外行 , «профан, невежда; неопытный» ), а во втором — слову «вайгожэнь» ( кит. упр. 外国人 , «иностранец» ) . В авторитетном же советском четырёхтомном «Большом китайско-русском словаре» слово «лаовай» имеет лишь одно значение: престарелый мужчина, являющийся второстепенным персонажем в китайском театре .
Для сравнения: иностранец ( вайгожэнь , кит. 外国人 ) — нейтральное слово, употребляемое гораздо реже [ источник не указан 903 дня ] в повседневной речи детей и взрослых.
Как можно проследить в исторических текстах, издревле китайцы называли иностранцев « фань » (чужеземец) и « и » (иноземцы, в древних источниках так называли преимущественно восточные народности). В Цинскую династию некоторые авторы называли словами « » (бедствие, причинённое чужеземцами). Оба эти обращения имеют очевидно негативный смысл. После того, как в период династии Цин Китай закрылся от остального мира, ему пришлось пережить агрессию со стороны великих западных держав.
Поражение в той войне (см. Опиумные войны ) позволило постепенно узнать людей из-за океана, что отразилось и в будущем закрепилось в обращениях « » и « » (заморские люди). Сложные переживания обуславливали появление различных слов и названий. В условиях раболепной «страсти ко всему иностранному» среди тех, кто не желал мириться с превосходством завоевателей, появились бранные выражения, повстанцы движения Ихэтуань стали звать иностранцев « » (заморские дьяволы). После Второй мировой войны , когда китайская нация воспрянула, слово «янжэнь» для обозначения иностранцев было трансформировано в « » (человек из другой страны), что впоследствии превратилось в обращение « », имеющее тот же смысл. Термин «лаовай» появился в 80-х годах XX в. и продолжает существовать и сегодня.
В современный Китай стали приезжать в большом количестве иностранцы как туристы или для установления дипломатических, дружественных и культурных контактов. Идеи равенства и обоюдной выгоды — вот что пришло на смену царившим некогда отношениям. То, что словосочетание « » ( человек другого государства ) сменилось обращением «лаовай», также стало результатом этого общего движения вперёд, явлением закономерного исторического развития. [ источник не указан 1370 дней ]
В этом слове 1) « вай » является сокращением от полного словосочетания «вайго жэнь» ; 2) « лао » ( пожилой, уважаемый, почтенный ) — это уважительное слово, традиционно добавляемое перед фамилией человека для большей степени душевности обращения, например Лао Чжан, Лао Ли, Лао Цзы , где второе слово — фамилия человека. Поэтому в целом в данном обращении иностранцы не должны усматривать какие-либо негативные коннотации .