Interested Article - Бабы новых нарожают

« Бабы новых нарожают » (« бабы ещё нарожают ») — крылатая фраза , означающая отношение военачальников к ценности человеческой жизни и чаще всего приписываемая публицистами маршалу Жукову . При этом фраза существовала уже в начале XX века и имеет более ранний аналог во французском языке . Русский вариант высказывания мог возникнуть на основе французского аналога, который появился раньше. Исследователь Константин Душенко указывает также на то, что фраза могла иметь фольклорное происхождение . Имеющиеся источники не позволяют однозначно установить, повторял ли эту фразу маршал Жуков .

В русском языке

Высказывание «бабы новых нарожают» со ссылкой на маршала Жукова впервые появилось в литературе в 1996 году с подачи журналиста Максима Соколова , а затем было популяризировано Михаилом Веллером , Александром Бушковым и рядом других писателей. Будучи ведущим журналистом издания « Коммерсантъ », Соколов опубликовал статью к 100-летию маршала Жукова, позже включенную в его сборник исторической публицистики. Статья содержит следующее утверждение:

Наполеон , — говорилось здесь, исходил из того, что пушечное мясо, chair a canon, не стоит ничего или почти ничего. <…> Жуков в этом смысле не был более гениален, чем Наполеон, ибо проблема сбережения своих солдат была отброшена им в принципе — «война всё спишет», а ровно бабы новых нарожают .

Соколов М. Жуков. Бей, барабан, и военная флейта громко свисти на манер снегиря // Коммерсантъ. — М., 1996. — 30 ноября. С. 11

В советский период высказывание циркулировало в русскоязычной литературе без упоминания каких-либо исторических личностей (см. ) и было в употреблении ещё до Второй мировой войны . Например, в рассказе писателя Александра Мисюрева «Бергалы» (1936) о горных рабочих с Алтая упоминается следующее:

Господа офицеры нашими шкурами не дорожат. Намедни взялись мы крепи уделывать, а штейгер вопит: — Такие-сякие, долбите руду, плевать, коль обвалится, вашего брата много, бабы ещё нарожают… .

Мисюрев А. Бергалы // Сибирские огни. — 1936. — № 3. — С. 44

Одно из первых упоминаний фразы встречается в хронике «Страдные дни Порт-Артура » (1906) и приписывается князю Павлу Петровичу Ухтомскому , служившему контр-адмиралом . Приводится следующий разговор армейского полковника с Ухтомским:

Полковник спросил, <…> выйдет ли наш флот к бухте Киньчжоу в том случае, если из северной армии прибудет к нам помощь, которая должна будет пробиваться Киньчжоуским перешейком <…>.

— Нет

— Почему же нет? — горячился полковник, — ведь это значит дать возможность избить лишний наш полк, бригаду, а то и целую дивизию! Лишние жертвы.

Адмирал ответил, что такая потеря для него ничего не значит. Дивизия — это 16000 человек, а как статистика показывает, русские женщины рождают это количество детей в течение двух недель; следовательно, урон восполнится скоро…

— Если же, — закончил адмирал свои доводы, — при этом погибнет даже одна канонерская лодка , её уж родить нельзя — на постройку её потребуются годы…

Ларенко П. Страдные дни Порт-Артура: Хроника военных событий и жизни в осажденной крепости c 26 января 1904 г. по 9-е января 1905 г. По дневнику мирного жителя и рассказам защитников крепости: в 2 ч. — СПб.: 1906, С. 170

Таким образом, высказывание вошло в языковой оборот в период Русско-японской войны .

Аналоги в итальянском языке

Согласно легенде, которая, однако, ставится под сомнение историками, в 1488 г. при бегстве Катерины Сфорца в крепость Равальдино, братьями Орси был выдвинут ей ультиматум о сдаче, в обмен на жизнь её детей, оставшихся у них в заложниках. В ответ на это Катерина взобралась на крепостную стену и задрала подол, тем самым оголив гениталии, и сообщив

Давайте, если хотите: повесьте их прямо перед мной ... у меня в присутствует достаточно, чтобы наделать других!

