Катушка (тара)
- 1 year ago
- 0
- 0
А-ба-ба-га-ла-ма-га — украинское книжное издательство, специализирующееся на выпуске и переводе детской литературы на украинский, русский и английский языки.
Основано в 1992 году писателем и этнографом Иваном Малковичем и является старейшим украинским издательством детской книги . Расположено в Киеве . Название издательства взято из рассказа Ивана Франко «Гришина школьная учёба» —
про мальчика, который пас гусей, потом пошёл учиться в школу, и каждый раз, когда он возвращался домой, отец его спрашивал: «Что вы учили?». Мальчик отвечал: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» (то есть «азбуку»). А когда он через год вернулся, стал летом снова пасти гусей и хотел похвалиться тем, что выучил в школе, то гусь ему сказал: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Тут мальчик и подумал, что гусю, а не ему нужно было идти учиться .
В 1992 — 2005 гг. издательство выпустило около 100 наименований книг, начав с азбуки: как утверждает Малкович,
Моё книжное дело началось с ангела. Я всегда мечтал выпустить азбуку с ангелом на первой странице, чтоб он иллюстрировал букву «А». Но в советские времена это было нереально .
При этом в 2004 г. издательство продало на Украине более 400 000 экземпляров своей продукции, а общий тираж печатной продукции «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» за 15 лет его работы достиг 3 миллионов экземпляров . Речь идёт только об изданиях на украинском языке: до 2001 г. «А-ба-ба-га-ла-ма-га» не печатала книги по-русски, а затем, после исключительно успешного дебюта издательства на Московской международной книжной выставке-ярмарке , книги на русском языке стали печататься с пометкой «Для продажи только на территории РФ» . С недавнего времени «А-ба-ба-га-ла-ма-га» публикует также переводы собственных книг на другие языки: в частности, сказка главного редактора издательства Малковича «Мёд для мамы» ( укр. Мед для мами , англ. Honey for Mommy ) вышла в переводе на английский язык, сделанном женой президента Украины Виктора Ющенко Катериной, подарившей по экземпляру жёнам иностранных послов в Киеве .
Наряду с произведениями украинских авторов «А-ба-ба-га-ла-ма-га» широко издаёт и переводы на украинский язык — в частности, здесь вышел украинский перевод цикла романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере , причём, по утверждению издания Корреспондент.net,
Украинский перевод книг Джоан Роулинг, который сделал Виктор Морозов, получил высокие оценки экспертов. Он считается более точным, чем русский. Благодаря Ивану Малковичу, пятая книга о Гарри Поттере пришла на Украину на месяц раньше, чем во Францию, и на четыре месяца раньше России, став первой в Европе национальной презентацией .
Завершающий роман цикла, «Гарри Поттер и Дары Смерти», также появился в издании «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» первым из всех переводных изданий .
Международные связи «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» этим, однако, не ограничиваются: издательство активно работает на зарубежном рынке, к 2007 г. продав права на издание своих книг в 18 стран . Этот успех не в последнюю очередь связан с работой художников и дизайнеров издательства — прежде всего, его первого художника Кость Лавро , автора вынесенного на обложку «Азбуки» 1992 года зайчика, который стал одним из символов издательства, и наиболее известного из иллюстраторов «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» Владислава Ерко , автора «Снежной королевы» Ханса Кристиана Андерсена , вышедшей по-английски двумя изданиями и ставшей в 2005 г. лидером продаж английского издательства Templar, а также с издательством сотрудничали известные художники-иллюстраторы, среди них Виктория Ковальчук , Катерина Штанко , Евгения Гапчинская .