Реа́лии
— лексемы, обозначающие предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи,
обряды
, а также
исторические факты
или процессы и обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.
Содержание
Классификация реалий
Реалии делятся на пять основных групп:
Абсолютные (полные) реалии — слова, встречающиеся только в одной культуре, в одном языке. Это имена собственные (особенно географические названия, названия фирм, праздников, национальных блюд, обычаев, предметов одежды, сказочных и мифологических персонажей, напитков и т. д.)
Частичные реалии — безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика. Совпадают лишь частично по значению. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию.
Структурные реалии (структурные экзотизмы)
Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент.
Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты.
Реалии, вошедшие в русский язык из других языков, обычно обозначают:
Как любая классификация единиц, не поддающихся слишком четкой «регламентации», и данное деление реалий (по А. Е. Супруну) на основе нескольких показателей в значительной мере условно и схематично, не претендует ни на абсолютную полноту, ни, тем более, на окончательную закреплённость отдельных единиц за соответствующими рубриками. Существуют и другие классификации реалий (С. И. Влахов и В. С. Флорин).
Приёмы передачи реалий
Описательный перевод
. То есть реалия, не имеющая аналога в языке, на который её пытаются перевести, заменяется её описанием, либо кратким и сразу в тексте, либо переводчик может привести целую статью из словаря, но в сноске.
Транскрипция
,
транслитерация
. Слово остается без изменений, его лишь транскрибируют/транслитерируют. Распространённый приём при переводе имен собственных, географических названий, названий праздников и обычаев.
Калькирование
. Это пословный или поморфемный перевод, то есть переводимое слово/фразу делят на части и уже с ними работают отдельно. Причём одну часть могут перевести методом описания, другую транслитерировать, также, разумеется, могут быть и другие комбинации.
Новообразование
. Этот приём часто используется, например, при переводе названий фильмов, книг и т. п.
Аналоговый (приближенный) перевод
. Для передачи реалии используется слово, лишь частично совпадающее с ней по значению, но в достаточной мере, чтобы передать представление о понятии, которое эта реалия обозначает.
Синонимический/дублетный перевод
— выбор
синонима
/
дублета
, если в языке есть несколько равноправных исторически сформировавшихся синонимов.