Аналоги во французском языке

Аналог русскоязычного высказывания появился во французском языке намного раньше и звучит следующим образом: «Одна ночь в Париже (всё) это восполнит (исправит)» (краткий вариант: «Это всего лишь одна ночь Парижа» ). При этом имеется в виду, что за одну ночь в Париже будет зачато такое количество будущих солдат, которое компенсирует потери личного состава. Французское высказывание традиционно приписывалось генералиссимусу принцу де Конде . Считается, что де Конде произнёс эти слова 11 августа 1674 года, глядя на усеянное трупами поле битвы при Сенефе . Биограф де Конде Жозеф Дезормо приводит следующую версию:

Ладно, ладно, это всего лишь одна ночь в Париже

Desormeaux J.-L. Histoire de Louis de Bourbon, Second de Nom, Prince de Condé, Premier Prince Du Sang, Surnommé Le Grand, Vol. 4: Ornée de Plans de Sièges Et de Batailles. — Paris: Desaint, 1768 — С. 409

Высказывание подвергалось общественному осуждению. Габриель Анри Гайяр в трактате «Преимущества мира» (1767) писал: «…Я бы желал бы иметь возможность вычеркнуть из жизни Великого Конде бесчеловечную фразу, которая вырвалась у него в состоянии опьянения от бойни при Сенефе» . В трактате Поля Гольбаха «Социальная система, или Естественные основы морали и политики» (1773) утверждается следующее: «Говорят, что Великий Конде, потерявший много людей в битве, сказал, что все это исправит одна ночь в Париже. Однако, сколь бы великим ни был этот принц, считал он плохо. Одна ночь в Париже не дает государству полностью возмужалых мужчин: из десяти рожденных детей не более одного доживет до 30 лет» . Во французском пособии по военному делу как бы в противовес высказыванию де Конде приводится следующая фраза со ссылкой на полководца Тюренна : «Нужно 30 лет, чтобы создать солдата» .

Авторство де Конде не является бесспорным. Дезормо замечал: «Эти слова приписывают столь многим французским военачальникам, что нельзя решительно утверждать, будто они вышли из уст принца [де Конде]» . Позднее «фразу де Конде» стали приписывать Наполеону , связывая её с кровопролитными сражениями при Прейсиш-Эйлау , Фридланде и Бородине ; в XX веке эта версия стала доминировать как в самой Франции, так и за её пределами .

Взаимосвязь между русскими и французскими вариантами

Русскоязычной аудитории фраза принца де Конде была известна благодаря учебнику русской грамматики Николая Курганова , являвшегося бестселлером своего времени и переиздававшегося 11 раз с 1769 по 1837 гг. В нём высказывание приписывается соратнику де Конде маршалу Люксембургу :

Люксенбургскаго маршала увѣщавалъ одинъ изь его прїятелей, чтобъ онъ не всѣмъ войскомъ чинилъ приступъ. Ахъ, государь мой! сказалъ онъ: въ томъ есть слава нашего непобѣдимаго Монарха. Знаете ли, что податныя дѣвушки въ Парижѣ не меньше того въ одну ночь надѣлать могуть.

Курганов Н. Письмовник. — СПб.: Типография И. Глазунова, 1818. — С. 183

Это является искаженным пересказом отрывка из трагикомедии «Маршал Люксембург на лоне смерти» (1696) , представляющей собой сатиру на французский двор и французскую политику. Речь идёт о следующем диалоге между маршалом Люксембургом и мадам де Ментенон из оригинального текста трагикомедии:

Маршал Люксембург: На что же они [солдаты] жалуются, мадам?

Мадам де Ментенон: На то, что во всех сражениях, которые вы дали, вы жертвовали ими без жалости и пощады скорее ради того, чтобы проложить себе путь к славе, чем ради служения Его Величеству .

Маршал Люксембург: Принц де Конде говаривал, сударыня, что парижским девицам лёгкого поведения стоило всего одной ночи дать ему десять тысяч солдат, когда он терял их в осаде или в бою.

