Interested Article - Вэньянь

Вэнья́нь ( кит. 文言 , пиньинь wényán , палл. вэньянь , буквально: «литературный язык») — классический письменный язык, использовавшийся в Китае в основном до начала XX века в литературных произведениях, научных публикациях, официальных документах и для деловой переписки .

Терминология. История

Термин «вэньянь» (также кит. 文言文 , пиньинь wényánwén , палл. вэньяньвэнь , буквально: «литературный язык») используется применительно к письменному языку, который воспроизводил лексику и грамматические особенности классических китайских текстов от периода Чжаньго до династии Хань (V век до н. э. — III век н. э.). По мнению С. Е. Яхонтова , вэньянь как таковой возник в эпоху Тан , когда разница между письменным и разговорным китайским языком стала заметной и авторы текстов стали сознательно подражать языку памятников, созданных на несколько столетий раньше .

В эпоху Тан философы Хань Юй и Лю Цзунъюань последовательно разрабатывали стиль гувэнь ( кит. упр. 古文 , пиньинь Gǔwén ), проводя параллели между чистотой конфуцианских принципов и чистотой языка, который воспроизводил формы и лексику, с помощью которых были зафиксированы конфуцианские каноны. Однако в танскую эпоху сепарации «высокого» и «низкого» языков окончательно так и не произошло, и языковое многообразие литературы было очень велико. Художественные произведения, которые в последующие эпохи записывались на байхуа , в эпоху Тан могли содержать элементы живого языка (например, счётные слова ), но могли соответствовать и древним образцам. Ближе всего к разговорному языку той эпохи переводы буддийских сутр .

Начиная с эпохи Сун в китайской культуре господствовала диглоссия, когда сосуществовали и в той или иной степени взаимодействовали друг с другом две принципиально различные письменные формы китайского языка — вэньянь и близкий к разговорному языку соответствующего периода байхуа . Со временем эти языки стали прочно ассоциироваться с литературными жанрами — высокая философская проза и новеллистика создавалась на вэньяне, рассказы, драмы и романы — чаще на байхуа .

По мере развития языка, возникли неформальные разновидности вэньяня, используемые в разных контекстах одними и теми же писателями. Поздние разновидности вэньяня, например, язык представителей Тунчэнской школы ( кит. упр. 桐城派 , пиньинь Tóngchéng pài ), во многих отношениях сложнее для понимания, поскольку поздние авторы не столь строго соблюдали правила древнекитайского языка и насыщали свои тексты скрытыми цитатами из канонических и неканонических древних текстов, понятных лишь посвящённым, учёным-филологам и знатокам древнего канона.

Вэньянь — своего рода «вневременной язык», в котором могут одновременно использоваться лексические единицы и грамматические конструкции, присущие текстам разных веков. По мере открытия Китая для внешнего мира в XIX веке, в языке появилось множество двусложных и многосложных слов, прежде всего, фонетических заимствований и неологизмов , которые в первую очередь проникали в кантонский диалект ; неологизмы либо изобретались европейскими миссионерами, либо создавались японскими учёными из китайских иероглифов и по китайской модели словообразования. Вэньянь вобрал в себя всю позднейшую политическую, научную и техническую терминологию .

До начала XX века вэньянь являлся единственным языком государственного делопроизводства, официальной переписки, науки, « высоких » жанров художественной литературы, первых периодических изданий. Иногда «вэньянем» называют также собственно древнекитайский язык . В современном значении, противопоставленном «байхуа», термин стал использоваться в Китае на рубеже XIX—XX веков .

Особенности языка

Морфология

Вэньянь и байхуа относятся к так называемым изолирующим языкам : в морфологии отсутствует словоизменение , а грамматические значения выражаются с помощью служебных слов и синтаксических моделей . Границы между знаменательными словами и служебными морфемами в китайских языках являются условными, затруднительно однозначно выделять части речи. При этом в байхуа далеко не всякие слова могут использоваться и как глаголы, и как имена, а количество слов, которые регулярно используются как глагол и как имя, невелико, и поддерживается морфологическими средствами.

Различие между вэньянем и байхуа обнаруживается в степени изолирующего характера языка. Вэньянь описывается лингвистами как идеальный пример изолирующего языка, в котором подавляющее большинство слов односложные (один иероглиф — одно слово), носят корневой характер, а служебные слова могут использоваться факультативно. Байхуа демонстрирует тенденцию развития к агглютинативному строю , не имея такового. Для байхуа характерны двусложные знаменательные слова, имеются регулярные глагольные и именные грамматические показатели с однозначным значением и узусом . Существуют глагольные видовременные суффиксы, суффикс множественности, префикс продолжительности действия, и др. Соотнесение тех или иных слов с определёнными частями речи констатируется на основании синтаксиса и семантики .

