Лэмбовский сдвиг
- 1 year ago
- 0
- 0
Семантический сдвиг (смещение ) — это изменение лексического значения слова . Изучением семантических сдвигов занимается этимология и семантика . Результаты семантического сдвига наблюдаются как различие значения одной и той же лексемы в разных исторических периодах развития языка ( бор ‘ хвойный лес ’ — ‘ лиственный лес ’, камыш ‘ камыш ’ — ‘ тростник ’ — ‘ рогоз ’) или между языковыми подсистемами (например, диалектами , регистрами), но могут встречаться и в пределах одной языковой подсистемы ( уборная ‘комната в театре, в которой актёры готовятся к выходу на сцену’ — ‘помещение для отправления естественных надобностей’).
Семантические сдвиги привлекали внимание учёных ещё в эпоху античности . Первые крупные исследования на эту тему были написаны К. Рейзигом , А. Дармстетером , М. Бреалем , Г. Паулем , Г. Штерном , Л. Блумфилдом , . Исследования за пределами изучения отдельных слов были начаты Й. Триром ( нем. Jost Trier) , который полагал, что семантический сдвиг одного слова сказывается и на других словах этого семантического поля . Его методы были позже усовершенствованы Э. Кошериу . Недавние исследования проведены А. Бланком и П. Кохом .
Типы семантических сдвигов по Андреасу Бланку :
Блумфилд выделяет сужение, расширение значения, метафоризацию, метонимизацию, а также:
Ульманн различает причины семантических сдвигов и их следствия: метафора , метонимия , народная этимология и эллипсис — это, по его мнению, их причины, а сужение, расширение, улучшение и ухудшение значения — это их следствия.
Ономасиология рассматривает как расширение, так и сокращение обозначений для понятий, недостатки архаизмов и преимущества их замен. Она изучает причины, связанные как с самим понятием, так и с лингвистической формой, а также языковые и внеязыковые факторы. Причины, вызывающие лексические изменения, могут быть сознательными или подсознательными, и обычно это результат сочетания нескольких факторов.
Бланк попытался составить полный список причин семантических сдвигов. Они могут быть суммированы как лингвистические, психологические, социокультурные и культурно-энциклопедические.
Этот список был пересмотрен и незначительно расширен Грцегой и Шёнером:
- Ономасиологическая нечеткость (т.е. затруднения в классификации референта или присвоении правильного слова референту, что приводит к смешению обозначений)
- Доминирование прототипа (т.е. нечеткое различие между обобщающим и подчиненным термином ( гипонимом ) из-за монополии прототипического члена категории в реальном мире)
- Социальные причины (т.е. контактная ситуация с эффектом «определения»)
- Институциональный и неинституциональный лингвистический прескриптивизм (то есть юридический и групповой лингвистический прескриптивизм, направленный на «определение»)
- Лесть
- Оскорбление
- Маскировка языка (т.е. «неправильные названия»)
- Табу (т.е. запретные понятия)
- Эстетико-формальные причины (т. е. избегание слов, фонетически сходных или
идентичных отрицательно ассоциированным словам)
- Коммуникативно-формальные причины (т.е. устранение двусмысленности форм в контексте,
ключевое слово: « омонимический конфликт и полисемический конфликт»)
- Игра слов / каламбур
- Чрезмерная длина слов
- Морфологическое непонимание (ключевое слово: «народная этимология», объяснение смысла изменениями внутри слова)
- Логико-формальные причины (ключевое слово: «лексическая регуляризация», создание объединения)
- Желание гибкости (создание чёткого и непрямого имени)
- Антропологическая значимость понятия (то есть антропологически обусловленная эмоциональность понятия, «естественная значимость»)
- культурно обусловленная значимость понятия («культурная важность»)
- изменения в референтах (т.е. изменения в мире)
- изменение мировоззрения (т.е. изменения в категоризации мира)
- престиж/мода (основанные на престиже другого языка или разнообразия, определённых образцов словообразования или семасиологических центров расширения)
Оригинальный текст (англ.)
- onomasiological fuzziness (i.e. difficulties in classifying the referent or attributing
the right word to the referent, thus mixing up designations)
- dominance of the prototype (i.e. fuzzy difference between superordinate und
subordinate term due to the monopoly of the prototypical member of a category in the real world)
- social reasons (i.e. contact situation with “undemarcation” effects)
- institutional and non-institutional linguistic pre- and proscriptivism (i.e. legal and
peer-group linguistic pre- and proscriptivism, aiming at “demarcation”)
- flattery
- insult
- disguising language (i.e. “mis-nomers”)
- taboo (i.e. taboo concepts)
- aesthetic-formal reasons (i.e. avoidance of words that are phonetically similar or
identical to negatively associated words)
- communicative-formal reasons (i.e. abolition of the ambiguity of forms in context,
keyword: “homonymic conflict and polysemic conflict”)
- word play/punning
- excessive length of words
- morphological misinterpretation (keyword: “folk-etymology”, creation of
transparency by changes within a word)
- logical-formal reasons (keyword: “lexical regularization”, creation of consociation)
- desire for plasticity (creation of a salient motivation of a name)
- anthropological salience of a concept (i.e. anthropologically given emotionality of a
concept, “natural salience”)
- culture-induced salience of a concept (“cultural importance”)
- changes in the referents (i.e. changes in the world)
- world view change (i.e. changes in the categorization of the world)
- prestige/fashion (based on the prestige of another language or variety, of certain
word-formation patterns, or of certain semasiological centers of expansion)
Joachim Grzega, Marion Schöner. “English and General Historical Lexicology : Materials for Onomasiology Seminars.” (2007)
Например, желание гибкости приводит к появлению чётких, образных фраз, таких звукоподражательные слова ( кукушка ) и гиперболы (т. е. преувеличение слова англ. love по отношению к англ. like ).
Доминирование прототипа можно заметить в примере с яблоком — типичным для Европы фруктом. Названия привезённых позднее фруктов и овощей были образованы от него, свидетельства чего можно найти в различных европейских языках: англ. pine-apple — ананас, нем. Apfelsine — апельсин, нидерл. aardappel — картофель.