Interested Article - Диалект Киото
- 2020-09-29
- 1
Диалект Киото ( яп. 京言葉 кё:котоба , киотоские слова) , говор Киото ( яп. 京都弁 кё:тобэн ) — один из диалектов японского языка , распространённый в Киото . В узком смысле термин означает наречие старой части города Киото, в широком — говор всей старой провинции Ямасиро . В старину носил название «кёдан» ( яп. 京談 кё:дан , киотоский или столичный разговор) . Относится к кансайским диалектам . Носителями японского считается «утончённым» и «аристократическим».
Краткий очерк
Диалект Киото оформился около тысячи лет назад, когда старый Киото стал столицей Японии. До второй половины периода Эдо кё-бэн оставался фактически литературным языком Японии. Этот диалект является одним из родоначальников современного литературного японского языка, хотя следует отметить, что на последний в той или иной мере повлияли почти все диалекты.
Жители Киото гордятся своим акцентом , который в остальной Японии считается «элитарным» и «вежливым». Согласно компаративисту , произношение согласных звуков в диалекте изменилось из-за желания говорящих быть учтивыми: темп речи из-за этого замедлился, лексически закрепилась обходительность, у носителей окружением поощрялась женственность и мягкость . Наиболее ярко эти особенности проявляются у работников старого Киото, например, майко , а темп повседневной речи горожан значительно быстрее (хотя акцент в ней остаётся выражен ).
С периода Хэйан кё-бэн всё время менялся, архаичных выражений в нём немного. В период Мэйдзи говор Киото претерпевал значительные изменения: к примеру, известные глаголы «досу», «ясу», «хару» получили распространение именно во время Бакумацу . В начале XXI века наречие Киото, вместе с остальными диалектами Кансая продолжают изменяться.
Сегодня аутентичный кё-бэн можно услышать только на с гейшами и в разговоре с пожилыми жителями города. Исследование 1993—1994 годов показало, что «досу» вместо общеяпонского «дэсу» постоянно используют 49,2% респондентов 80—90 лет, а 54,0% молодёжи о таком слове даже не слышали .
Классификация
Диалект Киото зародился в императорском дворце из говора знати ( яп. 公家言葉 кугэ котоба ) , также известного как придворная речь ( яп. 御所言葉 госё котоба ) , а также говора улиц ( яп. 町ことば матикотоба ) . Первый использовался при дворе, а также кугэ , фрейлинами и знатью в период Муромати , сегодня ограниченно употребляется в храмовых богослужениях. Второй можно услышать у профессиональных рассказчиков.
Классификация говоров кё-бэна производится в зависимости от района употребления.
- Диалект Накагё ( яп. 中京ことば накагё:котоба ) — распространён в , особенно на торговых улицах, соседних с Муромати-доори ( яп. 室町通 ) и Симмати-доори ( яп. 新町通り ) .
- Диалект ремесленников ( яп. 職人ことば сёкунин котоба ) — особый диалект ткачей и красильщиков шёлка .
- Диалект ханамати ( яп. 花街ことば ханамати котоба ) — наречие гейш и майко Гиона и Миягава-тё (и прочих лиц, имеющих отношение к культуре гейш). При разговоре носители этого диалекта сопровождают речь жестикуляцией, называемой «мибуриго» ( яп. 身振り語 ) . В Симабаре также имелся собственный диалект, намасу котоба ( яп. 廓言葉 , речь квартала публичных домов) .
- Диалект ремесленников, изготовителей традиционных вещей ( яп. 伝統工芸語 дэнто:ко:гэй го ) .
- Диалект красильщиков шёлка и изготовителей традиционной керамики ( яп. 職業語 сёкугё:го ) .
- Диалект крестьян ( яп. 農家ことば но:ка котоба ) — речь живших вблизи Киото крестьян.
Произношение
Причиной мнения о том, что киотоский диалект звучит элегантно, являются особенности произношения: долгие гласные, эвфония , а также замедленный темп речи.