Грамматика и стилистика

Несмотря на наличие устойчивых сочетаний из двух иероглифов (например, « Поднебесная », кит. 天下 , пиньинь tiānxià ), вэньянь — преимущественно «односложный» язык: слово равно односложному корню и на письме записывается иероглифом. Часть древнекитайских слов сохраняется в современном китайском языке, причём в разном составе в разных диалектах , в качестве односложных в том же или близком значении. Часть употребляется только в составе двусложных и многосложных слов либо фразеологических выражений. Примером является древнекитайское слово кит. , пиньинь shí — «есть, употреблять пищу»; в путунхуа ему соответствует глагол кит. , пиньинь chī . При этом морфема входит в состав слов кит. 食堂 , пиньинь shítáng — «столовая»; кит. 粮食 , пиньинь liángshí — «зерно, продовольствие»; устойчивого выражения кит. трад. 寢食難忘 , упр. 寝食难忘 , пиньинь qǐn shí nán wàng — «постоянно о чём-то думать» (буквально: «во сне и за едой трудно забыть») и т. п. Всего О. И. Завьяловой выделяется около 40 подобных слов и выражений. Оба глагола в значении «есть» употребляются в кантонском диалекте , а в наиболее архаичных диалектах группы минь (сямэньском, фучжоуском, тайваньских диалектах миньнань ) используется только древнекитайский глагол. Ещё одной характерной особенностью вэньяня является следующая: знаменательные слова могут выступать в предложении в необычной функции. Например, при определённых условиях существительные могут употребляться как глаголы, глаголы — как наречия и т. п. Например: существительное кит. , пиньинь biān («кнут») в сочетании 鞭之 означает «избил кнутом его». Существительное кит. , пиньинь («выгода») в сочетании кит. 利天下 , пиньинь lì Tiānxià означает «приносить выгоду Поднебесной». И в древнекитайском языке, и в вэньяне могут быть выделены части речи (точнее, классы слов) в зависимости от способности этих слов употребляться в тех или иных конструкциях и сочетаться с теми или иными служебными и другими знаменательными словами. Грамматические конструкции при этом будут отличаться: так, конструкции с конечной связкой кит. , пиньинь («быть, являться») в современном языке соответствуют конструкции со связкой «быть» ( кит. , пиньинь shì ), стоящей между подлежащим и именной частью .

Грамматическая структура вэньяня и байхуа принципиально отличается друг от друга: в вэньяне предлоги могут меняться местами со своими дополнениями , образуя обратный порядок слов: «дополнение + предлог» (хотя чаще наблюдается порядок слов «предлог + дополнение», что проявляется в типовой структуре чэнъюей ), тогда как в байхуа всегда: «предлог + дополнение». В вэньяне отсутствуют счётные слова , тогда как в байхуа в случае перечисления исчисляемых предметов между числительным и существительным всегда ставится классификатор, характеризующий класс исчисляемых предметов. Счёт действий в вэньяне выражается постановкой числительного перед глаголом, в байхуа для этого имеются так называемые суффиксы кратности — приглагольные счётные слова. При этом служебные слова современного китайского языка происходят из вэньяня, зачастую сохраняя традиционные значения, но приобретая новые грамматические функции; некоторые ( 如何 rúhé «как?; каким образом?», 如此 rúcǐ «так, таким образом», союзы-выразители сочинительной связи и , отрицания и fēi ) остались в первозданном виде .

Вэньянь продолжает оказывать влияние на современный путунхуа, преимущественно в художественной литературе и официально-деловом стиле. Вэньянизмы однозначно маркируют стилистику риторических или поэтических приёмов, либо канцеляризмов . Элементы вэньяня в путунхуа могут быть классифицированы по трём группам :

  1. Чэнъюи и подражающие им и построенные по аналогичной модели политические лозунги (например, кит. упр. 百花齐放, 百家争鸣 , пиньинь bǎi huā qí fàng, bǎi jiā zhēng míng , «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ »). Существует ряд клишированных выражений, широко используемые в газетной лексике.
  2. Грамматические конструкции пассива или выражения изменения/превращения объекта ( кит. упр. 扭亏增盈 , пиньинь niǔ kuī zēng yíng , «превратить убыток в прибыль»), и др.
  3. Служебные слова, например, предлоги 以 (во всём множестве своих древнекитайских значений) и 为 wéi , отрицания, показатель будущего действия (намерения совершения действия), и др.