Le marechal de Luxembourg au lit de la mort: Tragi-comédie en 5 actes. — Cologne: Pierre Richemont, 1695. — СС. 78—79

Другие аналоги

В ходе гражданской войны в Кастилии войска Генриха Трастамарского долгое время безуспешно осаждали крепость Саморы , которую в 1369-1371 годах оборонял гарнизон во главе с верным Педро Жестокому сеньором . В руках осаждавших оказались два сына и дочь Альфонса, которых они грозили убить, если Техеда не сдаст крепость. Тот, однако, отказался это сделать. По словам португальского хрониста Фернана Лопиша , Альфонсо при этом сказал, что убивать его сыновей не имеет смысла, ведь "у него остаются кузница и молот, которыми он их сделал, и он может так же сделать и других" ( que ainda ell tinha a forja e o martello com que fezera aquelles, e que assi faria outros ) .

Следует отметить, что данная история имеет параллель в виде предшествовавших испанских событий. В 1294 году город Тарифу осаждали войска Маринидов , поддерживавшие претендента на испанский престол инфанта Хуана . У них в заложниках оказался сын командующего обороной города Гусмана Эль-Буэно , верного кастильскому королю Санчо IV . В ответ на угрозу убить чадо Гусман самолично сбросил с крепостной стены нож для этой цели, заявив, что предпочитает не иметь ни сына, ни позора, чем иметь и то и другое. Как в 1294, так и в 1371 году осаждавшие исполнили свою угрозу убить детей; Гусман, однако, не говорил о "производстве" новых сыновей.

См. также

Примечания

  1. , с. 124
  2. , с. 13.
  3. , с. 125.
  4. , с. 11.
  5. .
  6. .
  7. , с. 44.
  8. .
  9. , с. 42.
  10. , с. 170.
  11. , cc. 116—117.
  12. , p. 108.
  13. , p. 118
  14. , с. 409.
  15. , с. 18.
  16. , с. 140.
  17. , с. 44.
  18. , с. 123.
  19. , с. 183.
  20. , с. 120.
  21. , cc. 78—79.
  22. Lopes, Fernão (1895). Chronica de el-rei D. Fernando (Volumen 1) (en portugués). Bibliotheca de Classicos Portuguezes (Reedición edición). Lisboa: Escriptorio. - P. 124-126.

Литература

  • Вайнер А., Вайнер Г. . — Москва: Детская литература, 1983.
  • Душенко К. // Вестник культурологии. — 2020. — № 4(95). — С. 115—129. — ISSN .
  • Крон А. // Роман-газета. — 1965. — № 17(341). — С. 1—110.
  • Курганов Н. . — СПб. : Типография И. Глазунова, 1818.
  • Ларенко П.Н. . — СПб. , 1906. — Т. 1.
  • Меньшиков Я. // Утверждения. — 1931. — № 1. — С. 41—46.
  • Мисюрев А. // Сибирские огни. — 1936. — № 3. — С. 41—53.
  • Норин Е. . Журнал «Warhead» (28 апреля 2020). Дата обращения: 8 января 2022.
  • Соколов М. . Коммерсантъ (30 ноября 1996). Дата обращения: 8 января 2022.
  • Сергеев-Ценский С. Массы, машины, стихии. Роман. Вторая часть трилогии "Слово о полках царских". — М. : Государственное издательство "Художественная литература", 1936.
  • (фр.) . — Cologne: Pierre Richemont, 1695.
  • Bilistein A. de. (фр.) . — Amsterdam: E. van Harrevelt, 1762.
  • Charvériat E. (фр.) . — Lyon: Imprimerie pitrat aîn, 1883.
  • Desormeaux J.-L. (фр.) . — Paris: Desaint, 1768.
  • Gaillard G.-H. (фр.) . — Paris: Plonpress, 1767.
  • Natale Graziani Gabriella Venturelli. Caterina Sforza / Arnoldo Mondadori Editore. — Cles, 2001. — ISBN 88-04-49129-9 .
  • Holbach P.-H.-T. (фр.) . — Amsterdam: Londres, 1773. — Т. 1.
Источник —

Same as Бабы новых нарожают