Гласные звуки
Долгие «у» и «о» произносятся кратко, например, школа ( яп. 学校 гакко: ) произносится «гакко». Желтодревесник перечный ( яп. 山椒 сансё: ) произносится «сансё». Односложные слова, напротив, растягиваются: комар ( яп. 蚊 ка ) произносится «ка:», поле ( яп. 野 но ) — «но:».
Кроме того, звук «и» превращается в «э»: «вши» ( яп. 虱 сирами ) произносится как «сирамэ». Иногда встречаются переходы «э» в «и», «у» в «о» и обратно. Дифтонги часто упрощаются: «видеться» ( яп. 見える миэру ) произносится «мэ:ру»。
Согласные звуки
Слог «си» ( яп. シ ) в Киото произносят как çi , из-за чего слово «грубость» ( яп. 失礼 сицурэй ) звучит как «хицурэй». Звук [s] превращается в ʃi , [m] — в [b], имеются и другие фонетические законы.
Эвфония
Обилие эвфонических изменений — характерная черта кансайских диалектов.
-
Изменение на «у»:
- «Становиться светлым» ( яп. 明るくなる акарукунару ) → яп. 明るうなる «акару:нару»;
- «Красиво цвести» ( яп. 美しく咲く уцукусикусаку ) → яп. 美しゅう咲く «уцукусю:саку»;
- «Очень хотеть спать» ( яп. 眠たくて仕方ない нэмутакутэ сикатанай ) → яп. 眠とうて仕方ない , «нэмуто:тэ сикатанай»;
- «Красить в красный» ( яп. 赤く染める акакусомэру ) → яп. あこう染める «ако:сомэру».
- Удвоение:
- Назализация:
Ударение
Диалект Осаки и прочие осакско-киотоские говоры известны , причём существует две разновидности — западная и восточная. Часто высокое ударение получает суффикс:
- неударный суффикс «масита» ( яп. ました ) получает ударение на первом слоге
- неударный суффикс «хатта» ( яп. はった ) получает ударение на первом слоге
- полная смена интонационного рисунка
В последнее время западная и восточная разновидности сближаются.
Грамматика
Спряжение
- Как и в литературном японском, в повелительном наклонении часто опускается -насай ( яп. なさい ) :
- Отрицательный вспомогательный глагол «хэн» ( яп. へん ) относится к строке «а» годзюона. В осакском диалекте имеются глаголы, аналогичные «икахэн» ( яп. 行けへん ) , «хасирахэн» ( яп. 走れへん ) и относящиеся к строке «э». В Киото эти глаголы относятся к ряду «э» и произносятся точно как литературные глаголы «хасирэнай» ( яп. 走れない не мочь бежать ) и «икэнай» ( яп. 行けない не мочь идти ) , что вызывает коммуникативные проблемы.
- Примеры отрицательных глаголов: яп. あらへん , яп. 走らへん , яп. 行かへん .
- яп. しーひん вместо яп. しない ; яп. きーひん вместо яп. 来ない .
- В правильных глаголах первого склонения при просьбе не происходит удлинения последнего гласного: не яп. よう , а яп. よ .
- яп. 走ろ (вместо яп. 走ろう ) яп. 行こ (вместо яп. 行こう ); яп. 見よ (вместо яп. 見よう ); яп. 寝よ (вместо яп. 寝よう ).
Вероятностная форма
Аналогично литературному языку, вероятностная форма образуется добавлением яп. れる и яп. られる . Отрицательное наклонение — добавлением яп. れへん и яп. られへん .
Невозможность совершения действия выражаются добавлением яп. よう- … -ん и яп. よう- … -ひん .
- «Не могу бежать» ( яп. よう走らん ё:хасиран ) , «Не могу спать» ( яп. よう寝ん ё:нэмуран ) , ( яп. よう起きひん ё:ококихин ) .
Кэйго
Долгое время говор императорского дворца и двора, , оказывал влияние на речь простых людей; увеличивалось использование вежливых формул . Женский язык вызвал лексические изменения: вместо грубого сегодня «жрать; есть» ( яп. 食う ку: ) стали говорить «есть; кушать» ( яп. 食べる табэру ) ; вместо «вкусный» ( яп. 旨い умай ) — «лакомый» ( яп. 美味しい ойсий ) ; к другим словам начали прибавлять вежливую приставку «о-» и суффикс «-сан»: «бобы» ( яп. お豆さん о-мамэ-сан ) вместо яп. 豆 «мамэ» .