Современный статус в Китае и за его пределами

Движение за новую культуру 1920-х годов чрезвычайно ограничило применение вэньяня (хотя он продолжал использоваться на высшем государственном уровне и в официозной прессе, отчасти в юриспруденции, в университетском образовании). Гимн Китайской республики , принятый в 1924 году, написан на вэньяне и до сих пор используется на Тайване . В 1920-е годы, в противовес новым тенденциям, мыслители старшего поколения, такие как Ван Говэй и Линь Шу , стремились писать и переводить на вэньяне, активно пропагандировали его. Стихотворения на вэньяне продолжал создавать и Мао Цзэдун . В 1934 году гоминьдановское правительство попыталось вернуть вэньянь в программу начальных школ, в том числе конфуцианские каноны, что спровоцировало активную дискуссию в прессе всех политических направлений . После 1949 года язык остался в роли хранителя культурного наследия, который не используется в коммуникации. В разговорной форме вэньяня не существует, за исключением чэнъюев или цитат, поскольку ввиду высокой степени омонимичности , устно коммуницировать невозможно — речь непонятна на слух. Также особенностью вэньяня является то, что этот язык лишён сакральной составляющей, не ассоциируется с набором священных текстов, это язык искусства, науки и бюрократии. Буддийские и даосские тексты в конфуцианской среде воспринимались как философские, а не собственно религиозные, то есть не связанные со сверхъестественными авторитетами (в отличие от санскрита для буддистов) .

На вэньяне существует огромный корпус текстов разнообразного характера и содержания (практически всё, что было написано на китайском языке до 1920-х годов), поэтому способность читать и понимать тексты на вэньяне — атрибут образованного человека. В XXI веке тексты на вэньяне входят в программу средней школы КНР и знание их входит в программу гуманитарных специальностей в высших учебных заведениях. Заметно увеличилось число книг по филологии и истории, выпускаемых в КНР на вэньяне (как полными иероглифами , так и перепечатками сокращёнными знаками ), растёт число переизданий японских и европейских сочинений рубежа XIX—XX веков, переведённых на вэньянь. В языке СМИ также наблюдается тенденция к увеличению книжных элементов и оборотов, например, последовательное использование субстантиватора кит. , пиньинь zhě , палл. чжэ и замена показателя определения кит. , пиньинь de , палл. дэ на древнее кит. , пиньинь zhī , палл. чжи .

До конца XIX века вэньянь широко использовался как язык литературы и науки не только в Китае, но и во всей Восточной Азии — в Корее , Японии , Вьетнаме . В этих странах существовала социолингвистическая диглоссия , когда вэньянь исполнял функции «высокого» языка культуры, а собственный язык воспринимался как «низкий» . Модификации этого языка — камбун ( яп. 漢文 ) в Японии, ханмун ( кор. 한문 ) в Корее и ( вьетн. Hán Văn , иногда вьетн. Chữ Nho , то есть 字儒 ) во Вьетнаме — постепенно развились в системы собственно национального иероглифического письма — кандзи в Японии, ханча в Корее, тьы-ном во Вьетнаме .

Википедия на языке вэньянь

Существует раздел Википедии на языке вэньянь (« »), первая правка в нём была сделана в 2006 году . По состоянию на 3:04 ( UTC ) 12 января 2024 года раздел содержит 12 742 статьи (общее число страниц — 105 645); в нём зарегистрировано 101 211 участников, 7 из них имеют статус администратора; 59 участников совершили какие-либо действия за последние 30 дней; общее число правок за время существования раздела составляет 400 062 .

Примечания

  1. , с. 4.
  2. , с. 7.
  3. , с. 693.
  4. , с. 9—10.
  5. , с. 693—694.
  6. , с. 6.
  7. , с. 695.
  8. , с. 127—136.
  9. , с. 694.
  10. , с. 9—11.
  11. Никитина Т. Н. Грамматика китайского публицистического текста: Учебное пособие. — СПб.: КАРО, 2007. — 224 с. — С. 165—188. — ISBN 978-5-89815-852-1
  12. , с. 177—179.
  13. , с. 180.
  14. , с. 31—32.
  15. , с. 30—31.
  16. , с. 192—196.

