Белый караван
- 1 year ago
- 0
- 0
Собака лает, а караван идёт ( союз «a» часто опускается ) — пословица , обычно произносимая для выражения готовности говорящего продолжать своё дело невзирая на злобную и бессмысленную критику.
Связь описываемой ситуации с текущим моментом и намерениями самого высказывающегося очень сильна. Как отмечает Р. Адель ( фр. Rania Adel ) , в данной пословице трудно себе представить использование прошедшего времени , в отличие от, например, «бежит, как заяц»/«убежал, как заяц». В « микрокосме » пословицы «караван» — это сам говорящий или его дело, а «собаки» — это злые оппоненты . А. Кла ( фр. André Clas ) указывает на выраженное в пословице бессилие речевой агрессии , сравнивая с англ. can break my bones, but words will never hurt me .
англ. but у Конроя). Без союза, отражающего антагонизм , возможна интерпретация, в которой собаки не пытаются остановить караван, и даже празднуют его движение . М. Мансер ( англ. Martin H. Manser ), кроме очевидной категоризации как противопоставления «великое — малое» и «игнорирования» , предлагает также «предупреждение» (караван игнорирует предупреждение собак, ср. « Предупреждён — значит вооружён ») , а также описывает политическую метафору: элиты игнорируют протесты низших классов, которые мешают прогрессу .
отмечает, что смысл пословиц «эластичен» и в данном случае зависит от союза «а» (А. М. Калюта подчёркивает использование в турецком варианте İt ürür kervan yürür слова с отрицательной коннотацией тур. it («пёс»), вместо нейтрального тур. köpek («собака»). Ср. с русским «пёс с тобой», где замена на «собака» невозможна .
Пословица известна в разных вариантах в большом количестве языков; специалисты расходятся по вопросу её происхождения. Она считается арабской или персидской , предполагается также тюркское происхождение (где тур. it ürür kervan yürür рифмуется ). Ротштейн указывает на источники с турецкой версией начала XVII века и польским вариантом «Собака лает, а дворянин едет» 1671 года. Фраза — уже как пословица — встречается в поэме Алишера Навои Хамса (4 часть, Семь планет, XV век) , написанной на (тюркском) чагатайском языке в переводе С. И. Липкина :
Так о невежде говорит народ:
«Собака лает — караван идет!»
Когда оксфордского дона спросили о происхождении этой употреблённой им пословицы, он немедленно указал на цитирование её Прустом и лишь затем на её «арабское» происхождение .
Ротштейн упоминает использование пословицы в романе М. Митчелл « Унесённые ветром » .
Мансер описывает вхождение в английский язык в 1891 году через книгу англ. Beast and Man in India ) .
«Зверь и человек в Индии» (