Особенность | Объяснение | Пример |
---|---|---|
«хару» ( яп. …はる ) | Вариант глагола «насару» ( яп. 為さる ) , в кансайских диалектах произносился сперва «нахару», а затем «хару». Используется в повседневной речи в качестве «почтительного» ( яп. 尊敬語 сонкэйго ) эквивалента глагола «суру» («делать») и уровень его вежливости в регионе снизился. Он стал употребляться не только в разговоре о действиях находящегося на более высокой ступени иерархии человека, но и в речи об обслуживающем персонале и родственниках, более того, животных, погоде и так далее. | «Я приеду» ( яп. 乗って来はるわ ноттэкихару ва ) вместо литературного ( яп. 乗ってやってくるよ ноттэяттэкуру ё ) |
«о… ясу» ( яп. お…やす ) | Имеет более высокий уровень вежливости, чем «хару». Используется для мягких просьб и в приветствиях. Имеется вариант «ясся» ( яп. やっしゃ ) . |
«Пожалуйста, возьмите!
(
яп.
持っといておくれやっしゃ
моттоитэокурэясся
)
вместо
яп.
持っておいて下さいよ
«Пожалуйста, слушайте внимательно!» ( яп. ちゃんと聞いといとくれやっしゃ тянто киитоитокурэясся ) вместо яп. ちゃんと聞いていて下さいよ «Добро пожаловать!» ( яп. お越しやす окосиясу ) вместо яп. いらっしゃいませ «Пожалуйста, садитесь» ( яп. おかけやしとおくれやす окакэясито-окурэясу ) вместо яп. どうぞお掛けくださいませ . |
…тоиясу ( яп. …といやす ) | Стяжение «-тэоиясу» | «Пришёл» ( яп. しといやした ситоиясита ) вместо яп. してらっしゃいました |
«…тэоми» ( яп. …ておみ (て御見) ) ; «…тооми» ( яп. …とおみ ) | Заменитель «…тэ горан». | «Взгляните» ( яп. 見とおみ митэоми ) вместо яп. 見てごらん |
«…ёси» ( яп. …よし ) | Мягкая просьба равному или низшему | «Пойдём быстрее» ( яп. はよ行きよし хаё икиёси ) вместо яп. 早く行きなさい |
«…осу» ( яп. …おす ) | Вежливый заменитель глагола «существовать» ( яп. ある ару ) ; в Осаке используется аналог «ома[су]» ( яп. おま(す) ) . | «Никого нет» ( яп. 誰もおへん дарэмо охэн ) ; «вкусно» ( яп. おいしおすなぁ оисиосуна: ) |
«…досу» ( яп. …どす ) | Вариант связки «дэсу», используемый в Киото (в Осаке используют «дасу»), одна из наиболее известных особенностей киотоского диалекта. Является стяжением «-дэ + осу»; иногда встречается вариант «дофу» ( яп. どふ ) . Со второй половины периода Эдо по период Сёва частица «досу» использовалась всеми слоями общества, сейчас её постоянно употребляют пожилые киотосцы, а также гэйко и майко |
«Нельзя тянуть время»
(
яп.
気ぃ張ってなあかんのどすね
ки:баттэна акан но досу нэ
)
вместо
яп.
気張るはだめです
«Поздравляю» ( яп. おめでとうさんどす омэдэто:-сан досу ) вместо яп. おめでとう御座います «Вот как [было] ( яп. そうどした со: досита ) вместо яп. そうだった |
Эвфемизация
В просьбах и при отказе не используется прямое выражение мыслей, предпочтение отдаётся эвфемизмам . К примеру, вместо «сделайте, пожалуйста» ( яп. して下さい ситэ кудасай ) , используется «не соблаговолите ли совершить» ( яп. してもら(え)やしまへんやろか ситэ мораэмахэн яро ка ) . Аналогично, при отказе говорят не «нет», а «спасибо» ( яп. おおきに ооки ни ) или «я подумаю» ( яп. 考えときまっさ осиэтокимасса ) . Часто вместо отказа следует молчание, либо вежливый отказ. Случается, что не знающие особенностей диалекта люди принимают ответы носителей за сарказм . Примером вежливого отказа является выражение «Нужно спросить мужа» ( яп. 主人に訊かなければ分からない сюдзин ни киканакэрэба вакаранай ) , означающая отказ.