Литература

Учебники

  • Скворцов, Арсений Владимирович. Курс древнекитайского языка [Текст] : учебник : [в 3-х ч.] Ч.1 . — Москва : Издательство ВКН, 2017. — 328 с. — ISBN 978-5-7873-1202-7 .
  • Скворцов, Арсений Владимирович. Курс древнекитайского языка [Текст] : учебник : [в 3-х ч.] Ч.2 . — Москва : Издательство ВКН, 2017. — 208 с. — ISBN 978-5-7873-1203-4 .
  • Скворцов, Арсений Владимирович. Курс древнекитайского языка [Текст] : учебник : [в 3-х ч.] Ч.3 . — Москва : Издательство ВКН, 2020. — 256 с. — ISBN 978-5-7873-1749-7 .
  • Gassmann. Robert H.; Behr. Wolfgang. Antikchinesisch : [ нем. ] . — Берн : Peter Lang, 2005. — (Schweizer Asiatische Studien. 18). — ISBN 3-03910-843-3 .
    • Teil 1: Eine propädeutische Einführung in fünf Element(ar)gängen. ) : [ нем. ] . — Берн : Peter Lang, 2005.
    • Teil 2: 30 Texte mit Glossaren und Grammatiknotizen. : [ нем. ] . — Берн : Peter Lang, 2005.
    • Teil 3: Grammatik des Antikchinesischen. : [ нем. ] . — Берн : Peter Lang, 2005.
  • Болтач, Юлия Владимировна. Ханмун. Вводный курс 漢文入門 . — Санкт-Петербург: Гиперион, 2013. — 336 с. — ISBN 978-5-89332-210-1 .
  • Карапетьянц, Артемий Михайлович , Тань Аошуан . Учебник классического китайского языка: Начальный курс. — Москва : Муравей, 2001. — 432 с. — ISBN 5-8463-01014 -5.
  • Rouzer, Paul. A New Practical Primer of Classical Chinese : [ англ. ] . — Harvard University Asia Center, 2007. — 276 с. — ISBN 978-0674022706 .
  • Kai, Vogelsang. Introduction to Classical Chinese : [ англ. ] . — Oxford University Press, 2021. — 592 с. — ISBN 9780198834977 .
  • Fuller, Michael A. An Introduction to Literary Chinese : [ англ. ] . — Harvard University Asia Center, 2004. — 392 p.
  • Scarpari, Maurizio. Corso introduttivo di lingua cinese classica : [ итал. ] . — Венеция : ‎ Cafoscarina, 1981. — ISBN 9788888613420 .
  • Scarpari, Maurizio. Breve introduzione alla lingua cinese classica : [ итал. ] . — ‎. — ISBN 9788888613369 .
  • Vandermeersch, Léon. Manuel de chinois classique : [ фр. ] . — You Feng‎, 2020. — 195 p. — ISBN 9782842797492 .
  • Vandermeersch, Léon. Manuel de chinois classique II : [ фр. ] . — You Feng‎, 2021. — 251 p. — ISBN 9791036701498 .

Самоучители

  • Брандт Я. Я. . — Пекин : Типография русской духовной миссии, 1914. — 417 с.
  • Haenisch, E. Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache : [ нем. ] . — Лейпциг : Verlag Enzyklopädie, 1990. — ISBN 3-324-00097-3 .
  • Norden, Bryan W. Van. . — Hackett Publishing Company, Inc., 2019. — 168 с. — ISBN ‎ 978-1624668227.

Грамматики

  • Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. — М. : Цитадель-Трейд, Лада, 2005. — 576 с. — ISBN 5-9564-0015-3 .
  • Крюков М. В. , Хуан Шу-ин. Древнекитайский язык : Тексты, грамматика, лексический комментарий / Отв. ред.: Т. П. Задоенко, М. В. Софронов. — М. : Наука, ГРВЛ, 1978. — 512 с.
  • Pulleyblank, Edwin G. Outline of Classical Chinese Grammar : [ англ. ] . — ‎ UBC Press, 1996. — 208 p.
  • Scarpari, Maurizio; Andreini, Attilio. Grammatica della lingua cinese classica : [ итал. ] . — Милан : ‎ Hoepli, 2020. — 320 p. — ISBN 9788820399566 .
  • Unger Ulrich. : [ нем. ] / herausgegeben von Reinhard Emmerich. — Heidelberg; Berlin : CrossAsia-eBooks, 2019. — l, 1438 S. — ISBN 978-3-946742-60-9 .
  • Ремюза, Жан-Пьер Абель . : [ фр. ] . — P. : Imprimerie royale, 1822. — xxxii, 214 p.

Литература о вэньяне

Ссылки

Курсы

Словари

Тексты

Источник —

Same as Вэньянь