Бубудзукэ
Широко известен киотоский способ намекнуть засидевшимся гостям на то, что пора уходить — предложить им бубудзукэ , намекая на то, что больше в доме ничего не осталось. Предполагается, что гость, услышав предложение отведать бубудзукэ, немедленно откажется, чтобы не показаться навязчивым.
Эпизод с бубудзукэ есть в рассказе писателя .
Лексика
Существуют типично киотоские диалектизмы (записываются хираганой ):
- «...я-сакаини...» — ..., потому что... ( яп. ...やさかいに... ) (в литературном языке ...だから... ( яп. ...да кара... ) )
- «оцуму» — «голова» ( яп. 頭 атама ) ;
- «оцукури» — сасими ( яп. 刺身 ) ;
- «онэмодзи» — лук-батун ( яп. 葱 нэги ) ;
- «оагэсан» — тофу , жаренное в масле ( яп. 油揚げ абураагэ ) ;
- «окудосан» — кухонная печь ( яп. 竃 камодо )
Редупликативные слова
При редупликации значение слова акцентируется:
- «Прошу вас, пожалуйста, послушайте» ( яп. 承りましてございますでございます укэтамаваримаситэ годзаимасу дэ годзаимасу ) ;
- «Твёрдо, настойчиво говорить» ( яп. キツキツ言う кицу-кицу иу ) ;
- «Становиться красным-красным» ( яп. 赤こ赤こなってきてますえ ако-ако наттэкитэмасуэ ) .
Ономатопоэтические слова
В диалекте Киото в большом количестве используются характе́рные звукоподражательные слова , которые формируют типичный местный темп речи: «тарахтеть» ( яп. ガタガタ гата-гата ) , «бросать взгляд» ( яп. ミルミル мирумиру ) . Их активное употребление в Киото не считается безвкусным, в отличие от литературного языка.
Примечания
- ↑ 佐藤編 (2009), стр. 210—217
- ↑ и др., «Серия о диалектах Японских островов, монография о диалектах Кинки ( яп. 日本列島方言叢書15 近畿方言考3 ) ; префектура Сига, библиотека Киото; 1996, стр. 5—6, ISBN 4-89668-838-4 )
- Кисиэ, Синсукэ ( яп. 岸江信介 ) , Иноуэ, Фумико ( яп. 井上文子 ) ; «Динамика развития диалекта Киото» ( яп. 京都市方言の動態 ) , 1997 год, Общество исследования диалектов Кинки ( яп. 近畿方言研究会 )
Литература
- Акико Дзюгаку ( яп. 寿岳章子 ) , 『暮らしの京ことば』朝日新聞社, 1979 год
- 木村恭造『京ことばの生活』教育出版センター, 1983 год
- 加納進『京ことば玉手箱』ユニプラン、1993 год, ISBN 4-89704-017-5
- 井之口有一・堀井令以知『京ことば辞典』東京堂出版, 1992 год, ISBN 4-490-10305-0
- 大淵幸治『丁寧なほど、おそろしい「京ことば」の人間関係学』祥伝社, 2000 год, ISBN 4-396-61116-1
-
楳垣実編『近畿方言の総合的研究』三省堂, 1962 год
- 奥村三雄「京都府方言」
- 楳垣実「京都方言」1950 год 『国語学』4集所収。
-
佐藤亮一編『都道府県別全国方言辞典 CD付き』三省堂、2009 год
- 寺島浩子・古川悠「京都府」
Ссылки
- ,
- Кодзики на кансайский диалект
- 2020-09-29
- 1